Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 40 >> 

Sunda: Sanggeus surup panonpoe jul-jol anu marawa nu garering, kasakitna rupa-rupa. Nu garering teh masing-masing ku Anjeunna dicabak awakna tuluy calageur.


AYT: Ketika matahari mulai terbenam, semua orang membawa keluarga mereka yang menderita berbagai jenis penyakit kepada Yesus. Kemudian Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.

TB: Ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepada-Nya orang-orang sakitnya, yang menderita bermacam-macam penyakit. Iapun meletakkan tangan-Nya atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.

TL: Apabila matahari masuk, maka segala orang, yang ada padanya orang sakit dengan berbagai-bagai penyakit, membawa orang sakit itu kepada-Nya; maka Ia pun meletakkan tangan ke atas tiap-tiap orang itu, serta menyembuhkan dia.

MILT: Dan ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepada-Nya sedemikian banyak orang yang menderita kelemahan tubuh dengan berbagai macam penyakit. Dan sambil meletakkan kedua tangan pada masing-masing orang di antara mereka, Dia menyembuhkan mereka.

Shellabear 2010: Setelah matahari terbenam, dibawalah kepada Isa orang-orang yang menderita berbagai penyakit. Isa menjamah mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah matahari terbenam, dibawalah kepada Isa orang-orang yang menderita berbagai penyakit. Isa menjamah mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.

Shellabear 2000: Setelah matahari terbenam, dibawalah kepada Isa orang-orang yang menderita berbagai penyakit. Isa menjamah mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.

KSZI: Pada waktu senja semua orang yang mengidap berbagai-bagai penyakit dibawa kepada Isa. Dia meletakkan tangan-Nya pada setiap orang dan menyembuhkan mereka.

KSKK: Ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepadanya orang-orang sakitnya yang menderita berbagai macam penyakit. Dengan meletakkan tangan atas mereka masing-masing, Dia menyembuhken mereka.

WBTC Draft: Waktu matahari mulai terbenam, orang banyak membawa orang yang menderita berbagai penyakit kepada Yesus. Dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka Yesus menyembuhkannya.

VMD: Waktu matahari mulai terbenam, orang banyak membawa orang yang menderita berbagai penyakit kepada Yesus. Dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka Ia menyembuhkannya.

AMD: Ketika matahari mulai terbenam, orang-orang membawa teman-teman mereka yang sakit kepada Yesus. Orang-orang itu menderita berbagai jenis penyakit. Maka, Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing, dan menyembuhkan mereka semua.

TSI: Ketika matahari mulai terbenam, banyak orang di kota itu berdatangan kepada Yesus membawa anggota keluarga mereka yang sakit. Dia menyembuhkan semua orang sakit itu dari penyakit apa pun yang mereka derita dengan meletakkan tangan-Nya pada masing-masing orang.

BIS: Ketika matahari sedang terbenam, semua orang membawa kepada Yesus saudara-saudaranya yang menderita bermacam-macam penyakit. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.

TMV: Ketika matahari terbenam, semua orang yang mempunyai kawan yang menderita berbagai-bagai penyakit membawa mereka kepada Yesus. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas tiap-tiap orang dan menyembuhkan mereka semua.

BSD: Sore harinya setelah matahari terbenam, semua orang yang mempunyai saudara atau kenalan yang sakit, membawa orang-orang sakit itu kepada Yesus. Mereka menderita bermacam-macam penyakit. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan penyakit mereka hilang. Begitu juga Yesus menyembuhkan banyak orang yang kemasukan roh jahat.

FAYH: Pada waktu matahari terbenam petang itu, semua orang yang sakit di desa itu, apa pun penyakitnya, dibawa kepada Yesus dan sentuhan tangan-Nya menyembuhkan mereka semua!

ENDE: Pada sendja hari semua orang datang membawa kepadaNja orang-orang jang menderita pelbagai penjakit, dan sambil meletakkan tanganNja atas masing-masing mereka itu Ia menjembuhkan mereka djuga.

Shellabear 1912: Adapun pada waktu matahari masuk, maka seberapa orang yang ada padanya dari pada orang yang sakit berjenis-jenis penyakitnya dibawanya kepada Isa; maka ia pun menghantarkan tangannya pada masing-masing orang itu, serta menyembuhkan dia.

Klinkert 1879: Maka pada waktoe masoek matahari dibawa oranglah kapada Isa akan segala orang jang sakit di-antara mareka-itoe dengan djenis-djenis penjakitnja, ditoempangkannja tangannja pada masing-masing, disemboehkannja.

Klinkert 1863: {Mat 8:16; Mar 1:32} Maka koetika masoek matahari samowa orang, jang poenja orang sakit dan jang kena penjakit roepa-roepa, dibawanja sama Toehan {Mar 7:32; 8:28,23} maka Toehan taroh tangan di-atas masing-masingnja, serta menjemboehken dia-orang.

Melayu Baba: Waktu matahari masok, smoa orang yang ada siapa-siapa yang sakit macham-macham, bawa smoa-nya sama Isa; dan dia taroh dia punya tangan atas masing-masing orang, dan smbohkan dia orang.

Ambon Draft: Maka sedang masoklah mata-hari, bagitu djuga segala awrang itu, pada sijapa adalah barang sakit, dengan rupa sangasura, bawakanlah martika itu kapadaqnja Dan atas sa-sa; awrang deri padanja taroh-lah Iah tangan

Keasberry 1853: Shahadan maka apabila mata hari handak masok, maka sagala marika itu yang ada burbagie bagie punyakitan itupun dibawalah kapadanya; maka ditarohlah tangannya atas masing masing, lalu disumbohkannyalah akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka apabila matahari handak masok, maka sagala orang yang ada bŭrbagie bagie pŭnyakitan itu pun dibawalah kapada Isa, maka ditarohlah tangannya atas masing masing, lalu disŭmbohkannyalah akan dia.

Leydekker Draft: Dan tatkala masokhlah mataharij, maka samowa 'awrang, jang di`antaranja 'adalah 'awrang dlaxif, jang terkena dengan bagej 2 penjakit, bawalah marika 'itu kapadanja: maka debubohnja tangannja 'atas masing 2 sa`awrang deri pada marika 'itu, dan desombohkannja dija.

AVB: Ketika matahari sedang terbenam, semua orang yang menghidap pelbagai penyakit dibawa kepada Yesus. Dia meletakkan tangan-Nya pada setiap orang dan menyembuhkan mereka.

Iban: Lebuh padam mata panas, semua orang ke bisi pangan ke sakit laban mayuh macham penyakit, mai pangan sida ngagai Jesus. Iya lalu ngengkahka jari Iya atas genap iku sida, lalu ngeraika sida.


TB ITL: Ketika <1161> matahari <2246> terbenam <1416>, semua orang <537> membawa <71> kepada-Nya <846> <4314> orang-orang <2192> sakitnya <770>, yang menderita bermacam-macam <4164> penyakit <3554>. Iapun <846> meletakkan <2007> <0> tangan-Nya <5495> atas <0> <2007> mereka <846> masing-masing <1538> dan <1161> menyembuhkan <2323> mereka. [<3745> <1520> <846>]


Jawa: Bareng wis surup, wong-wong padha nyowanake sanak sadulure kang lara warna-warna. Iku genti-genti padha ditumpangi astane, temah padha mari.

Jawa 2006: Bareng wus surup, wong-wong padha nyowanaké kang padha nandhang lelara warna-warna. Iku genti-genti padha ditumpangi astané, temah padha dadi waras.

Jawa 1994: Bareng wis surup, wong kabèh sing padha duwé sanak sedulur lara, padha nyowanaké sing lara mau ing ngarsané Gusti Yésus. Wong-wong lara mau genti-genti padha ditumpangi astané, temah padha mari.

Jawa-Suriname: Kadung wis surup, wong kabèh sing nduwé sedulur sing lara pada digawani nang nggoné Gusti Yésus, larané werna-werna. Wong-wong sing lara terus ditumpangi tangan siji-siji karo Gusti Yésus, terus pada mari kabèh.

Sunda Formal: Sanggeus surup panonpoe, jul-jol anu marawa nu garering ku rupa-rupa kasakit. Masing-masing ku Anjeunna ditumpangan panangan, tuluy calageur.

Madura: E bakto molae compet are, reng-oreng padha dhateng nyabis ka Isa, ngeba la-balana se padha nyandhang panyaket acem-macem. Isa nompangngagi astana ka reng-oreng jareya bang-sebang, kabbi laju padha epabaras.

Bauzi: Labi ala bozilelo modem di labe dam aheda labe im dam ahaladiame gailehe dam zi lam Yesus bake vou valada. Labi valadàmu Yesusat gut uladdume fa neàdeda.

Bali: Rikala suryane sampun surup, anake makasami pada ngajak nyama miwah kadangnyane sane sakit, nangkil ring ayun Ida Hyang Yesus. Ida raris ngusud anake punika, mawastu ipun sami seger.

Ngaju: Metoh matanandau belep, kakare oloh mimbit kare paharie je buah macam-macam ampin panyakit, manalih Yesus. Yesus mina lengen Aie hunjun genep bitin ewen tuntang mampakeleh ewen.

Sasak: Sewaktu serep jelo, selapuq dengan pade jauq tipaq Deside Isa semeton-semetonne saq ngidap macem-macem penyakit. Deside Isa noloq gading-Ne lẽq atas ie pade sopoq-sopoq dait selahang ie pade.

Bugis: Wettunna labu essoé, natiwini sininna tauwé lao ri Yésus silessu-silessurenna iya nakennaé maddupa-rupang lasa. Napalénne’ni limanna Yésus ri yasé’na mennang tungke’-tungke’ nanapajjappai.

Makasar: Ri wattunna lalabumo alloa, battu ngasemmi taua angngerangi tau garrinna mae ri Isa. A’rupa-rupami garrinna ke’nanga. Naangka’mi na Napadongko’ limanNa Isa irateanganna ke’nanga, sa’genna a’jari baji’ ngaseng ke’nanga.

Toraja: Iatonna lambunmo allo, nabaami tau lako Yesu tu mintu’ to masakinna, ma’rupa-rupa tu sakinna, Naremme’ simisa’mi limanNa, Napamalekei.

Duri: Ia tonna la kabuhmo allo, budami tau ratu mbawa sininna repokkona to mangrupa-rupa sakinna lako Puang Isa. Pada nakaka'i tuu lako tomasaki namalagah ngasan.

Gorontalo: Tou ma tilumolopa mota dulahu, tawu-tawuwalo ma helodelo mao ode o-Liyo ta hengongota hedutola tili-tililahepala lo panyaki. Tiyo ma lopodutu mao lo ulu'u-Liyo to yitati mongoliyo ngota-ngota wawu lopo'oluli mao olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ dulahee donggo tulotulopa mota, ngoa̒amila tau helodelo mai odeli Isa mongo wutatio tahi ngongota tilolahepaalo ngongoto. Ti Isa helo podutu uluu̒-Lio toitaati mongolio ngota-ngota wau lopoo̒luli olimongolio.

Balantak: Sarataa ilio nosopokmo, giigii' mian nangawawamo mian men manggeo mae' ni Yesus. Nggeo men nangkana' i raaya'a biai' kaliangan. Yesus nengepetkon lima-Na na ko'ona i raaya'a sanda-sanda' ka' nengelesi'i.

Bambam: Tappana lendu' allo, sulem buda tau umpasola solana to ussi'dim ma'hupa-hupa saki, iya napasibala'-bala'um Puang Yesus naanda'i lambi' sangngim bono' eta siaham.

Kaili Da'a: Sangga nangguwiamo pura-pura tau nanggeni roa ira to naju'a nompengele ju'a mpaka ri ja'i Yesus. I'a nombadika palena ri koro ira samba'a bo samba'a nompakabelo ju'a ira pura-pura.

Mongondow: Naonda in tongkanaí tumoyopdon mata in singgai, komintan intau nodia mangoi ko'i utat mita monia inta notakit noyagi-yagimai sin angoion poki'undam ko'i Yesus. Bo nodait iyapu i Yesus im mosia daí nongopia in takit mita monia tua.

Aralle: Tahpana solo' allo, ya' suleing mai'di tau umbahai ingkänna to makoronna ang nahoa ma'kahupa-hupa korong. Ya' pantammi nasahpa Puang Yesus anna napabono'.

Napu: Tampumi alo, bosa tauna laohe i Yesu, moanti ope-ope halalunda au mantodiha ngkaya pakana haki. Yesu mampetobomohe ope-ope hai Napakaohahe.

Sangir: Ene sarạeng matangěllo simědạ e ute kěbị taumata němpangěntudẹ̌ sol᷊ong anung Yesus apạewen anạ u sěngkataun sire balạewe měnsang sakị apa. I Yesus e něnělid'u l᷊iman'E su pẹ̌sěngkatau kụ napakapian sire.

Taa: Wali yako etu, ojo kawurinya rao, ma’i samparia tau to re’e yununya to re’e panyaki mpangaya-ngaya. Sira ma’i mangkenika i Yesu tau to masaki etu. Wali i Yesu mamposaka paleNya ri wawo ntau to masaki etu samba’a pei samba’a pei mampakatao muni sira.

Rote: Lelek le'do a tenak boema, hataholi la lo tolano-tolanoon fo kamahe'di mata-mata kala leo Yesus neu. Yesus lalaa lima na neu hataholi sila la esa-esak lain de nakahahai kasa.

Galela: O wange he itumuka, de o nyawa yadala kiaka yabisisiri de o panyake ma bio idala gena yatotota Unaka, de Awi gia wasipaqa ona moi-moiku de asa yalohaka.

Yali, Angguruk: Weregman mo ubuk irikim ap obog toho arimanowen ap ouk eke hag eke hag warukon hondog eneplug waharuk latfag. Waharuk latfagma Yesusen ap enebe wal taneg Inggik ununggulmu emberuk lit hihir eneptuk latfag.

Tabaru: 'Iobirou de 'o nyawa gee manga riaka dodoto yosa-sangisara manga panyake 'i'ini-'inioka yoodumu yaki'asa 'o Yesusika. 'O Yesus 'awi giama wakidatamiku moi-moi yoodumu go'ona, de wakisilaha.

Karo: Kenca matawari nggo sundut, kerina kalak maba kade-kadena si erbage-bage penakitna man Jesus. Ipepalem Jesus kerina alu namaken TanNa ku babo kalak si penakiten e sekalak-sekalak.

Simalungun: Dob sundut mata ni ari, ipamboan halak ma hu Bani na boritan ni bei, na marbagei-bagei niarouni. Itampeihon ma tangan-Ni bani ganup sidea, laho pamalum sidea.

Toba: Dung sundut mata ni ari, dipamboan be ma tu Ibana na marsahitna, na marragamragam niaena. Jala tu nasida sadasada diampehon Ibana tanganna, laho pamalum nasida!

Dairi: Enggo kessa cundut mataniari, ipentaruhken dèba mo sincelketna simersakit merbagè matcam sakit mendahi Jesus. Nai iampèken Jesus mo tanangNa taba kalak sisakiten idi gennep lako pejuahkensa.

Minangkabau: Kutiko matoari lah tabanam, kasadonyo urang bi mambawok-i dunsanak-dunsanaknyo nan ma idokkan bamacam-macam panyakik, kabake Isa Almasih. Baliau malatakkan tangan-Nyo ka satiyok urang nan sakik tu, untuak mancegakkannyo.

Nias: Me aekhu luo, la'ohe khõ Yesu fefu niha sofõkhõ, awõ ngawalõ wõkhõ. Ba Idozigõ Itufa ira Yesu tanga-Nia ba wamadõhõ ya'ira.

Mentawai: Ka soibokatnia, abbitrangan sasarainanda sipasioorik sene ngamata besí. Iageti rapeakénangan kabeinia ka tubudda, Jesus, ialeaké sia.

Lampung: Waktu matarani lagi tebenam, jelma lamon ngusung jama Isa puari-puarini sai lagi kena macam-macam penyakik. Isa ngepikko culuk-Ni mik atas uluni tian masing-masing rik ngunyaiko penyakikni.

Aceh: Watée mata uroe teungoh jilôb, banmandum ureuëng laju jiba ubak Isa syedara-syedara geuh nyang ka keunong mubagoe rupa peunyakét. Isa laju geukeubah jaroe gobnyan ateueh awaknyan maséng-maséng dan di ureuëng sakét nyan pih puléh.

Mamasa: Lendu'i allo, sasaeammi tau pantan ussolaan to masaki, ma'rupa-rupa sakinna. Narisimi Puang Yesus naanda'i lambisan malapu' asan.

Berik: Ane gwere ga jam kawetenaf gwena, angtane bwerna nafis-nafsiserem ga aane aftabifelwetya Yesusminibe. Yesus tafna daamfen-daamfenneme ga tosoniwili angtane seyafter jeiserem jem sagabe, seyafter ga aa ge waakenswebili.

Manggarai: Du kolepn leso ga, sanggéd ata beti dadé oné Hia taungs, situt do kéta tarad beti. Itu kali témba limén Hia néténg isé agu pandé ina kéta taungs.

Sabu: Ta umu le ta janna lodho, ta dakka ke hari-hari ddau la nga Yesus do nga aggu ne a'a-ari ro do paddha heworawwu-heworawwu paddha. Ta herai ke ri ruai Yesus pa ro heddau-heddau, jhe peie ro.

Kupang: Itu sore, waktu matahari su mulai tanggalám, orang dong bawa datang samua orang saki pi sang Yesus. Dong pung panyaki macam-macam. Ais Dia taro tangan di orang saki dong, ju bekin bae sang dong samua.

Abun: Kam bok, ndendu re, yé mwa gwat ye gato i su suki wis bok yo ma mo Yefun Yesus. Sane Yefun Yesus ak An syim mo ye gato i ne kadik-kadik, orge yé mwa ne sino ge kadit án bi suki re.

Meyah: Nou ongga mowa ensiri gij fob, beda rusnok ongga rerin rua ongga marenir rufoukou bera ruroun rua skoita Yesus. Beda Yesus aha efen etma esij rua fogora eita eskeira gu rua nomnaga.

Uma: Limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni hawe'ea ompi'-ra to peda' hante wori' nyala haki'-ra. Naganga-ra butu dua-na pai' napaka'uri'-ra.

Yawa: Namandijo uma pare pasyo kobe, umba vatane wo vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere vintabo no Yesusa nui. Umba Yesus po aneme raugaje ntamijo mansai indamu usauman.


NETBible: As the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.

NASB: While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.

HCSB: When the sun was setting, all those who had anyone sick with various diseases brought them to Him. As He laid His hands on each one of them, He would heal them.

LEB: Now [as] the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placing [his] hands on every one of them, he healed them.

NIV: When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.

ESV: Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.

NRSV: As the sun was setting, all those who had any who were sick with various kinds of diseases brought them to him; and he laid his hands on each of them and cured them.

REB: At sunset all who had friends ill with diseases of one kind or another brought them to him; and he laid his hands on them one by one and healed them.

NKJV: When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

KJV: Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

AMP: Now at the setting of the sun [indicating the end of the Sabbath], all those who had any [who were] sick with various diseases brought them to Him, and He laid His hands upon every one of them and cured them.

NLT: As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.

GNB: After sunset all who had friends who were sick with various diseases brought them to Jesus; he placed his hands on every one of them and healed them all.

ERV: When the sun went down, the people brought their sick friends to Jesus. They had many different kinds of sicknesses. Jesus laid his hands on each sick person and healed them all.

EVD: When the sun went down, the people brought their sick friends to Jesus. They had many different kinds of sickness. Jesus put his hands on each sick person and healed them.

BBE: And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.

MSG: When the sun went down, everyone who had anyone sick with some ailment or other brought them to him. One by one he placed his hands on them and healed them.

Phillips NT: Then, as the sun was setting, all those who had friends suffering from every kind of disease brought them to Jesus and he laid his hands on each one of them separately and healed them.

DEIBLER: When the sun was setting that day, and the restriction about not traveling …on the Sabbath/on the Jewish rest day†was ended, many people [HYP] whose friends or relatives were sick or who had various diseases brought them to Jesus. He put his hands on them and healed all of them.

GULLAH: Bout fus daak, all de people bring all kind ob sick people ta Jedus. E pit e two han on um, one by one, an all dem been heal.

CEV: After the sun had set, people with all kinds of diseases were brought to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them.

CEVUK: After the sun had set, people with all kinds of diseases were brought to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them.

GWV: When the sun was setting, everyone who had friends suffering from various diseases brought them to him. He placed his hands on each of them and cured them.


NET [draft] ITL: As the sun <2246> was setting, all those <537> who had <2192> any relatives sick <770> with various <4164> diseases <3554> brought <71> them <846> to <4314> Jesus <846>. He placed <2007> his hands <5495> on every one <1538> of them <846> and healed <2323> them <846>.



 <<  Lukas 4 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel