Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 48 >> 

Sunda: ngan teu manggih jalan, lantaran jalma-jalma taronggoy bae ngadarengekeun ka Anjeunna semu anu parogot kana saucap-ucap kasaurana-Na.


AYT: Akan tetapi, mereka tidak tahu bagaimana melakukannya sebab semua orang memegang teguh perkataan Yesus.

TB: tetapi mereka tidak tahu, bagaimana harus melakukannya, sebab seluruh rakyat terpikat kepada-Nya dan ingin mendengarkan Dia.

TL: Maka tiada didapatinya seperti yang dimaksudkannya itu; karena segenap kaum itu berpaut kepada-Nya serta mendengarkan Dia.

MILT: Namun mereka tidak menemukan apa yang dapat mereka lakukan, karena seluruh bangsa itu terpesona ketika mendengarkan Dia.

Shellabear 2010: tetapi mereka tidak menemukan cara untuk melakukannya, karena semua orang ingin sekali mendengarkan sabda-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi mereka tidak menemukan cara untuk melakukannya, karena semua orang ingin sekali mendengarkan sabda-Nya.

Shellabear 2000: Tetapi mereka tidak menemukan cara untuk melakukannya, karena semua orang ingin sekali mendengarkan sabda-Nya.

KSZI: tetapi mereka tidak dapat berbuat demikian kerana orang ramai terus-menerus datang mendengar Isa dan mereka tidak mahu terlepas sepatah kata Isa pun.

KSKK: tetapi mereka tidak dapat berbuat apa-apa, sebab semua orang mendengarkan Dia dan terpikat pada ajaran-Nya.

WBTC Draft: Tetapi mereka tidak menemukan jalan untuk melakukannya, sebab semua orang tertarik mendengarkan hal-hal yang dikatakan Yesus.

VMD: Mereka tidak menemukan jalan untuk melakukannya, sebab semua orang tertarik mendengarkan yang dikatakan-Nya.

AMD: Hanya saja mereka tidak tahu bagaimana melakukannya, sebab Yesus selalu dikerumuni banyak orang. Mereka sangat tertarik mendengarkan perkataan Yesus.

TSI: Tetapi mereka tidak bisa berbuat apa-apa karena di sekeliling-Nya selalu ada banyak orang yang sangat tertarik untuk mendengarkan setiap pengajaran-Nya.

BIS: tetapi tidak menemukan jalan untuk melakukan hal itu, karena semua orang terus saja mendengarkan Dia, dan terpikat pada kata-kata-Nya.

TMV: Tetapi mereka tidak mendapat peluang, kerana orang ramai sentiasa mendengarkan Dia dan tidak mahu terlepas sepatah kata pun.

BSD: Tetapi, tidak ada jalan bagi mereka untuk melakukan hal itu. Sebab, semua orang terus saja mendengarkan Dia. Mereka terpikat pada kata-kata-Nya.

FAYH: Tetapi mereka tidak dapat melakukannya, sebab orang banyak tertarik kepada-Nya dan suka sekali mendengarkan Dia.

ENDE: tetapi mereka tidak tahu bagaimana bertindak, sebab seluruh rakjat terpikat kepadaNja dan suka mendengarkan Dia.

Shellabear 1912: Tiada juga dapat apakah yang diperbuat; karena segala orang kaum itu bergantung kepadanya serta mendengar perkataannya

Klinkert 1879: Tetapi tidak mareka-itoe dapat barang apa jang hendak diboewatnja, karena hati segala orang banjak pon ada bergantoeng pada Isa tatkala didengarnja pengadjarannja.

Klinkert 1863: Maka tidak dia-orang taoe maoe boewat apa: karna samowa itoe orang poenja hati bergantong sama Toehan, kaloe dia-orang menengar pengadjarannja.

Melayu Baba: dan dia-orang ta'boleh dapat 'ntah apa-kah mau buat; kerna smoa orang bangsa itu bergantong sama dia, dan dngar ajaran-nya.

Ambon Draft: Dan tijada marika itu mendapatlah, bagimana dija awrang akan mawu bowat pa-danja, karana saganap kawm itu bagantonglah padanja dan dengar-dengarlah Dija.

Keasberry 1853: Maka tiadalah didapati marika itu apakah handak dibuatnya: kurna sagala kaum itu burgantong hatinya handak munungar akan pungajarannya.

Keasberry 1866: Maka tiadalah didapati marika itu apakah handak dibuatnya, kŭrna sagala kaum itu bŭrgantong hatinya handak mŭnŭngar akan pŭngajarannya.

Leydekker Draft: Maka tijada dedapatnja barang jang debowatnja garang: karana saganap kawm lekatlah padanja, dan dengarlah dija.

AVB: tetapi mereka tidak dapat berbuat demikian kerana orang ramai terus-menerus datang mendengar Yesus dan mereka tidak mahu terlepas sepatah kata Yesus pun.

Iban: tang sida nadai tetemuka jalai ngereja nya, laban semua orang mayuh majak mendingka Iya.


TB ITL: tetapi <2532> mereka <2147> <0> tidak <3756> tahu <0> <2147>, bagaimana <5101> harus melakukannya <4160>, sebab <1063> seluruh <537> rakyat <2992> terpikat <1582> kepada-Nya <846> dan ingin mendengarkan <191> Dia.


Jawa: nanging padha ora ngreti patrape kapriye, amarga kabeh wong padha tansah ngraketi Panjenengane sarta padha kapengin ngrungokake piwulange.

Jawa 2006: nanging padha ora ngerti patrapé kepriyé, amarga wong kabèh padha tansah kepranan marang Panjenengané sarta padha kepéngin ngrungokaké piwulangé.

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau padha ora bisa tumindak apa-apa, sebab rakyat tansah padha kepéngin ngrungokaké piwulangé sarta padha kepranan banget marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: (19:47)

Sunda Formal: Tapi maranehna henteu manggih pijalaneun sabab rayat kabeh katarik sarta narurut ka Anjeunna.

Madura: tape tadha’ se nemmowa jalan baramma carana, sabab sakabbiyanna oreng terros ngedhingngagi dhabuna, ban padha kapencot atena ngedhing bu-dhabuna Isa jareya.

Bauzi: (19:47)

Bali: nanging ida dane tan polih jalaran, sapunapi antuk nglaksanayang paindikane punika, santukan sawatek rakyate sami pada kadaut tur geleng miragiang paurukan Idane.

Ngaju: tapi ewen jaton sondau jalan uka malalus hal te, basa kakare oloh harajur mahining auh Aie, awi ewen paham rajin manyeneh kare auh Aie.

Sasak: laguq ie pade ndẽq taoq, berembẽ harus ngelaksaneang hal nike, sẽngaq selapuq dengan terus doang dengahang Deside Isa dait seneng lẽq pengajahan-Ne.

Bugis: iyakiya dé’ nalolongeng laleng untu’ pogau’i gau’éro, nasaba sininna tauwé matteru-terui méngkalingai, sibawa tattaré’i ri ada-adan-Na.

Makasar: Mingka lanri tuli jaina tau ampilangngeri kana-kananNa, siagang lanri nangaina ngaseng tau jaia ampilangngeri anjo kana-kana Napabattua Isa, tenamo nakkulle ke’nanga anggappa oloang anggaukangi pattujunna.

Toraja: apa tae’ naappa’i tu la napogau’na belanna iatu to buda la’ka nasang penaanna lako Yesu, sia naperangii tu pangadaranNa.

Duri: Apa te'da naampa' lalan la mbunoi, nasaba' sininna tobuda ngkabudaii, na napesa'dingngii to pangngajah-Na.

Gorontalo: bo timongoliyo dipo helo'otapu dalala mopolopu o-Liyo, sababu raiyati nga'amila motohilawo wawu ohilawo da'a modungohe o-Liyo.

Gorontalo 2006: bo diila loo̒tapu dalalo u mohutu mao̒ sua̒li boito, sababu taa ngoa̒amila wambao̒ hemo dungohe laito o-Lio, wau iloa̒anga to tataahe-Lio.

Balantak: kasee i raaya'a sian nantausi salan bo mangawawau men koiya'a, gause giigii' mian mingkira'kon i Ia ka' mo'uus momorongori wurung-Na.

Bambam: sapo' tä'pi deem naita lalanna la mala napatei, aka ingganna tau buda lu lako asam penabanna tula'na Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tapi da'a nirata ira jala mowia etu sabana pura-pura tau mpu'u-mpu'u madota mangepe tesana.

Mongondow: ta'e diaípa noko'ulií kon daḷan mogaid kon soaáḷ tatua, sim bayongan intau umuranbií mo'ibog mokidongog ko'i-Nia, bo totok mo'ibog im mosia mokodongog kon singog-Nya mita.

Aralle: Ampo' dai sika nainsang umba la napanoa napasulepano yato pampemalannaii, aka' tuhtuang mai'di tau donetoo ang nakärä'i umpehingngii pepakuhunna.

Napu: agayana bara ara raranda mobabehi tunggaiana lalunda, lawi tedii lalunda tauna bosa mampehadingi lolitaNa.

Sangir: kutẹu tawe nakareạ dal᷊enge měnsang kereapa mẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ ene, ual᷊ingu kěbị taumata měngkate rụdaringihẹ̌ si Sie ringangu rudaringihẹ̌ manga hengetang'E.

Taa: Pei sira taa mangarata jaya apa to Yahudi to boros mampodongeka kojo samparia gombo to Ia manganto’o.

Rote: tehu ala ta hapu enok soaneu tao fan, nanahu basa hataholi la ka'da lamanene lahelen, ma lahiik hala-kokolan.

Galela: duma o ngeko moi lo yamakewa ma ngale manga edekati magena yaaka, sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise.

Yali, Angguruk: (19:47)

Tabaru: Duga koyodamakewa ma ngekomo ma ngale wito'oma, sababu 'o nyawa 'iodumu koyomaogoruwa yosigisene 'unaka, de manga singina yadaene 'awi demo-demo.

Karo: Tapi la ietehna kuga carana, sabap jelma si nterem erngena ate nandangi Jesus janah meriah ukurna megiken pengajaren Jesus.

Simalungun: tapi seng ibotoh sidea, aha sibahenon ni sidea, ai sai longkot do uhur ni na mabuei Bani, marosuh do sidea mambogei-Si.

Toba: Alai ndang jumpang nasida dalan patupahonsa; ai sai marsilohot do roha ni natorop i saluhutna tu Ibana, tumangihon hatana.

Dairi: Tapi oda dapet kalak idi dalan lako pesautken takina idi, karna karina sinterrem idi merlemmo atè mendengkoh peddah Jesus.

Minangkabau: tapi urang-urang tu indak dapek jalan, untuak ka malansuangkan niyaik buruaknyo tu, dek karano kasadonyo urang sangaik sukonyo mandangakan pangajaran Isa Almasih, sarato sangaik pulo sukonyo jo sagalo kato-kato Baliau.

Nias: Ba hiza lõ la'ila lafalua da'õ, bõrõ me lõ aetu'aetu niha sato wamondrongo famahaõ-Nia ba adõni dõdõra khõ-Nia.

Mentawai: tápoi tá arasese enungan, bulé ioi ragalaiaké kelé sipinaatudda, aipoí sangamberi sirimanua lé iobá masiarepi ngantomannia, samba bulat ai lé iaalá bagadda ka tiboietnia.

Lampung: kidang mak mansa renglaya untuk ngeguaiko hal seno, mani sunyinni jelma terus ngedengiko Ia, rik tepikat jama cawa-cawa-Ni.

Aceh: teuma lé awaknyan hana jiteumé ilah pakriban cara jipoh maté gobnyan, sabab banmandum ureuëng hana putôh-putôh jideungoe Gobnyan peugah haba, dan meukeunong that ubak peue-peue nyang Gobnyan peugah.

Mamasa: sapo tae' naissanan umba la napasusi napatei annu lu lako asammi Puang Yesus penawanna tau anna morai liu la umperangngii tula'na.

Berik: Jengga jei nele fas jam ne damtayan Yesus jam munbofe, aam temawer angtane uskambarsus Yesusem tarnap ge fibili, taterisi seyafter Yesus aa jes nasbabilirim ga jes ne sarbisini. Angtane sanbaka jeiserem jei bai angtane unggwanfer jeiserem jam ge erabafe.

Manggarai: maik toé pecing lisé co’o molé nawan, ai sanggéd ro’éng pa'u naid agu Hias, agu ngoéng kétas séngét toing Dihas.

Sabu: tapulara nara dho ro ne loro jhara ta tao ne lai do naanne, rowi ne ddau he do pee nga petadi we ta dhanno ne liajha Yesus, jhe do munu tarra ne pa dhara ade ro ne lipedai-lipedai No he.

Kupang: Ma dong sonde dapa jalan, tagal itu orang banya dong talalu sanáng dengar Yesus pung omong.

Abun: sarewo án yo ku os wa án gu Yefun Yesus nde, we yé mwa mone sum wairi wa Yefun Yesus. Yé mwa syaretwa Yefun Yesus bi sukdu sane sor, yé mit iwa wai o re, ye syaretwa pe sor.

Meyah: Tina rua rinek mona egens ongga adaij nou guru, jeska rusnok rufoukou riker rejrej Ofa jeskaseda rig mar ongga Ofa oftuftu gu rua ojgomuja.

Uma: aga uma ria ohea-ra mpobabehi anu hi nono-ra, apa' lutu-ramo ntodea mpe'epei lolita-na.

Yawa: Ubeker wo unanuije rakani indamu wo aubaisy, weramu wantatukambe ware wo raveare rui, weye vatan tenambe manayanambe wo Apa ayaowe raraniv.


NETBible: but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.

NASB: and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.

HCSB: but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.

LEB: And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to [what] they were hearing from him.

NIV: Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

ESV: but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.

NRSV: but they did not find anything they could do, for all the people were spellbound by what they heard.

REB: but found they were helpless, because the people all hung on his words.

NKJV: and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.

KJV: And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

AMP: But they did not discover anything they could do, for all the people hung upon His words {and} stuck by Him.

NLT: But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.

GNB: but they could not find a way to do it, because all the people kept listening to him, not wanting to miss a single word.

ERV: But they did not know how they could do it, because everyone was listening to him. The people were very interested in what Jesus said.

EVD: But all the people were listening closely to Jesus. They were very interested in the things Jesus said. So the leading priests, the teachers of the law, and the leaders did not know how they could kill Jesus.

BBE: But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.

MSG: But with the people hanging on every word he spoke, they couldn't come up with anything.

Phillips NT: but they could not find any way to do it since all the people hung upon his words.

DEIBLER: But they did not find any way to do it, because all the people there listened eagerly to him and would have resisted them if they had tried to hurt him.

GULLAH: Bot dey ain been able fa figga how fa do um, cause all de people been dey, da geda roun Jedus fa yeh um. Dey ain beena wahn fa miss eben one wod e say.

CEV: But they could not find a way to do it, because everyone else was eager to listen to him.

CEVUK: But they could not find a way to do it, because everyone else was eager to listen to him.

GWV: But they could not find a way to do it, because all the people were eager to hear him.


NET [draft] ITL: but <2532> they could <2147> not <3756> find <2147> a way <5101> to do <4160> it, for <1063> all <537> the people <2992> hung on <1582> his <846> words <191>.



 <<  Lukas 19 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel