Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 31 >> 

Sunda: Kitu keneh lamun maraneh geus narenjo kajadian-kajadian tea, eta ciciren yen Karajaan Allah geus tereh ngadeg.


AYT: Begitu pula apabila kamu melihat semua itu terjadi, kamu akan tahu bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

TB: Demikian juga, jika kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah, bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

TL: Demikian juga hal kamu ini pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah sudah dekat.

MILT: Demikian juga, manakala kamu melihat hal itu terjadi, ketahuilah bahwa kerajaan Allah (Elohim - 2316) menjadi semakin dekat.

Shellabear 2010: Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

Shellabear 2000: Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

KSZI: Demikian juga apabila kamu melihat segala perkara ini terjadi, ketahuilah bahawa kerajaan Allah hampir tiba.

KSKK: Demikian juga, jika kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

WBTC Draft: Begitu pula, apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, kamu tahu bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

VMD: Begitu pula, apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, kamu tahu bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

AMD: Demikianlah saat kamu melihat semua yang Aku jelaskan tadi terjadi, kamu akan tahu bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.”

TSI: Begitu juga, kalau kamu melihat tanda-tanda itu terjadi, ketahuilah bahwa sudah dekat waktunya Allah mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.

BIS: Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian akan tahu bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja.

TMV: Demikian juga apabila kamu nampak perkara-perkara ini berlaku, kamu tahu bahawa Allah akan segera memerintah.

BSD: Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian akan tahu bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja.

FAYH: Demikian pula, bila kalian melihat terjadinya peristiwa-peristiwa yang Aku uraikan tadi, kalian dapat memastikan bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

ENDE: Demikian pula, apabila kamu melihat semua itu berlaku, ketahuilah olehmu, bahwa Keradjaan Allah hampir tiba.

Shellabear 1912: Begitu juga kamu pun apabila kamu lihat segala perkara itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah telah hampirlah.

Klinkert 1879: Demikian djoega kamoe, apabila kamoe melihat segala perkara itoe djadi, ketahoeilah olihmoe bahwa karadjaan Allah adalah hampir akan sampai.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kamoe, kapan melihat ini perkara-perkara djadi, lantas kamoe taoe jang karadjaan Allah soedah deket.

Melayu Baba: Bgitu-lah kamu pun, bila kamu tengok ini smoa ada jadi, biar-lah kamu tahu yang kraja'an Allah sudah dkat.

Ambon Draft: Bagitu lagi kanu ini, manakala kamu dapat lihat segala perkara itu djadi, ka tahuwi awleh kamu, kara-dja; an Allah sudah damping.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah juga kamu, apabila kamu mulihat akan purkara purkara ini jadi, bahwa kutauilah ulihmu adapun krajaan Allah itu adalah hampir sampie.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah juga kamu, apabila kamu mŭlihat akan pŭrkara pŭrkara ini jadi, bahwa kŭtahuilah ulihmu, adapun krajaan Allah itu adalah hampir sampie.

Leydekker Draft: Bagitu lagi kamu 'ini, 'apabila kamu 'akan melihat segala perkara 'ini djadi, katahuwilah, bahuwa karadja`an 'Allah 'ada hampir.

AVB: Demikian juga apabila kamu melihat segala perkara ini terjadi, ketahuilah bahawa kerajaan Allah hampir tiba.

Iban: Baka nya mega, lebuh kita meda utai tu nyadi, kita deka nemu Perintah Allah Taala nyau semak.


TB ITL: Demikian <3779> juga <2532>, jika <3752> kamu <5210> melihat <1492> hal-hal itu <5023> terjadi <1096>, ketahuilah <1097>, bahwa <3754> Kerajaan <932> Allah <2316> sudah <1510> dekat <1451>.


Jawa: Mangkono uga manawa kowe padha nyumurupi lelakon mau, padha mangretia yen Kratoning Allah wis cedhak.

Jawa 2006: Mangkono uga menawa kowé padha nyumurupi lelakon mau, padha mangertia yèn Kratoning Allah wus cedhak.

Jawa 1994: Mengkono uga yèn kowé weruh prekara-prekara sing Dakkandhakaké mau kelakon, padha ngertia yèn wis tekan wektuné Gusti Allah mbangun Kratoné ana ing jagad.

Jawa-Suriname: Mengkono uga, nèk kowé weruh prekara-prekara sing tak omong mau klakon, pada ngertia nèk Kratoné Gusti Allah wis tyedek.

Sunda Formal: Kitu deui, upama maraneh narenjo eta kajadian-kajadian, kudu nyaho yen Karajaan Allah tereh ngawujud.

Madura: Bariya keya mon ba’na nangale’e kadaddiyan jareya la molae kabbi, ba’na tao ja’ Allah bakal duliya marenta menangka Rato.

Bauzi: Labi laha Eho etei lab fet vameadaha im zi lam modesum bak uho aameam làhà uho nehi ozom bak am bak. ‘Alat Eba modi Boehàdateboli Eho fa li Am damalehe dam zi lam vazisi vuusu im vahokedam bak lam ab fuseo vabalehame?’ laham bak uho vi ozobohudem bak am bak.

Bali: Aketo masih, yen cening suba ningalin sakancan paundukane ento kasidan, sinah tawang cening mungguing Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa suba paek.

Ngaju: Kalote kea amon keton mite kare taloh je manjadi, keton kareh katawan je Hatalla bajeleng akan marentah kilau Raja.

Sasak: Maraq nike ẽndah lamun side pade serioq hal-hal nike telaksane, side pade gen nenaoq bahwe Kerajaan Allah sampun rapet.

Bugis: Makkuwatoro rékko muwitai gau’-gau’é kajajiyang, muwissenni matu makkedaé dé’na namaitta napparénta Allataala selaku Arung.

Makasar: Kamma tomminjo, punna nucini’mo kajariang sikamma anjo passalaka, lanuassemmi angkanaya tasalloami nalappakkaramula ammarenta Allata’ala salaku Karaeng.

Toraja: Susi dukamoto tu kamu, iake mitiroi dadi tu mintu’nato, mitandaimo to, kumua la madomi’mo sae tu ParentaNa Puang Matua.

Duri: Susi toomi ke mikita ngasanmi joo tanda, la miissen kumua cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja.

Gorontalo: Odito olo wonu timongoli mo'onto pasa-pasaliyala boti wali-wali, ototayi mao: Yiladiya lo Allahuta'ala ma membidu.

Gorontalo 2006: Odito olo wonu timongoli moo̒onto sua̒li boito motoduo mao̒taawa limongoli deu̒ Allahu Taa̒ala mahua̒a momalenta odelo Olongia.

Balantak: Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo.

Bambam: La susim too duka' ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too muua la bale' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ane komi manggita kajadia-kajadia to nitesaku pani'a, kana ranjani komi mana masaeka Alatala marata moparenta ri dunia.

Mongondow: Natua doman, aka mo'ikow bo moko'ontongdon kong kobaliían intua komintan, daí kota'auan bidon monimu kon ki Allah in ḷagi bidon momarentah saḷaku Raja.

Aralle: Noa tunto nei', ponna ungngitamokoa' tanda ang puha kupakalesoingkoa' langngena', la ungnginsammi ungngoatee marungku'mi tempona Puang Alataala ma'pahenta sihapang tomaraya.

Napu: Nodo wori, ane niita hinangka au Kuuliangaakau inona, niisami kaina hawena poparentana Pue Ala i dunia.

Sangir: Kerene lai kereu i kamene makasilo manga hal᷊ẹ̌ ene mạdiadi, i kamene sarung masingkạ u Mawu Ruata seng tạ karěngụe mẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu.

Taa: Pasi ewa see seja palaong to Aku roomo mampakanasaka komi mangkonong anu to mawali ndate yangi. Palaong etu seja damawali tondong resi komi apa ane komi mangangkita samparia palaong to kuto’oka komi etu damawalimo, wali komi mangansani daratamo temponya i Pue Allah mawali Makole ri lino.

Rote: Leondiak boe, metema emi mita manda'dik sila la ala da'di, soona neukose emi bubuluk mae, no lai-laik neukose Manetualain paleta da'dileo Mane ka.

Galela: Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako ma orasi he idumuka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka.

Yali, Angguruk: Ari fam honoluk atuk hag toho Anden ihiyon aru turukmu yet hahupteg Allah ap obog toho Inikni aruhuwon ino ketiya horog teg ulug honoluk aruhu.

Tabaru: Koge'enali mita nako ngini niamake 'o susa de 'o sangisara gee tosidemo-demokau 'iodumu la 'idadi, ge'ena ngini 'asa nianako 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wacobou wopareta ma ngale wokoana.

Karo: Bage pe adi idahndu pagi jadi kerina si Kukataken ndai, ingetlah, maka Kinirajan Dibata nggo ndeher.

Simalungun: Usih hujai ma, dob ididah hanima masa ganupan ai, botohonnima ma na dohor ma Harajaon ni Naibata.

Toba: Suang songon i, ia dung masa angka i diida hamu, boto hamu ma, naung donok harajaon ni Debata.

Dairi: Bagi ma ngo mula iidah kènè masa sikubagahken idi, bettoh kènè mo enggo mo ndessing Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Baitu pulo jikok angku-angku manampak kajadian-kajadian tu, lah tajadi, mako angku-angku ka tawu pulo, baraso Karajaan Allah lah ampia ka tibo.

Nias: Si manõ gõi na mi'ila alua fefu niw̃a'õ-Gu no mege, aboto ba dõdõmi wa lõ ara tõ Ifasindro wamatõrõ-Nia Lowalangi.

Mentawai: Oto kisedda leú te kam ka kam néné, ké nuitsó kam ipuaili sangamberinia néné, agaimuian amalegrengan te ioi Purimataat Taikamanua.

Lampung: Reno muneh kik keti ngeliak hal seno tejadi, keti haga pandai bahwa Allah radu haga merintah injuk Raja.

Aceh: Meunan cit meunyoe gata ngieng hai-hai nyan teujadi, gata teuma tateupeue bahwa Po teu Allah deungon reujang that geumat peurintah sibagoe Raja.

Mamasa: Susimi duka' ke ummitamokoa' inde kara-kara la dadie, muissanammia' kumua la sae kalemi kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Ga gemer jes gemerserem aaiserem jegme gemer: Afa aamei taterisi Ai Ajes nasbilirim jam isa damtabisirim jam sege etamwebisirim, aamei ga isa towaswesa enggame, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem gase gwetmanswel.

Manggarai: Nenggitu kolé émé ita le méu sanggéd apa situ, pecing muing dé ga, te Adak de Mori Keraéng ruis gi.

Sabu: Mina harre lema kinga jadhi ke ne lai-lai do na harre, ta toi ke ri mu ta do henginga ke Deo ne ma pereda mii heddau Duae.

Kupang: Bagitu ju deng itu hari-hari susa dong. Kalo dong su muncul datang, itu jadi tanda bilang, Tuhan Allah pung parenta su deka-deka datang.

Abun: Sane dom, nin me suk mwa gato Ji kibot gare bor it yo, nin jam do, bergan sor ete Yefun Allah ma wa An jowa yetu mo bur ré tepsu yetu bi Yekwesu it anane.

Meyah: Beda erek koma tein, gij mona ongga iwa ingk mar okum insa koma nomnaga orogna fob, Beda iwa imejginaga rot oida mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok bera ensaga doida fob.

Uma: Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'.

Yawa: Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro nande umawe raen, wapare masyoto Amisye de be akarive mine vone so raije ndea mararai to.


NETBible: So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

NASB: "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

HCSB: In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

LEB: So also you, when you see these [things] happening, know that the kingdom of God is near.

NIV: Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.

ESV: So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.

NRSV: So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.

REB: In the same way, when you see all this happening, you may know that the kingdom of God is near.

NKJV: "So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

KJV: So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

AMP: Even so, when you see these things taking place, understand {and} know that the kingdom of God is at hand.

NLT: Just so, when you see the events I’ve described taking place, you can be sure that the Kingdom of God is near.

GNB: In the same way, when you see these things happening, you will know that the Kingdom of God is about to come.

ERV: In the same way, when you see all these things happening, you will know that God’s kingdom is very near.

EVD: It is the same with these

BBE: In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.

MSG: The same here--when you see these things happen, you know God's kingdom is about here.

Phillips NT: So, when you see these things happening, you can be equally sure that the kingdom of God has nearly come.

DEIBLER: Similarly, when you see these things that I have just described happening, you will know that it is almost time for God to truly rule as king.

GULLAH: Same way, wen oona see dem ting wa A done taak bout staat fa happen, oona gwine know dat de time wen God gwine rule ain way off.

CEV: So, when you see these things happening, you know that God's kingdom will soon be here.

CEVUK: So, when you see these things happening, you know that God's kingdom will soon be here.

GWV: In the same way, when you see these things happen, you know that the kingdom of God is near.


NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> you <5210>, when <3752> you see <1492> these things <5023> happening <1096>, know <1097> that <3754> the kingdom <932> of God <2316> is <1510> near <1451>.



 <<  Lukas 21 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel