Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 36 >> 

Sunda: nyaraksian eta kajadian teh, tuluy ngaromong ka nu sejen, nyaritakeun kumaha dicageurkeunana eta jelema.


AYT: Mereka yang melihat kejadian ini menceritakan kepada orang lain bagaimana orang yang kerasukan setan itu disembuhkan.

TB: Orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu memberitahukan kepada mereka, bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah diselamatkan.

TL: Maka orang yang telah melihat hal itu menceriterakan kepada mereka itu, peri bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah dipulihkan.

MILT: Dan orang-orang yang telah menyaksikan pun menceritakan kepada mereka, bagaimana orang yang dirasuk setan itu diselamatkan.

Shellabear 2010: Orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang yang tadinya dikuasai setan itu disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang yang tadinya dikuasai setan itu disembuhkan.

Shellabear 2000: Orang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang yang tadinya dirasuk setan itu disembuhkan.

KSZI: Orang yang telah menyaksikan kejadian itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang yang kerasukan roh iblis itu telah disembuhkan.

KSKK: Lalu orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang itu telah disembuhkan,

WBTC Draft: Mereka yang menyaksikan kejadian itu menceritakan bagaimana orang yang kerasukan roh jahat itu sembuh.

VMD: Mereka yang menyaksikan kejadian itu menceritakan bagaimana orang yang kerasukan roh jahat itu sembuh.

AMD: Orang-orang yang melihat kejadian ini menceritakan kepada orang lain bagaimana Yesus membebaskan orang itu dari roh-roh jahat.

TSI: Para penjaga babi yang melihat sendiri peristiwa itu menceritakan kembali kepada mereka bagaimana Yesus menyembuhkan orang yang tadinya dikuasai setan-setan itu.

BIS: Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan.

TMV: Semua orang yang telah melihat kejadian itu memberitahu orang ramai bagaimana orang itu disembuhkan.

BSD: Lalu orang-orang yang telah melihat bagaimana orang itu disembuhkan, menceritakan hal itu kepada orang banyak yang datang itu.

FAYH: Kemudian orang-orang yang telah melihat kejadian itu menceritakan bagaimana orang yang dirasuk setan itu disembuhkan.

ENDE: Dan orang-orang, jang telah menjaksikan segala peristiwa itu dengan mata sendiri, mentjeriterakan kepada mereka tentang tjara orang kerasukan setan itu disembuhkan.

Shellabear 1912: Maka orang yang sudah melihat perkara itu, dikabarkanlah kepadanya bagaimana orang yang dirasuk jin itu sudah diselamatkan.

Klinkert 1879: Lagipon segala orang jang telah melihat perkara itoe mentjeriterakan kapada mareka-itoe bagaimana orang jang dirasoek itoe telah mendjadi semboeh.

Klinkert 1863: Dan lagi segala orang, jang soedah melihat itoe perkara, tjaritaken sama dia-orang, bagimana itoe orang jang kamasoeken soedah disemboehken.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang sudah tengok khabarkan bagimana itu orang yang terkna jin sudah slamat.

Ambon Draft: Dan awrang-awrang itu, jang sudahlah melihat itu, menutorlah pada marika itu tjara bagimana awrang itu, jang terkena awleh iblis, sudah djadi bajik.

Keasberry 1853: Adapun sagala orang yang mulihat itupun burkatalah kapada kawannya bagimana halnya orang yang turkuna hantu itu tulah sumboh.

Keasberry 1866: Adapun sagala orang yang mŭlihat itu pun bŭrkatalah kapada kawannya, Bagimana halnya orang yang tŭrkŭna hantu itu tŭlah sŭmboh?

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang sudahlah melihat 'itu tutorlah pada marika 'itu, bagimana 'awrang madjnun 'itu sudahlah delepaskan.

AVB: Orang yang telah menyaksikan kejadian itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang yang kerasukan roh iblis itu telah disembuhkan.

Iban: Orang ke udah meda utai nya nyadi lalu madah ngagai sida jalai orang ke dirasuk antu nya digeraika.


TB ITL: Orang-orang <518> <0> yang telah melihat <1492> sendiri hal itu memberitahukan <0> <518> kepada mereka <846>, bagaimana <4459> orang <4982> <0> yang dirasuk setan <1139> itu telah diselamatkan <0> <4982>. [<1161>]


Jawa: Wong-wong kang wis padha nyumurupi dhewe iku padha martani marang kang lagi padha teka iku, kapriye anggone wong kang kepanjingan dhemit iku kaluwaran.

Jawa 2006: Wong-wong kang wus padha nyumurupi dhéwé iku padha nyritani kang lagi padha teka iku, kepriyé anggoné wong kang kapanjingan sétan iku wus kaslametaké.

Jawa 1994: Wong-wong liyané sing padha weruh dhéwé, nuli padha nyritakaké bab enggoné Gusti Yésus nundhung dhemit-dhemit sing ngangslupi wong mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong liyané sing pada weruh déwé terus pada ngomongké bab enggoné Gusti Yésus nundung demit-demit sing ngwasani wong mau.

Sunda Formal: Anu nyaraksian sorangan eta kajadian, natalepakeun beja ka anu sejen-sejenna jalan-jalanna eta anu karanjingan teh bisa waras deui.

Madura: Reng-oreng se nangale’e kadaddiyan jareya nyareta’agi ka reng-oreng laenna baramma carana oreng gella’ se epabaras.

Bauzi: Dam na aahada nibe Yesusat ame setan zi laba gagu futodume ilidaha bak lam fa dam iube lehe dam laba vou duzu gut vameada.

Bali: Anake sane sampun manggihin saurah-arih paindikane punika saking pangawit, raris nuturang ring anake akeh punika, kadi asapunapi sang karangsukan setan punika kasegerang.

Ngaju: Ewen je mite kajadian te manyarita akan kare oloh kilen ampie oloh te impakeleh.

Sasak: Ie pade saq nyaksiang mẽsaq peristiwe nike nyeriteang tipaq dengan-dengan berembẽ dengan nike teselahang.

Bugis: Nacuritani mennang iya mitaéngngi kajajiyangngéro lao risining tauwé pékkugi iyaro tauwé ripajjappa.

Makasar: Sikamma tau ancinikai anjo apa kajarianga, nacaritami mae ri tau maraenga, antekamma batena niballei anjo taua.

Toraja: Sia iatu mintu’ to mangka untiroi unnuleleanni lako tau tu kadirampananna tinde to nataba deata.

Duri: Ia joo tomangrewa ngkitai to apa jaji, ncuritanni umbo nakua joo setang messun lan mai joo tau.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta lo'onto u ma lowali boyito lohungguli mao ode olimongoliyo, wololo ta ilotuwanga lo lati-latiyala boyito pilo'oluli-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio taloo̒onto uilowali boito malo silita totau-tauwala woloolo mola tau boito piloo̒luli-Lio.

Balantak: Mian men nimiile' upa men nosida iya'a nuntundunkonmo na mian sambana koi upa a mian iya'a nilesi'i.

Bambam: Ingganna to muitai umpa'tulasam indo to mane sule maaka susi indo to napentamai setam ingngena' dipabono'.

Kaili Da'a: Ira to nanggita kajadia etu notesa ka tau-tau ntanina iwenu tau etu nipakabelo Yesus.

Mongondow: Naíonda ing koío'inggamaí ing kawasa in dimukud mora'at kon intau tatua, nodait ino'uman in intau mita inta ain noko'ontong tontanií kon onu inta ain nobalií tua.

Aralle: Yato ingkänna tau ang ungngita yato aka ang dahi sika umpainsangngi yato tau mai'di didiona umba noa dipasalama' yato tau di hao mai di kakuasaanna setang.

Napu: Tauna au moita apa au nababehi Yesu inona, mopatuntuahe noumba kaNapakaohana.

Sangir: Ene i sire apạewen nakasilo kakakoạ e němpẹ̌bẹ̌kẹ e su manga taumata l᷊awọ e kereapa tau ene niapakapia.

Taa: Pasi tau to matamanasa mpalaong to naika i Yesu etu, sira mangansaritaka wo’u tau to rata mangkonong ewa wimba naika i Yesu mampakatao muni tau to naposuak measa etu.

Rote: Sila fo mananita manda'dik ndia, ala tui hataholi la, tao leo beek de hataholi ndia nanatao nalea-haik.

Galela: De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena iwilohaka.

Yali, Angguruk: Enekol harukmu ap Yesusen fanowap turukmu kilaboho latfag inap arimanowen ari roho fanowap tehek ulug ap watfahon arimano hiyag isibag.

Tabaru: 'O juku yopi-piara gee 'onau ma sirete yamake-make 'okia naga 'idadiokau ge'ena, yosijarita 'o nyawa-nyawaka kokia witoka-tokata gu'una 'o Yesus wisilaha.

Karo: Kalak si nggo ngidah kejadin e, nuri-nuri man kalak si reh ndai kuga dalanna maka kalak si setanen ndai nggo malem.

Simalungun: Jadi ipatugah halak na mangidah ai ma bani sidea, sonaha parmalum ni na siniaran ni setansetan ai.

Toba: Alai angka na marnidasa, i do paboahon tu nasida pangalaho ni hamamalum ni na sinorangan ni angka tondi na hodar i.

Dairi: Isukutken sienggo mengidah simasa idi mo taba jelma siroh idi terrèngèt permalumna.

Minangkabau: Urang-urang nan maliyek kajadian tu, bi mancuritokan kabake urang nan lain, baa caronyo urang tu dicegakkan.

Nias: Ya'ira si no mangila salua andrõ oi ladunõdunõ ba niha, hewisa wamadõhõ niha si so fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ.

Mentawai: Oto pungu-nguan'akérangan nia sibabara néné, sangamberi sipasiiigbuk kipa aiperú aimale simasaileu néné.

Lampung: Tian sai ngeliak kejadian seno nyeritako jama ulun-ulun bareh repa cara jelma seno munyai.

Aceh: Ureuëng nyang kalon hainyan laju jijak peugah ubak ureuëng laén pakriban cara jih ureuëng nyan teupeupuléh.

Mamasa: Natetterammi to melolo ummitai lako inde mai taue umba nakua dipomalapu' inde to natamai setangnge.

Berik: Jei aa jei ne domolaram jeiserem aa je etamwenaram, jei ga angtane aa jei ge forobityerem jep ga jei ne nasipmini enggalem temawer, angtane bwat kapka aa jei kabwanaram jei jame fomfoms waakenswena.

Manggarai: Sanggéd ata situt ita le rud tanda lenget hitu, tombo agu isé, co’o kaut tara di’an ata hitut hena le jing.

Sabu: Ro ne do ngadde ne lai do naanne, ta pedhiri ke pa ddau he mina mii ne jhara lua peie ddau do naanne.

Kupang: Ais orang-orang yang tadi dapa lia itu parkara, kasi tau orang yang baru datang dong karmana ko itu orang gila su jadi bae kambali.

Abun: Yé bok yo gato me suk gato Yefun Yesus ben nai ye gato semda ben ne anato semda sombok wé kadit ye ne, yé bok ne nuk subot suk gato án me bor mone nai yé mwa gato ma ne.

Meyah: Noba rua ongga ringk mar insa koma nomnaga rifesij deika rot teinefa Yesus ekemeji efena ofogog fogora osnok egens koma eskeira fob.

Uma: Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura beiwa Yesus mpaka'uri' tauna to kahawia'.

Yawa: Umba vatano wo ana nande umawe raeno mamije raije wo raura nanto mai ware, “Yesus po anawayo kakaije mawatan irati vatane umaso ai ti sauman.”


NETBible: Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.

NASB: Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.

HCSB: Meanwhile the eyewitnesses reported to them how the demon-possessed man was delivered.

LEB: And those who had seen [it] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.

NIV: Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.

ESV: And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.

NRSV: Those who had seen it told them how the one who had been possessed by demons had been healed.

REB: Eyewitnesses told them how the madman had been cured.

NKJV: They also who had seen it told them by what means he who had been demon–possessed was healed.

KJV: They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

AMP: And those [also] who had seen it told them how he who had been possessed with demons was restored [to health].

NLT: Then those who had seen what happened told the others how the demon–possessed man had been healed.

GNB: Those who had seen it told the people how the man had been cured.

ERV: The men who saw these things happen told the others all about how Jesus made the man well.

EVD: The men that saw these things happen told the other people all about how Jesus made the man well.

BBE: And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.

MSG: Then those who had seen it happen told how the demoniac had been saved.

Phillips NT: Those who had seen it told the others how the men with the evil spirits had been cured.

DEIBLER: The people who had seen what happened told those who had just arrived how Jesus had healed the man whom demons were controlling before.

GULLAH: Dem people wa been dey wen Jedus dribe out de ebil sperit fom eenside dat man, dey tell de oda people how Jedus done heal de man.

CEV: Then all who had seen the man healed told about it.

CEVUK: Then all who had seen the man healed told about it.

GWV: Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon–possessed man to health.


NET [draft] ITL: Those who had seen <1492> it told <518> them <846> how <4459> the man who had been demon-possessed <1139> had been healed <4982>.



 <<  Lukas 8 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel