Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 25 >> 

Sunda: Anjeunna ngalahir ka murid-murid, "Dikamanakeun kapercayaan maraneh?" Murid-murid ngan sieun jeung bengong nu aya, tuluy tingkarucuwes, "Saha saenyana Anjeunna teh, nepi ka angin jeung ombak nurut kana parentah-Na?"


AYT: Dan, Dia berkata kepada mereka, “Di manakah imanmu?” Mereka menjadi ketakutan dan heran sambil berkata satu kepada yang lain, “Siapakah Orang ini? Ia bahkan memberi perintah kepada angin dan air, dan mereka mematuhi-Nya.”

TB: Lalu kata-Nya kepada mereka: "Di manakah kepercayaanmu?" Maka takutlah mereka dan heran, lalu berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga Ia memberi perintah kepada angin dan air dan mereka taat kepada-Nya?"

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Di manakah imanmu?" Maka takutlah mereka itu serta heran sambil berkata seorang kepada seorang, "Siapakah Ia ini, yang memerintah angin dan air, sehingga menurut Dia?"

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Di manakah imanmu?" Dan sambil ketakutan, mereka takjub seraya berkata seorang kepada yang lain, "Siapakah Orang ini sehingga Dia memberi perintah bahkan kepada angin dan air, dan mereka pun taat kepada-Nya?"

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada mereka, "Di manakah imanmu?" Mereka semua merasa heran dan takut, lalu kata yang satu kepada lainnya, "Siapakah orang ini sehingga angin dan air pun menuruti perintah-Nya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada mereka, "Di manakah imanmu?" Mereka semua merasa heran dan takut, lalu kata yang satu kepada lainnya, "Siapakah orang ini sehingga angin dan air pun menuruti perintah-Nya?"

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada mereka, “Di manakah imanmu?” Mereka semua merasa heran dan takut, lalu kata yang satu kepada lainnya, “Siapakah orang ini sehingga angin dan air pun menuruti perintah-Nya?”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Di manakah imanmu?&rsquo; Mereka pun takut dan hairan serta berkata sesama sendiri, &lsquo;Siapakah orang ini sehingga angin dan ombak pun menurut perintah-Nya?&rsquo;

KSKK: Dan Yesus berkata kepada mereka, "Di manakah kepercayaan kamu?" Maka mereka menjadi takut; mereka juga heran dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapakah orang ini? Lihatlah, Ia memberi perintah kepada angin dan laut dan mereka taat kepada-Nya".

WBTC Draft: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Di mana imanmu?" Mereka ketakutan dan heran. Mereka berkata satu sama lain, "Orang yang bagaimanakah Itu sehingga dapat memerintah angin ribut dan air, dan taat kepada-Nya?"

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Di mana imanmu?” Mereka ketakutan dan heran serta berkata satu sama lain, “Orang yang bagaimanakah Itu sehingga dapat memerintah angin ribut dan air, dan taat kepada-Nya?”

AMD: Kepada para murid-Nya Yesus berkata, “Di mana percayamu kepadaku?” Tetapi, mereka sangat takut dan takjub. Mereka berkata satu sama lain, “Siapakah Orang ini? Ia memerintah angin dan air, dan mereka mematuhi-Nya.”

TSI: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Kenapa kalian meragukan Aku?!” Mereka merasa takut dan terheran-heran terhadap Yesus, lalu berkata satu sama lain, “Wah, orang macam apa dia ini?! Angin dan danau pun taat kepadanya!”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" Mereka menjadi heran dan takut. Dan berkatalah mereka satu sama lain, "Siapa sebenarnya orang ini sampai memberi perintah kepada angin dan ombak, dan Ia pun ditaati!"

TMV: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kamu tidak percaya kepada-Ku?" Tetapi mereka hairan dan takut serta bercakap sesama sendiri, "Siapakah orang ini, sehingga angin dan ombak taat kepada perintahnya?"

BSD: Yesus bangun lalu menegur angin dan ombak yang bergelora itu. Angin dan ombak pun reda, lalu danau itu menjadi tenang kembali. Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?” Mereka heran dan takut, lalu berkata satu sama lain, “Hebat sekali orang ini! Angin dan ombak pun taat kepada perintah-Nya!”

FAYH: Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Di manakah iman kalian?" Mereka dipenuhi rasa gentar serta takut akan Dia dan bertanya-tanya satu sama lain, "Siapakah sebenarnya Orang ini, sehingga angin dan gelombang pun taat kepada-Nya?"

ENDE: Iapun berkata kepada mereka: Dimanakah kepertjajaanmu? Tetapi mereka itu amat tertjengang dan merasa takut dan seorang berkata kepada seorang: Pada sangkamu, siapa gerangan Ia ini? Ia memberi perintah kepada angin dan tasik, dan mereka patuh kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Dimanakah imanmu?" maka heranlah mereka itu serta dengan ketakutannya maka katanya seorang kepada seorang, "Siapa juga orang ini? maka ia memberi hukum akan angin dan airpun, lalu yaitu menurut perintahnya."

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Dimanakah pertjajamoe? Maka hairanlah mareka-itoe serta dengan takoetnja kata sa'orang kapada sa'orang: Siapa garangan orang ini, maka angin dan ajar pon diperentahkannja, laloe ija-itoe menoeroet perentahnja?

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Pertjajamoe ada dimana? Tetapi dia-orang takoet serta heiran, lantas berkata satoe sama lain: {Ayu 26:12; Maz 107:25} Siapatah ini orang, jang memerintahken angin dan ajer djoega, lantas dia toeroet sama dia?

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Mana kamu punya perchaya?" Ttapi dia-orang naik ktakotan dan hairan, dan kata satu sama lain, "Siapa pula dia ini? yang kasi hukum sama angin dan ayer skali pun, dan itu smoa turut prentah-nya."

Ambon Draft: Tetapi katalah Ija pada marika itu: Di manatah per-tjaja kamu? Tetapi takotalah marika itu dan heran-heranlah, dan katalah sa; awrang pada jang lajin: Sijapatah Dija ini? sampe lagi Ija bertitah pada angin dan lawutan, dan kaduwanja ada dengar-dengaran akan Dija.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Manakah imanmu? Maka takutlah marika itu surta hieran, lain burkata sa'orang kapada sa'orang, Apakah macham orang ini! muski pun angin dan ayer, diprentahkannya maka diturutnya akan dia.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Manakah imanmu? Maka takotlah marika itu sŭrta hieran, lalu bŭrkata sa’orang kapada sa’orang, Apakah macham orang ini? Mŭski pun angin dan ayer diprentahkannya, maka diturotnya akan dia.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dimana 'ada 'iman kamu? maka takotlah marika 'itu, dan hhejranlah, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: sijapa garang 'ada 'ija 'ini, bahuwa lagi 'ija berpasan pada 'angin 2, dan pada 'ajer, dan segala 'itu dengar 2 an 'akan dija?

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Di manakah kepercayaanmu?” Mereka pun menjadi takut dan tercengang sambil berkata sesama sendiri, “Siapakah Dia ini sehingga angin dan ombak pun mengikut perintah-Nya?”

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Kini ke tunga pengarap kita?" Sida takut sereta balat alit ati, lalu bejaku enggau pangan diri, "Sapa orang tu, datai ke Iya bejaku ngagai ribut enggau ai, lalu sida ngasika Iya?"


TB ITL: Lalu <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846>: "Di manakah <4226> kepercayaanmu <4102> <5216>?" Maka <1161> takutlah <5399> mereka dan heran <2296>, lalu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Siapa <5101> gerangan <687> orang ini <3778>, sehingga <3754> Ia memberi perintah <2004> kepada angin <417> dan <2532> air <5204> dan <2532> mereka taat <5219> kepada-Nya <846>?" [<1510> <2532>]


Jawa: Panjenengane nuli ngandika: “Pangandelmu iku ana ing ngendi?” Kabeh padha wedi lan kaeraman, sarta padha sapocapan mangkene: “Sapa baya Panjenengane iku, dene nganti angin lan banyu padha ngestokake dhawuhe?”

Jawa 2006: Panjenengané nuli ngandika, "Pangandelmu iku ana ing ngendi?" Kabèh padha wedi lan kaéraman, sarta padha sapocapan mangkéné, "Sapa ta Panjenengané iku, déné nganti angin lan banyu padha ngéstokaké dhawuhé?"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para sekabaté: "Pengandelmu ana ing ngendi?" Para sekabat mau padha wedi lan gumun banget, sarta padha rerasanan: "Wong iki sapa ta, déné nganti angin lan ombak padha ngèstokaké dhawuhé?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Lah endi pengandelmu?” Murid-murid mau pada wedi lan nggumun banget, terus pada ngomong marang sakpada-pada: “Wong iki sapa ta, kok angin lan ombak manut marang tembungé?”

Sunda Formal: Anjeunna ngadawuh ka murid-murid, “Di ka manakeun iman teh?” Maranehna ngan sieun jeung bengong bae anu aya; tuluy tingkucuwes sabatur-batur, “Saha atuh saenyana ieu Guru urang teh, bet kawasa, marentah ka angin jeung ombak nepi ka tunduk kitu?”

Madura: Isa adhabu ka red-moredda, "Arapa ba’na me’ ta’ parcaja ka Sengko’?" Tape red-moredda jareya heran ban tako’. Kabbi padha saleng ngoca’, "Sapa sanyatana oreng reya me’ sampe’ apareng parenta ka angen ban omba’, sarta dhabuna etoro’!"

Bauzi: Labi seti neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Um Eba akati mahate tu vuzehem vaba mode?” lahame gagoha ame dam labe ame lab modehe bak lam ihimo vi ozome ahu adat iedi ab ot gagoidamam. “Aa làhà! Uho ozom, Da nim ana Dàt mode? Am gi nutabeti vao fi tauledume bubaholedamna lamti, ‘Setele,’ lahame gagom di gi uledi setem meo Dàt modem bak,” lahame ab ot gagoidaham.

Bali: Ida raris ngandika ring parasisian Idane: “Apa kranane cening tusing pracaya teken Guru?” Nanging dane sareng sami karesresan tur angob, raris pakisi ring timpalnyane sapuniki: “Nyenke sasajaane Anake ene? Angin muah ombak titaha, kanti pada nungkul.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Mbuhen keton dia percaya dengang-Ku?" Ewen heran tuntang mikeh. Palus ewen hakotak sama arepe, "Eweh sapunae oloh toh sampai riwut tuntang riak irentah Awie, tuntang auh Ayue mahin inumon!"

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Kembẽq side pade ndẽq percaye lẽq Tiang?" Ie pade jari bengaq dait takut. Dait ie pade saling ketuan sopoq kance saq lain, "Sai setetune dengan niki, sehingge angin dait umbak taat lẽq prẽntah-Ne!"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Magi nadé’ mumateppe lao ri Iyya?" Héranni mennang sibawa métau. Nakkedana mennang séddié lao ri laingngé, "Niga sitongenna iyaé tauwé, nariturusi paréntana ri angingngé sibawa bombangngé!"

Makasar: Nampa Nakanamo Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa, "Angngapa natena ngaseng nutappa’ ri Nakke?" Lannasa’mi siagang malla’mi ana’-ana’ gurunNa Isa. Na massing angkanamo para ia ke’nanga, "Inai sitojenna anne taua sa’genna manna anginga siagang bombanga Naparenta ngaseng, nanituruki parentaNa?"

Toraja: Nakuami lako: Umbara nanii tu kapatonganammi? Mangngami tinde tau sia mataku’ nakuami sipa’kada-kada: Mindaraka Ia te, anNa ussua angin sia uai, naturu’ tonganNi.

Duri: Nakuamo lako anak gurun-Na, "Ciapari na te'dara mikatappa'ina'!" Jangngah ngasanmi sola silajatanni nasipangkada-kada sikutana, "Indara ia sitonganna tee tau na moi angin sola bombang nturu' tooi to parenta-Na!"

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Toutonu imani limongoli?” Timongoliyo ma yilohe wawu hiheraniya, lapatao timongoliyo ma bibisalawa to wolota limongoliyo lomao odiye, ”Tatonu Taliye botiye, tunggulo dupoto wawu taluhu moturuti parenta-Liyo!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda to tahidudua̒ o-Lio, "Yilongola timongoli diila palacaya ola-U̒?" Timongolio malo linggolabu wau yiloohe. Wau timongolio malo loi̒ya ngota-timongota, "Tatoonu tutuulio tutu tau botie tilinggula longohi palenta todupoto wau buo̒olo, wau Tio olo dilungohelio!"

Balantak: Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' sian mamarasaya i Yaku'?” Raaya'a nolayaonmo ka' nosamba'. Raaya'a nopoopikirawarimo simbaya'na taena, “Ime a men tuutuu'na mian kaya'a mbali' daa sida mongkokundakon mombuul tia bokol, ka' mombuul tia bokol iya'a momorongori i Ia?”

Bambam: Mane ma'kadai lako passikolanna naua: “Umba hia' iko kamatappasammu?” Iya mahea'im anna mängä-mängä lambi' sipa'tula'-tula'i naua: “Tau menna hia isanga inde? Aka moi hibu' sola uwai mala toi napahe'!”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Nokuya komi da'a nomparasaya Aku?" Nasumara ante naekamo anaguru-anaguruna etu. Pade notesamo ira samba'a bo samba'a, "Isema tanu kakonona tau e'i sampe poiri ante balumba nantuki parentana?"

Mongondow: Bo siningog i Yesus im mosia, "Nongonu sim mo'ikow in diaíbií mopirisaya ko'i-Nakoí?" Mosia no'ondok bo noherang. Mosia nosiliboían, "Ki inebií sabanarnya in intau tana'a sin umpakah tompot bo tubig yo dumudui doman kon singog-Nya!"

Aralle: Mane ma'tula'i pano diii naoaintee, "Umbarea' dio naola kapampetahpa'ammu?" Ya' sika sangka' mahea'mi anna pusa', anna sioa-oainte, "Menna sakalirakae' inde tau anna pake moine' pepahi anna uhai tuhu'-tuhu'ammi pano di pahentana?"

Napu: Hangko inditi, naulimi Yesu i topeguruNa: "Moapari hai baraNa nipoinalai?" Tingkara hai langamohe. Mololitahe, rauli hadua hai hadua: "Makuasa ntepuu tauna ide! Mogalo himburu hai balumba, moula hawaNa!"

Sangir: Mase i Yesus něhengetang su manga murit'E, "Kawe unụe i kamene tawe měmpangimang si Siạ?" I sire něngkaral᷊ingu ringangu něngkatakụ. Kụ němpahumbisarạ e i sire sěngkatau su wal᷊ine, "I sai tangu tau ěndaị e hakịu nẹ̌parenta anging dingangu luạ, kụ i Sie rẹ̌daringihang!"

Taa: Roo see i Yesu manganto’oka anaguruNya, “Maka pei komi taa mansarumaka Aku?” Wali anaguruNya etu meka pasi ipu kojo raya nsira pei masipotanaka samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Gete, sema kamonsonya tau si’i maka sakowa ngoyu pasi bombang Ia mamporentang panewa sira mampalaika seja Ia?”

Rote: Boema Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Tao le'e de emi ta mamahele Au fa?" Boema ala dodoo doa kana ma ala bii. Ma esa kokolak no esa nae, "Tunga ndoo na see hataholi ia, de nalosa Ana paleta ani na ma lii a boeo ala tungan!"

Galela: So Una wotemo onaka, "He! To ngini nia piricaya gena ihiwa!" Magena de asa Awi muri-muri yohairani de manga modo lo ka manga raba kasi, de imatekebicara moi de moika yotemo, "Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise."

Yali, Angguruk: Yuwag atfagma Yesusen, "Hiren An nubam wenggel haruk lahep fug?" ibagma enekol hibareg, "Yihi, ap tu sa hag toho wereg? Ik men siyelu men pet tehekma Ele holehesa," ari uruk lit it-it enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteika, "'Ido'oa so koningakuwa ngoino?" 'Ona yoherangi ma de yakimodongo. De yomakadongose moi de moi, "Tei 'o nyawa nu'una posironga de wi kuasaka. 'O rato de 'o moku-moku wasuloko 'imaogoro de 'ena mita wisingounu!"

Karo: Kenca bage nina Jesus man kalak ndai, "Ngkai maka kam mbiar? I ja kinitekenndu?" Tapi mamang ate ajar-ajar dingen mbiar pe ia, janah nina sapih-sapih ia, "Ise kin ndia Ia? IperentahkenNa angin ras galumbang, janah angin ras galumbang e pe patuh nandangi PerentahNa."

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, “Ija do haporsayaonnima?” Mabiar do anggo sidea anjaha longang, anjaha nini sidea ma samah sidea, “Ise do nani Halak on? Logou ampa bah pe iparentah do, anjaha itangihon do Ia!”

Toba: Alai ninna ma mandok nasida: Didia do haporseaonmuna? Alai mabiar do nasida huhut longang, jala masipandohan: Halak dia ma On ulaning? Gari angka alogo i dohot aek i dipaksa, jala dioloi do Ibana.

Dairi: Idokken Jesus mo taba sisinNa, "Kasa buradan kènè? Idikè ngo kepercayaen ndènè?" Gabè mbiar janah kagum kalohoon mo kalak idi, nina mo samahsa, "Isè ngo ndia tuhu kalak ènda dekket ngo angin topan bak galombang ndorok iperèntah, janah tunduk ngo tabasa!"

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo, "Baa mangko angku-angku indak bi picayo kabake Ambo?" Pangikuik Baliau bi tacangang sarato jo takuik. Bi mangeceklah inyo sasamo inyo, "Siya nan sabananyo Baliau ko, kok sampai angin jo ombak patuah ka parentah-Nyo!"

Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Hana wa lõ mamati ami khõ-Gu?" Ba ata'u ira fao wa ahõlihõli dõdõ. Faoma lamane khõ nawõra, "Haniha sindruhunia Niha andre, irege Ibe'e li ba nangi awõ ba mbade, ba la'o'õ gõi niw̃a'õ-Nia!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Angoi peilé tá imatotonem bagamui ka tubukku?" Bulat kisei lé ka bagadda pagalú lotó. Kalulut néné, patiboddangan pasasambadda, pelé nga-nganda, "Kasonia lé pá sirimanua néné, pat koí oi aiaséaké rusa sambat koat, iageti reddetdangan leú et nga-ngania!"

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Mengapi keti masih mak percaya jama Nyak-Ku?" Tian jadi hiran rik merabai. Tian cawa jejama tian, "Sapa sebenorni jelma sinji sampai ngeni perintah jama angin rik umbak, rik Ia pun dipatuhi!"

Aceh: Dan óh lheueh nyan Isa laju geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Pakon gatanyoe hana tapeucaya ubak Ulôn?" Awaknyan meutamah hireuen dan teumakot that. Dan jimeusáh-sáh kheueh awaknyan sabe keudroe-droe, "Soe nyang sikeubit jih ureuëng nyoe sampoe angén ngon umbak jeuet geupeurintah dan jitaát teuma ateueh peurintah geuh nyan!"

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Maakari anna pa'demo kapangngoreanammua' lako kaleku?” Marea' asammi passikolana anna mangnga-mangnga napolalan sipantula'-tula' nakua: “Benna tappa'ra inde taue anna sae lako talimpuru' sola wai mala naparenta?”

Berik: Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Jeje bafa aamei ga As ijama tebayan?" Jei ga aa ge erebili, ane ga aa ge bitbitwebili. Ane jei jena ga aane tenaaminenne, "Aaje nansa, deye yo fona aa jei ofsonaram jam ge tikwefe, ane deye yo muru taterisi ga Jemna gangge saribene?"

Manggarai: Mai taé Diha ngong isé: “Nia ka’éngn imbi de méu?” Og rantangd isé agu lengéts, itu kali mai taéd cama taud: “Céing kéta dé Hia ho’o wiga ngancéng perénta buru warat agu waé, agu lorong kaut perénta Dihas?”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Tanga mu hakku do dho parahajha nga Ya?" Ta madalae ke ro jhe meda'u. Ta lii ke ro heddau pa heddau, "Nadu ke No dhe ne pa petu dhe, hakku ki dhai No ta pereda pa kolo nawa nga raga-opo, moko ta i'a pedutu he we!"

Kupang: Ais Dia togor sang Dia pung ana bua dong bilang, “Akurang ko bosong masi balóm parcaya sang Beta ju?” Dong taku deng heran. Ju dong batanya satu deng satu bilang, “Awii! Yesus ni, sapa? Karmana ko Dia bisa parenta angin deng galombang, ko dong iko Dia pung mau?”

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin yo onyar kem ri mo Ji nde tó wa suma ne?" Pakon bok ne sino yeket suk gato Yefun Yesus ben ne. Pakon ne kwabom kro, ete án ki nai yu do, "Mban! Je u ana ré ne? An syogat nofuf si em nap, ete nofuf si em nap ne jammo An re."

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Teinefa fogora iwa idou onororu Didif rot tenten guri?" Beda rua rudou oubsaha noba rimeesa, beda rua rijeka moguma oida, "Ofa kef bera erek idu? Jeska Ofa agot joug mof jera mei mojumu ofog noba mar koma ororu efen oga ojgomu!"

Uma: Ngkai ree, na'uli'-mi Yesus hi ana'guru-na: "Napa pai' uma-a nipangala'-e?" Konce pai' me'eka'-ramo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi tau toii-e? Bangku' ngolu' pai' balumpa nahawai', ratuku' mpu'u-diki-hana hawa'-nae!"

Yawa: Umba Po raura nanto Apa arakove mai pare, “Wabeanimaibe wapanave jewen?” Weramu Apa arakove unantaive rave muno ujaniv. Taune wo raura vambinibe mai ware, “Sopamo are pi so wirati Po ovare, rarene raura ti ntanamanin ntavono Apa ayao rai so?”


NETBible: Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”

NASB: And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"

HCSB: He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, asking one another, "Who can this be? He commands even the winds and the waves, and they obey Him!"

LEB: And he said to them, "Where [is] your faith?" But they were afraid [and] were astonished, saying to one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?

NIV: "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."

ESV: He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?"

NRSV: He said to them, "Where is your faith?" They were afraid and amazed, and said to one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"

REB: “Where is your faith?” he asked. In fear and astonishment they said to one another, “Who can this be? He gives his orders to the wind and the waves, and they obey him.”

NKJV: But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"

KJV: And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

AMP: And He said to them, [Why are you so fearful?] Where is your faith (your trust, your confidence in Me--in My veracity and My integrity)? And they were seized with alarm {and} profound {and} reverent dread, and they marveled, saying to one another, Who then is this, that He commands even wind and sea, and they obey Him?

NLT: Then he asked them, "Where is your faith?" And they were filled with awe and amazement. They said to one another, "Who is this man, that even the winds and waves obey him?"

GNB: Then he said to the disciples, “Where is your faith?” But they were amazed and afraid, and said to one another, “Who is this man? He gives orders to the winds and waves, and they obey him!”

ERV: He said to his followers, “Where is your faith?” They were afraid and amazed. They said to each other, “What kind of man is this? He commands the wind and the water, and they obey him.”

EVD: Jesus said to his followers, “Where is your faith?” The followers were afraid and amazed. They said to each other, “What kind of man is this? He commands the wind and the water, and they obey him!”

BBE: And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?

MSG: Then he said to his disciples, "Why can't you trust me?" They were in absolute awe, staggered and stammering, "Who is this, anyway? He calls out to the winds and sea, and they do what he tells them!"

Phillips NT: Then he said to them, "What has happened to your faith?" But they were frightened and bewildered and kept saying to each other, "Who ever can this be? He gives orders even to the winds and waters and they obey him."

DEIBLER: He said to them, “…I am disappointed that you did not trust me to help you!/Why didn’t you trust me to help you?†” [RHQ] They were afraid. They were also amazed. They said to each other, “…What kind of man is this?/This man is not like ordinary men!† [RHQ] He not only commands people, but when he commands the wind and the water, they also obey him!”

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “Hoccome oona ain got no fait een me?” Dey been stonish an dey scaid. Dey aks one noda say, “Who dis man yah? E da chaage eben de wind an de wata, tell um wa fa do, an dey do um!”

CEV: Then Jesus asked the disciples, "Don't you have any faith?" But they were frightened and amazed. They said to each other, "Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!"

CEVUK: Then Jesus asked the disciples, “Don't you have any faith?” But they were frightened and amazed. They said to each other, “Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!”

GWV: He asked them, "Where is your faith?" Frightened and amazed, they asked each other, "Who is this man? He gives orders to the wind and the water, and they obey him!"


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to them <846>, “Where <4226> is your <5216> faith <4102>?” But <1161> they were afraid <5399> and amazed <2296>, saying <3004> to <4314> one another <240>, “Who <5101> then <687> is <1510> this <3778>? He <2532> commands <2004> even the winds <417> and <2532> the water <5204>, and <2532> they obey <5219> him <846>!”



 <<  Lukas 8 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel