Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 27 >> 

Sunda: Sing percaya: ti anu araya ayeuna di dieu, aya sababaraha urang anu moal waka maot samemeh narenjo heula Karajaan Allah ngadeg di ieu dunya."


AYT: Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu, ada beberapa orang di antara kamu yang berdiri di sini yang tidak akan mati sebelum melihat Kerajaan Allah.”

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Kerajaan Allah."

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Ada beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati sebelum dilihatnya kerajaan Allah."

MILT: Namun Aku berkata kepadamu, sesungguhnya ada beberapa orang yang sedang berdiri di sini, yang sekali-kali tidak akan mengalami kematian sampai mereka melihat kerajaan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di antara orang-orang yang hadir di sini ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di antara orang-orang yang hadir di sini ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di antara orang-orang yang hadir di sini ada yang tidak akan menghadap maut sebelum mereka melihat Kerajaan Allah.”

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa ada beberapa orang yang berdiri di sini yang tidak akan mengalami maut sebelum mereka melihat kerajaan Allah.&rsquo;

KSKK: Aku berkata kepadamu sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Kerajaan Allah".

WBTC Draft: Yakinlah, ada di antara kamu yang berdiri di sini yang akan melihat Kerajaan Allah sebelum mereka mati."

VMD: Yakinlah, ada di antara kamu yang berdiri di sini yang akan melihat Kerajaan Allah sebelum mereka mati.”

AMD: Percayalah pada-Ku, ada beberapa orang yang berdiri di sini yang tidak akan mati sebelum melihat Kerajaan Allah.”

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Beberapa orang di antara kalian yang ada di sini tidak akan mati sebelum melihat bukti-bukti bahwa Allah mulai mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.”

BIS: Ketahuilah: dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati sebelum ia melihat Allah memerintah."

TMV: Ketahuilah, ada beberapa orang di sini yang tidak akan meninggal, sebelum melihat Allah memerintah."

BSD: Percayalah, di antara kalian di sini ada yang tidak akan mengalami kematian sebelum ia melihat Allah memerintah sebagai Raja.”

FAYH: Dengan sungguh-sungguh Aku berkata, beberapa dari kalian yang sekarang berdiri di sini tidak akan mati sebelum melihat Kerajaan Allah."

ENDE: Dan sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Ada diantara jang berdiri disini, jang takkan mengalami adjal sebelum mereka melihat Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Tetapi sa-benarnya aku berkata kepadamu, ada juga orang yang berdiri disini yang tiada akan merasai maut sa-belum dilihatnya kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Tetapi akoe berkata kapadamoe dengan sabenarnja, adalah orang berdiri disini, jang tidak akan merasai mati sabelom mareka-itoe melihat karadjaan Allah.

Klinkert 1863: {Mat 16:28; Mar 9:1} Maka dengan sabenernja akoe berkata sama kamoe: dari segala orang jang berdiri disini nanti ada bebrapa jang tidak merasai mati, sampe soedah dia-orang melihat karadjaan Allah.

Melayu Baba: Ttapi dngan s-btul-nya sahya kata sama kamu, antara orang yang berdiri di sini ada juga yang skali-kali t'ada nanti mrasa mati, s-blum dia-orang tengok kraja'an Allah."

Ambon Draft: Dan B/eta bilang pada kamu dengan songgoh-song-goh, ada barang awrang deri jang ada berdiri di sini, jang tijada akan merasa kama-ti; an, sampe marika itu sudah melihat karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu dungan sabunarnya, adalah orang yang burdiri disini, yang tiada kulak murasai mati sampie iya mulihat akan krajaan Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu dŭngan sŭbŭnarnya, adalah orang yang bŭrdiri disini yang tiada kŭlak mŭrasai mati sampie iya mŭlihat akan krajaan Allah.

Leydekker Draft: Maka 'aku bersabda pada kamu dengan sabenarnja, bahuwa 'ada barang 'awrang deri pada segala 'awrang jang berdirij desini, jang tijada 'akan merasa mawt, sabulom 'ija melihat karadja`an 'Allah.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu ada beberapa orang di sini yang tidak akan menemui maut sebelum melihat kerajaan Allah.”

Iban: Tang enggau bendar Aku madah ngagai kita, sekeda orang ke bediri ditu apin mati sebedau sida meda Perintah Allah Taala."


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <230> di antara orang <5100> yang hadir <2476> di sini <847> ada <1510> yang <3739> tidak <3756> akan mati <2288> sebelum <2193> mereka <302> melihat <1492> Kerajaan <932> Allah <2316>." [<1161> <3361> <1089>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Satemene ing antarane wong kang ana ing kene iki, ana kang bakal padha ora ngrasakake pati, manawa durung nyumurupi Kratoning Allah.”

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Satemené ing antarané wong kang ana ing kéné iki, ana kang bakal ora ngrasakaké pati, sadurungé padha nyumurupi Kratoning Allah."

Jawa 1994: Padha gatèkna kandha-Ku iki: ing antaramu ana sawetara sing bakal ora ngalami mati sadurungé Gusti Allah nindakaké Kratoné ana ing bumi."

Jawa-Suriname: Pada rungokna tembungku iki: ing sak tengahé wong sing nang kéné iki bakal ènèng sing ora mati sakdurungé weruh Kratoné Gusti Allah.”

Sunda Formal: Kami ngabejaan: Ti antara jelema-jelema anu ayeuna jonghok di dieu, aya anu moal waka paeh samemeh narenjo heula Karajaan Allah.”

Madura: Ba’na ebala’ana, ya: e antarana ba’na se badha e dhinna’ reya badha se gi’ ta’ kera mate sabellunna nangale’e Allah marenta menangka rato."

Bauzi: Lo, lamota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Um dam etei nib dozeadaha dam totbahota taho elom vaba ahe lahasdamna uho ba Alat Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedalo li duzum bak um dam zohota ame bak aa tame,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Ingetangja: Sujatinne di pantaran anake ane ada dini jani, ada makudang-kudang anak ane tuara lakar mati, satonden ia ningalin Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane.”

Ngaju: Keleh keton katawan: bara kare keton hetoh aton ije dia akan matei helo bara ie mite Hatalla marentah."

Sasak: Tiang badaq side: Setetune lẽq antare side pade lẽq deriki araq saq ndẽq gen ninggal, sendẽqman ie pade serioq Kerajaan Allah."

Bugis: Issenni: polé ri yelle’mu kuwaé engka matu dé’ namaté riwettu dé’napa naitai matu Allataala mapparénta."

Makasar: Assengi angkanaya: nia’ tau anrinni ri alla’nu tenapa nalamate punna tenapa naciniki Allata’ala ammarenta."

Toraja: Apa tonganna tongan Kukua mati’, den ba’tu pira-pira tu to bendan inde te tae’ nala sikita kamatean, ke tae’pi nakita ParentaNa Puang Matua.

Duri: La miingaran! Sitonganna den kamu' to ntee, te'dapa namate ke te'dapi nakitai to Puang Allataala mangparenta susi Raja."

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: To wolota lo tawu ta woluwo teye botiye woluwo ta dipo mate tou timongoliyo dipo mo'onto Yiladiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ototai mao̒: towolota limongoli teewe woluo tadiila mate tou̒ tio diipo moo̒onto Allahu Taa̒ala momalenta."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men daa mokaraani'i men sianpo lapus kalu koo'po mimiile' Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Setongam-tonganna, deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Puang Allataala umpalako kapahentaanna.”

Kaili Da'a: Tapi toramo! Mana masaeka etu majadi! Naria bara sakuya mba'a ri tatongo komi e'i da'apa mamate ane da'apa rakita ira Pue Alatala mompamula moparenta."

Mongondow: Baí kota'auan monimumu in na'a, "Kon sigad monimu tana'a oyuíon in diaípabií matoi aka sia diaípa moko'ontong ko'i Allah mamangoi momarentah saḷaku Raja."

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna yalingnga' inde di alla'-alla'mu dinoa aha sangngaka-sangngaka tau ang dai la mate, dolunna la dipahandu' Kapahentaanna Puang Alataala."

Napu: Nipehadingi maroa apa au Kuuliangaakau ide: arakau inde au ina moita poparentana Pue Ala hangko damanikau mate."

Sangir: Kěngkasingkạko: u wọu tal᷊oarang kamene tamai ini e piạ u tawe makatemang papate e těntal᷊ang i sie reng tawe nakạsilo Mawu Ruata nẹ̌parenta."

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u re’e tau ri oyo ngkomi to damangkita i Pue Allah mawali Makole ri lino si’i ri katawanya sira mate yau.”

Rote: Bubuluk leona: te nai emi manai ia la dalek, hapu nggelok neukose ta mate fa, metema beita lita Manetualain paleta fa."

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yanako waasi o Gikimoi Awi pareta igogou imasidiadoka."

Yali, Angguruk: "Hit ap aruma welahebon ekeyen Allah ap obog toho Inikni arik oho waharukmu kim hahupteg eneg war amuhup. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: Tinidongose! Naga nginioka ne'ena dua wimoi kowosongenuwa nako kowamakewasi ma Jo'oungu ma Dutu wopareta."

Karo: Inget katangKu enda! I bas si pulung enda lit piga-piga kalak si la ia mate adi langa kin idahna Kinirajan Dibata."

Simalungun: Tapi tongon do na Huhatahon on bannima, adong do deba na jongjong on ijon, na so mangahap hamatean ope, anggo lape ididah roh Harajaon ni Naibata.”

Toba: Alai tutu do hatangkon tu hamu: Adong do deba na jongjong dison, na so tupa mangae hamatean, so jolo diida ro harajaon ni Debata.

Dairi: Perdatèken kènè mo sikudokken ènda: Lot ngo barang piga kalak nisènda èn oda sanga matè ia, kum mak lebbè idah ia ipecènder Dèbata Kerajaenna idi."

Minangkabau: Katawuilah: di antaro angku-angku nan disiko ko, ado nan indak ka mati sabalun inyo maliyek Karajaan Allah."

Nias: Mitõngõni hadia niw̃a'õ-Gu andre: So niha si so ba da'e zi lõ mate fatua lõ ni'ilara wamasindro Lowalangi famatõrõ-Nia andrõ."

Mentawai: Bulé nuagai kam nia: ai te sia ka talagamui néné sené, tá inananam kamateiat, teret itsóra ipurimata Taikamanua."

Lampung: Pandai mak keti: jak hantara keti di dija wat sai mak haga mati semakkung ia ngeliak Allah memerintah."

Aceh: Beutateupeue kheueh: na ureuëng lamkawan gata nyoe nyang hana lom maté sigohlom jihnyan jikalon Po teu Allah geumat peurintah."

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Puang Allata'alla ma'parenta.”

Berik: Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, aamei afwer aas ijeya finaram namwer, aamei nalef ijama teryen, aamei gwanan nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ifsa domola."

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, oné mai méu ata manga céé ho’o, manga ata toé matad du isé toéd ita Adak de Mori Keraéng.”

Sabu: Do ie ke ta toi ri mu: ti telora mu do na hedhe era ko do dho made dae, ki do dho ngadde dae Deo ne pereda ri no."

Kupang: Beta kasi tau batúl-batúl sang bosong. Ada barapa dari bosong yang ada di sini ni, yang nanti dapa lia sandiri Tuhan pung pegang parenta, ais baru dong bisa mati.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yetu ge bok yo gato ti more yo kwop nde tó, bere án kem mo bur ré kom mo kam gato án me Yefun Allah bi suktinggi tepsu Yekwesu gato nggi wai ne bor re."

Meyah: Ongga tenten bera, rusnok rineya ongga riker jah sif rinagos guru onjoros rua rik Allah ofoka ereij keingg efen rusnok si."

Uma: Pe'epei to ku'uli'-kokoi tohe'i: ria-koi mpai' hi rehe'i to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala jadi' Magau'."

Yawa: Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Amisye aeno de indamu be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”


NETBible: But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God.”

NASB: "But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

HCSB: I tell you the truth: there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

LEB: But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.

NIV: I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

ESV: But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

NRSV: But truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."

REB: In truth I tell you: there are some of those standing here who will not taste death before they have seen the kingdom of God.”

NKJV: "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."

KJV: But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

AMP: However I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.

NLT: And I assure you that some of you standing here right now will not die before you see the Kingdom of God."

GNB: I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Kingdom of God.”

ERV: Believe me when I say that some of you people standing here will see God’s kingdom before you die.”

EVD: I tell you the truth. Some of you people standing here will see the kingdom of God before you die.”

BBE: But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.

MSG: Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God."

Phillips NT: I tell you the simple truththere are men standing here today who will not taste death until they have seen the kingdom of God!"

DEIBLER: But listen carefully! Some of you(pl) who are here now will see God ruling [MET] in many powerful ways. You will see it before you die!”

GULLAH: A da tell oona fa true, some ob dem wa da stan op yah now, dey ain gwine dead til dey done see God da rule oba de wol, a king fa true.”

CEV: You can be sure that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.

CEVUK: You can be sure that some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.

GWV: "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God."


NET [draft] ITL: But <1161> I tell <3004> you <5213> most certainly <230>, there are <1510> some <5100> standing <2476> here who <3739> will <1089> not <3756> <3361> experience <1089> death <2288> before <2193> they see <1492> the kingdom <932> of God <2316>.”



 <<  Lukas 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel