Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 12 >> 

Sunda: Barang lebet ka hiji kampung kapapag ku sapuluh jelema lepra. Eta jelema-jelema ngararandeg ti kajauhan, tuluy sasambat,


AYT: Saat masuk ke sebuah desa, Dia bertemu dengan sepuluh orang kusta yang berdiri jauh-jauh dari-Nya,

TB: Ketika Ia memasuki suatu desa datanglah sepuluh orang kusta menemui Dia. Mereka tinggal berdiri agak jauh

TL: Serta masuk ke dalam sebuah kampung, Ia dijumpai oleh sepuluh orang yang kena bala zaraat, yang terdiri dari jauh.

MILT: Dan ketika Dia memasuki sebuah desa, ada sepuluh orang kusta menemui Dia, mereka berdiri dari jauh,

Shellabear 2010: Ketika Isa memasuki sebuah desa, Ia didatangi sepuluh orang berpenyakit kusta. Mereka berdiri jauh-jauh

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa memasuki sebuah desa, Ia didatangi sepuluh orang berpenyakit kusta. Mereka berdiri jauh-jauh

Shellabear 2000: Ketika Isa memasuki sebuah desa, Ia didatangi sepuluh orang yang berpenyakit kusta. Mereka berdiri jauh-jauh

KSZI: Apabila Dia memasuki sebuah kampung, sepuluh orang berpenyakit kusta datang bertemu dengan-Nya. Mereka berdiri jauh sedikit daripada Isa

KSKK: ketika Ia memasuki suatu desa, datanglah sepuluh orang kusta menemui Dia.

WBTC Draft: Ketika Ia mau memasuki sebuah desa, ada 10 orang berpenyakit kusta menemui Dia. Mereka berdiri agak jauh

VMD: Ketika Ia mau memasuki sebuah desa, ada 10 orang berpenyakit kusta menemui Dia. Mereka berdiri agak jauh

AMD: Saat memasuki sebuah desa, Ia bertemu dengan 10 orang laki-laki yang sakit kusta. Mereka berdiri agak jauh karena sakit kustanya.

TSI: Waktu Dia memasuki sebuah desa, sepuluh orang laki-laki yang berpenyakit kulit menular datang kepada-Nya, tetapi mereka berdiri agak jauh.

BIS: Waktu memasuki sebuah kampung, Ia didatangi sepuluh orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Mereka berdiri dari jauh

TMV: Apabila Dia memasuki sebuah pekan, sepuluh orang berpenyakit kulit yang mengerikan datang menjumpai Dia. Mereka berdiri dari jauh

BSD: Ketika masuk ke sebuah desa, sepuluh orang yang berpenyakit kulit datang kepada-Nya. Menurut agama Yahudi, orang yang mempunyai penyakit seperti itu tidak layak beribadat kepada Tuhan. Sepuluh orang itu berdiri agak jauh

FAYH: Ketika mereka memasuki suatu kampung, sepuluh penderita kusta berdiri dari jauh

ENDE: Ketika Ia hendak masuk kedalam suatu dusun, datanglah sepuluh orang berkusta menemuiNja. Mereka berdiri djauh dan berseru:

Shellabear 1912: Maka serta ia masuk pada suatu kampung, ada sepuluh orang yang berkusta bertemu dengan dia, yang berdiri dari jauh.

Klinkert 1879: Serta masoek kadalam saboewah doesoen anoe, bertemoelah dengan dia sapoeloeh orang jang berpenjakit koesta, berdiri djaoeh-djaoeh.

Klinkert 1863: Maka kapan masoek dalem satoe doesoen anoe Toehan bertemoe sama sapoeloeh orang berkoesta, jang berdiri djaoe-djaoe.

Melayu Baba: Dan serta dia masok satu kampong ada s-puloh orang tai-ko berjumpa sama dia, dan dia-orang ada berdiri jauh-jauh:

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah masok satu kampong, baku-dapatlah Ija dengan sapuloh awrang berkusta, jang adalah berdiri deri djawoh;

Keasberry 1853: Maka tungah iya masok kudalam suatu dusun anu, maka burtumulah iya disana sa'puloh orang burkusta yang ada burdiri jauh jauh:

Keasberry 1866: Maka tŭngah iya masok kŭdalam suatu duson anu, maka bŭrtŭmulah iya disana sa’puloh orang bŭrkusta yang ada bŭrdiri jauh jauh.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija masokh kadalam djadjahan 'anuw, bertemulah dengan dija 'itu sapuloh 'awrang laki 2 berkusta, jang berdirilah deri djawoh.

AVB: Apabila Dia memasuki sebuah kampung, sepuluh orang berpenyakit kusta datang bertemu dengan-Nya. Mereka berdiri jauh sedikit daripada Yesus

Iban: Lebuh Iya tama ngagai sebuah genturung pendiau, sepuluh iku orang ke sakit lan mansang ngagai Iya. Sida bediri ari jauh


TB ITL: Ketika <2532> Ia memasuki <1525> <1519> suatu <5100> desa <2968> datanglah sepuluh <1176> orang kusta <3015> menemui <528> Dia <846>. Mereka <435> tinggal berdiri <450> agak jauh <4207> [<3739>]


Jawa: Bareng lumebet ing sawijining desa, ana wong lara budhugen sapuluh sowan marang ing ngarsane, nanging mung ngadeg kapara adoh,

Jawa 2006: Bareng lumebet ing sawijining désa, ana wong lara kusta sepuluh sowan marang Panjenengané, nanging mung ngadeg kapara adoh,

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus mlebu ing sawijining désa, ana wong lara lépra sepuluh sowan marang Panjenengané. Wong-wong mau padha ngadeg,

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus mlebu nang sakwijiné désa ènèng wong lara lépra sepuluh marani Dèkné.

Sunda Formal: Barang sumping ka hiji desa, Anjeunna ditepungan ku sapuluh jelema lepra. Maranehna narangtung bae di nu rada jauh.

Madura: E bakto maso’ ka settong kampong, pas esanderri oreng kasapolo se padha nyandhang panyaket kole’ budhuk. Reng-oreng jareya manjeng e jauna

Bauzi: Ladameam num debu bak meida laba lafuseo vabali modeha dam sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam dam sepuluh Yesus bake ab gut tàham. Tàhi vaitesu duzu Yesus bake bisteat ab buteham.

Bali: Risedek Ida ngranjing ka sinalih tunggaling desa, wenten anak sakit lepra dasa diri rauh nangkilin Ida. Ipun majujuk ngedoh,

Ngaju: Metoh Ie tame ije lewu, Ie inalih awi sapuluh oloh je buah panyakit kulit je bakaike-ikeh ampie. Ewen mendeng bara kejau

Sasak: Waktu Ie tame lẽq sopoq kampung, Ie tedatengin siq sepulu dengan kuste. Dengan-dengan nike nganjeng lẽman jaoq

Bugis: Wettunna nauttamaki séddié kampong, rilokkaini riseppulo tau iya malasa oli mappakatau-taué. Mabélai mennang tettong

Makasar: Ri wattunna antama’ ri se’reang kampong, nia’mo sampulo tau garring sala battu mae ri Ia. Battu bellami ke’nanga ammenteng

Toraja: Iatonna tamamo tondok anu, sitammumi sangpulo to golenan, mambela-bela nanii ke’de’.

Duri: Ia tonna la mentama kampong denmi sangpulo tomasolak ratu ntammuii. Mambela bangngi ke'deh,

Gorontalo: Tou Tiyo lomaso mao ode kambungu tuwawu, lonao mayi tawu mopulota heohutunga. Timongoliyo hetihula to umolaminga mota ngope'e li Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ tilumuwoto to kambungu tuwau, Tio nilao̒ mai lo tamopulu lota tao̒ngongoto lo alipo u moo̒tihela hapato. Timongolio hitihula tou̒ molamingo,

Balantak: Tempo i Ia baasi minsoop na sa'angu' kampung, ia pootuungimo sompulo' mian men kustaon. Raaya'a potokerer na ko'oloaan,

Bambam: Tappana mentama mesa tondä', natammuim sapulo to dolengam. Ke'de' mambela

Kaili Da'a: Tempona I'a nesua ri saongu ngata naria sampulu mba'a tau to naju'a bete nomposirata I'a. Ira nekanggore nakawao

Mongondow: Wakutu in Sia sinumu'otdon kon tobatuí lipuí, Sia inangoi in intau taya mopuḷuh inta pinanyaki kusta. Mosia tongaí sinimindog nongkon moyayuk

Aralle: Tahpana mentama di mesa bohto saohko', ya' natammuing sampulo tau ang makorong tamahamu' asang dianto bosi lollo'na. Inde mai tau ke'de' ungkahaoi

Napu: KahaweNa i hambua boea, hampulo tauna au ketangga mai mampohidupaa. Kakarao mani, mekakiomohe,

Sangir: Piạ e simuẹ̌ su kampong sěmbaụ, i Sie nirěntaěngu mapul᷊ongkatau piạ sakịe su pisị, makạtatakụ. I sire rụdarisị bọu maraune,

Taa: Wali ri raya mpalinjaNya etu Ia masua ri kota to re’e ri jaya. Nja’u kota etu re’e sampuyu mba’a tau to masaki malobo. Wali tau etu ma’i mangantomu i Yesu, pei sira ojo makore nja’u longko see panyaki nsira etu taa malao resi tau to yusa.

Rote: Lelek ana masok nala nggolok esa dalek boema, hataholi he'di lou mangalauk sanahulu ala mai. Lapadeik lai doo ka,

Galela: Ato o doku moi wowosa, de yapapado yamogiowo yahino Unaka. Ona magena ka ma gaku kasi de imatooreka

Yali, Angguruk: Laruk latfareg o pumbuk eke larukmen ap numen enehap salukangge reg inap luhaloho wereg lit yatman Yesus yet hibag.

Tabaru: Gedagee wowosama 'o soana moika, de yaino 'unano yamogiooko yakipado-pado. 'Ona yoma'okode 'o gurutika

Karo: Asum bengket Ia ku bas sada kuta, reh sepuluh kalak gadamen njumpai Ia. Si sepuluh kalak enda tedis i dauh-dauh nari,

Simalungun: Sanggah na laho masuk Ia hubagas sada huta, ijumpahkon sapuluh halak na gadamon ma Ia, na jongjong mandaoh-daoh.

Toba: Laho bongot tu sada huta, pajumpang ma Ibana dohot sampulu halak na huliton, na jongjong mandaodao.

Dairi: Lako masuk mi sada kuta, idapetken sipuluh kalak sikoliten mo Jesus. Cènder ndaoh-ndaoh ngo kalak idi, ninganna dilo-dilo,

Minangkabau: Kutiko Baliau mamasuak-i sabuwah kampuang, Baliau didatangi urang, sapuluah urang, urang tu bapanyakik kulik nan sangaik manakuikkan. Urang-urang tu, hanyo tagak sajo dari jauah,

Nias: Me Itõrõ zi sambua banua, la'ondrasi Ia dafulu zofõkhõ bou auri. Lalau muzizio ba zarõu,

Mentawai: Kelé aitugurú Jesus ka laggai, eirangan leú et ka tubunia pulu simalubbé simasappó. Puriórangan ka sareunan.

Lampung: Waktu kuruk di sai pekon, Ia diratongi puluh jelma sai bepenyakik kusta. Tian cecok jak jaoh

Aceh: Watée geutamong lam saboh gampông, laju jijak ubak gobnyan siploh droe ureuëng nyang ka keunong peunyakét kulét nyang lumpah parah. Awaknyan jidong rot jiôh

Mamasa: Tamai mesa tondok, saemi sapulo to dolengan untammuii, ke'de' ungkambela Puang Yesus

Berik: Jei jame aa galap fornaram tamnabe, angtane sepulu tifin bwernabara ga aa ge jalbili Yesus ne damtafe. Jei bijauwener ge fibitne,

Manggarai: Lété Hia ngo oné ca béon, mai cepulu taus ata boké cumang Hia. Isé hesé daing tadangd,

Sabu: Pa awe ta maho No la hewue kapo, ta dakka ke la nga Yesus do henguru ddau do paddha nadato. Ta titu ke ro ngati jjhau,

Kupang: Waktu dong mau maso pi satu kampong di situ, ada sapulu orang kusta datang ko mau katumu deng Yesus. Dong badiri dari jao.

Abun: Yefun Yesus mu sok mo kampung dik yo saresa, yetu ge musyu dik gato suki borbuk git ne ma ku Yefun Yesus mo kampung de nden. Yé ka musyu dik ne ti ko kadit Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga Ofa omoira gij kota egens beda rusnok rufok setka ongga rufos maren jefeda rifera okora eteb rot rin skoita Ofa. Rua rut ai yes jeska Ofa,

Uma: Kamesua'-na hi rala ngata, rata-mi hampulu' topohaki' poko' mpohirua'-ki. Ngkai molaa-ra-wadi mekio',

Yawa: Umba siso no munije inta rai, naije nanto vatano aravure mo mave inta mansai mansano abusyin. Usaiyo waravaimbe,


NETBible: As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,

NASB: As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;

HCSB: As He entered a village, 10 men with serious skin diseases met Him. They stood at a distance

LEB: And [as] he was entering into a certain village, ten men met him—lepers, who stood at a distance.

NIV: As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance

ESV: And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance

NRSV: As he entered a village, ten lepers approached him. Keeping their distance,

REB: As he was entering a village he was met by ten men with leprosy. They stood some way off

NKJV: Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.

KJV: And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

AMP: And as He was going into one village, He was met by ten lepers, who stood at a distance.

NLT: As he entered a village there, ten lepers stood at a distance,

GNB: He was going into a village when he was met by ten men suffering from a dreaded skin disease. They stood at a distance

ERV: He came into a small town, and ten men met him there. They did not come close to him, because they all had leprosy.

EVD: He came into a small town. Ten men met him there. These men did not come close to Jesus, because they all had leprosy.

BBE: And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,

MSG: As he entered a village, ten men, all lepers, met him. They kept their distance

Phillips NT: and as he was approaching a village, ten lepers met him. They kept their distance

DEIBLER: As they entered one village, ten lepers came near the road. Because lepers were not permitted to come near other people, they stood at some distance

GULLAH: Wen Jedus git close ta one settlement, e meet ten man wa been sick een dey skin wid leposy. Dem man da stan way off.

CEV: As he was going into a village, ten men with leprosy came toward him. They stood at a distance

CEVUK: As he was going into a village, ten men with leprosy came towards him. They stood at a distance

GWV: As he went into a village, ten men with a skin disease met him. They stood at a distance


NET [draft] ITL: As <1525> he <846> was entering <1525> a village <2968>, ten <1176> men <435> with leprosy <3015> met <528> him. They <3739> stood <450> at a distance <4207>,



 <<  Lukas 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel