Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 36 >> 

Sunda: Jep gentra, Yesus kantun nyalira. Eta murid nu tiluan teh tetep nyidem sagala tetenjoanana harita, henteu betus ka nu sejen.


AYT: Sesudah suara itu berhenti, Yesus hanya didapati seorang diri. Mereka merahasiakannya dan tidak memberi tahu seorang pun pada hari-hari itu tentang apa yang telah mereka lihat.

TB: Ketika suara itu terdengar, nampaklah Yesus tinggal seorang diri. Dan murid-murid itu merahasiakannya, dan pada masa itu mereka tidak menceriterakan kepada siapapun apa yang telah mereka lihat itu.

TL: Serta kedengaran suara itu, maka ternampaklah Yesus seorang diri-Nya sahaja. Maka murid-murid pun diamlah, tiada diceriterakannya kepada seorang jua pun pada masa itu akan hal yang dilihatnya itu.

MILT: Dan ketika mendengar suara itu, YESUS didapati seorang diri. Dan mereka tetap diam. Dan pada waktu itu mereka tidak seorang pun menceritakan kepada siapa pun, apa yang telah mereka lihat.

Shellabear 2010: Ketika suara itu terdengar, yang tampak hanyalah Isa seorang diri. Para pengikut-Nya merahasiakan hal itu. Pada waktu itu mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika suara itu terdengar, yang tampak hanyalah Isa seorang diri. Para pengikut-Nya merahasiakan hal itu. Pada waktu itu mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.

Shellabear 2000: Ketika suara itu terdengar, yang tampak hanyalah Isa seorang diri. Para pengikut-Nya merahasiakan hal itu. Pada waktu itu mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.

KSZI: Setelah suara itu berhenti, Isa kelihatan seorang sahaja. Pengikut-pengikut itu berdiam diri dan tidak menceritakan kepada sesiapa jua apa yang telah disaksikan oleh mereka itu.

KSKK: Dan setelah suara itu terdengar, tampaklah Yesus seorang diri di situ. Murid-murid itu merahasiakannya, dan pada masa itu mereka tidak menceritakan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.

WBTC Draft: Sesudah suara itu berhenti, hanya Yesus ada di sana. Mereka tidak mengatakan apa-apa pun. Dan beberapa lama sesudah itu mereka tidak menceritakannya kepada siapa pun tentang yang telah dilihatnya.

VMD: Sesudah suara itu berhenti, hanya Yesus ada di sana. Mereka tidak mengatakan apa-apa pun. Dan beberapa lama sesudah itu mereka tidak menceritakannya kepada siapa pun tentang yang telah dilihatnya.

AMD: Sesudah suara itu berhenti, hanya Yesus dan murid-murid-Nya yang terlihat di sana. Dan, sampai lama setelah peristiwa itu terjadi, Petrus, Yohanes, dan Yakobus tidak menceritakan kepada siapa pun tentang apa yang mereka lihat pada hari itu.

TSI: Sesudah suara itu menghilang, mereka hanya melihat Yesus sendirian di situ. Setelah kejadian tersebut, cukup lama ketiga murid itu tidak menceritakan kepada siapa pun tentang apa yang sudah mereka saksikan.

BIS: Setelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.

TMV: Apabila suara itu berhenti berkata-kata, mereka melihat Yesus seorang diri di situ. Pengikut-pengikut-Nya tidak berkata apa-apa tentang semuanya itu. Pada waktu itu mereka tidak memberitahu sesiapa pun apa yang telah dilihat oleh mereka.

BSD: Setelah suara itu berhenti, Petrus, Yohanes, dan Yakobus melihat Yesus berdiri seorang diri di situ. Musa dan Elia sudah tidak ada lagi. Ketiga pengikut Yesus itu tidak memberitahukan kejadian itu kepada siapa pun.

FAYH: Ketika suara itu menghilang, hanya Yesus serta murid-murid-Nya saja yang ada di situ. Mereka merahasiakan apa yang telah mereka lihat. Lama sesudahnya barulah mereka menceritakannya.

ENDE: Dan setelah terdengar suara itu, mereka melihat Jesus seorang diri. Dan apa jang mereka lihat itu dirahasiakannja; pada masa itu tidak ditjeritakannja kepada seorangpun djuga.

Shellabear 1912: Serta kedengaran suara itu, maka kelihatanlah Isa seorang dirinya. Maka murid-murid itu berdiam diri, tiada memberi tahu pada masa itu kepada seorang jua pun barang yang sudah dilihatnya itu.

Klinkert 1879: Satelah soedah boenji soewara itoe Isa pon terdapat sa'orang-orang. Maka pada masa itoe diamlah mareka-itoe, soeatoepon tidak ditjeriterakannja kapada orang lain akan perkara jang telah dilihatnja itoe.

Klinkert 1863: Maka habis dateng itoe boenji soewara. Jesoes kadapetan sendirian. Maka dia-orang diam dan itoe hari dia tidak tjaritaken sama satoe orang dari perkara jang dia-orang lihat.

Melayu Baba: Waktu itu suara datang, dia-orang jumpa Isa s'orang-s'orang. Dan dia-orang diam-diam saja, dan itu waktu dia-orang t'ada bilangkan satu orang pun baik apa pun yang dia-orang sudah tengok.

Ambon Draft: Adapawn sedang sawara itu sudah djadi, Tuhan JESUS terdapat sendiri-sendiri. Dan marika itu berdijamlah dan tijada bilang pada barang sa-awrang pada hari-hari itu, apatah marika itu sudah melihat.

Keasberry 1853: Maka apabila lalulah suara itu, didapati Isa ada sa'orang sa'orang. Maka disimpan ulih marika itu rahsia itu, kapada sa'orang pun tiada dikatakan pada masa itu barang apa deripada purkara itu yang tulah dilihatnya.

Keasberry 1866: Maka apabila lalulah swara itu, didapati Isa ada sa’orang orang, maka disimpan ulih marika itu akan rahsia itu, kapada sa’orang pun tiada dikatakan pada masa itu barang apa deripada pŭrkara itu yang tŭlah dilihatnya.

Leydekker Draft: Dan satelah datang sawara 'itu, maka kadapatanlah Xisaj sa`awrangnja djuga: maka 'awrang 'itu sudah berdijam dirinja, dan pada barang sa`awrang pawn tijada dechabarkannja pada harij 2 'itu djuga sasawatu deri pada barang jang telah delihatnja.

AVB: Setelah suara itu berhenti, Yesus kelihatan seorang sahaja. Murid-murid itu berdiam diri dan tidak menceritakan kepada sesiapa jua apa yang telah disaksikan oleh mereka itu.

Iban: Lebuh nyawa nya udah badu bejaku, semina Jesus aja bisi dia. Sida murid lalu enda bemunyi, lalu nadai madah ngagai orang lebuh maya nya, pasal utai ti udah dipeda sida.


TB ITL: Ketika <2532> suara <5456> itu terdengar <1096>, nampaklah <2147> Yesus <2424> tinggal seorang diri <3441>. Dan <2532> murid-murid <846> itu merahasiakannya <4601>, dan <2532> pada <1722> masa itu <2250> mereka <518> <0> tidak <3762> menceriterakan <0> <518> kepada siapapun <3762> apa yang <3739> telah mereka lihat <3708> itu. [<1722> <1565>]


Jawa: Nalika swara iku keprungu, Gusti Yesus ketingal piyambakan. Para sakabat padha nyimpen lelakon iku lan nalika samana padha ora martakake apa kang kadeleng mau marang sapa-sapa.

Jawa 2006: Nalika swara iku kaprungu, Yésus katingal piyambakan. Para sakabat padha nyimpen lelakon iku, lan nalika samana padha ora martakaké apa kang kadeleng mau marang sapa baé.

Jawa 1994: Bareng swara mau meneng, sing katon ana ing kono mung Gusti Yésus piyambak. Nabi Musa lan Nabi Élia wis ora ana. Para sekabaté Gusti Yésus ora tau nyritakaké lelakon mau marang sapa waé.

Jawa-Suriname: Kadung swara mau wis meneng, sing kétok nang kono namung Gusti Yésus déwé, nabi Moses lan nabi Elia wis ora ènèng. Murid-murid mau ora tau ngomongké bab lelakon iki marang sapa waé.

Sunda Formal: Barang ngong sora, nu tembong teh ngan kantun Isa nyalira. Hal eta, ku maranehna tetep dirasiahkeun teu dibejakeun ka saha-saha.

Madura: Saellana sowara jareya ambu, Petrus ban kancana se kadhuwa pera’ nangale’e Isa e jadhiya. Red-moredda Isa ta’ acaca’an ka pa-sapa parkara se etangale’e e bakto jareya.

Bauzi: Labi gagu neàdi ame dam làtela labe neo vi aaha uloti dam behàsu lamti seti gi Yesusat Ahamo duzuhu bak ab aaham. Lahana ame dam làtela labe iho etei aaha bak lam iho Yesus bake vi tau meedam lahasuhu di labe ame im lam ba meia gagom kai. Gi dam ihimo aame vaste.

Bali: Sasampun puput sabdane punika, jeg kantenang dane wantah Ida Hyang Yesus kewanten kantun praragayan. Tur parasisian Idane nyekepang paindikane punika. Samaliha daweg punika dane tan pisan nuturang paindikane sane sampun panggihin dane punika ring sapasira jua.

Ngaju: Limbah auh te tende, ewen mite Yesus kabuate hong hete. Kare murid Yesus suni bewei tahiu kakare taloh te, tuntang jaton mansanan akan eweh bewei tahiu taloh je jari gitan ewen.

Sasak: Sesampun suare nike telang, ie pade serioq Deside Isa mẽsaq-mẽsaq lẽq taoq nike. Pengiring-pengiring-Ne rahasieang hal nike dait ndẽq betutur lẽq sai-sai mengenai peristiwe saq sampun ie pade serioq.

Bugis: Pajanana saddaéro, naitani Yésus alé-aléna mani kuwaro. Mammekko bawammi ana’-ana’ gurunna Yésus passalenna iya manennaro, sibawa dé’ nappaissengengngi lao ri niga-niga aga pura naita mennang.

Makasar: Ammarinamo kalangngerang anjo sa’raya, nacini’mi ke’nanga Kale-kalenNa mami Isa anjoreng. Tenamo nakkana-kana ana’-ana’ gurunNa Isa siagang tanapauami manna pole ri nai anjo passalaka siagang kajariang le’baka nacini’ ke’nanga.

Toraja: Iatonna den tu gamara iato Yesu mannamo misa-misa. Napa’loko-lokoi bangmi sola tallui, sia tae’ bang misa’ naulelean lako to senga’ tonna iato tu diona penggauran mangka natiro.

Duri: Ia tonna te'damo disa'ding joo gamara, nakitami mesa-mesamira Puang Isa ntuu jio. Ia tuu lako anak gurun-Na pada kamma' bangngi joo wattu, na te'da naden tau napauan to apa mangka nakita.

Gorontalo: Tou suwara boyito ma diduluwo, ilontonga mota limongoliyo ti Isa bolo tutuwawu. Mongomuri-Liyo lolahu mao rahasiya boyito wawu to wakutu boyito timongoliyo dila lopotota openu boli ode tatonu u ma ilontonga limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ suala boito malopoo̒yo, timongolio loo̒onto li Isa tutuwau teto. Tahidudua̒ li Isa hipoo̒yonga wambao̒ pasali ngoa̒amilalo boito, wau diila lopoo̒taa penu boli olita wolo umaa iloontonga limongolio.

Balantak: Noko daa wurung men koiya'a, ia piile' i raaya'a i Yesus somo suungna indo'o. Murit ni Yesus nompopowuni upa men nosida iya'a, ka' tempo iya'a sianpo nitundunii upa men ia piile' i raaya'a ni imepo.

Bambam: Puhai nahingngi indo kamaha, iya muitam Puang Yesus mesa-mesanna ham. Napahandu' etam too indo tallu passikolanna tä' deem natula' pole lako tau senga' indo kaha-kaha mane puha naita.

Kaili Da'a: Sangga nalino suara etu, nikita ira damo Yesus njamba'ana ri setu. Nompamula nggari tempona etu ira tolumba'a nomboli riara nta'i ira ewa kajadia etu. Da'apa ira madota motesa ka samba'a tau ewa nuapa to nikita ira.

Mongondow: Naonda in nogogai singog tatua, indoianmai monia yo dongkadon ki Yesus tontanií ing kon tua. Ta'e tua komintan diaíbií ino'uman in murií-Nya mita kon intau ibanea.

Aralle: Puhanna kahingngiang yato kamaha, ya' inang namesarang supu Puang Yesus. Yato tallu pahsikolana napadiinahanna supu yato kaha-kaha ang dahi donetoo, anna datoi aha natula' pano di moi poro la menna yato ang sika naita.

Napu: Karoonda mohadi lolita iti, moitamohe Yesu haduduaNa pearai. Apa au raita topeguruNa au talu iti, bara hampai rapopololita i hema pea.

Sangir: Sarạeng tingihẹ̌ ene nangẹ̌dung, i sire nakasilọe si Yesus sẹ̌sane sene. Manga murit'i Yesus měngkatewe něnděmmasu kěbị ene, dingangu tawe němpẹ̌běke si sai-sai apang kụ seng kinasilon sire.

Taa: Wali ojo karoonya loo etu magombo, anaguru i Yesu mangalo’a, jamo i Yesu to nakita nsira. Tamore tau to yusa. Wali sira togo tawa mangansaritaka resi sa’e mangkonong palaong to nakita nsira etu. Tare pasi samba’a tau to nasaritaka nsira ri tempo etu.

Rote: Halak ndia nate'e te ala lita Yesus mesa kana nai ndia. Yesus ana manatunga nala ka'da bedenge la'eneu basa sila la, ma hata fo sila litan ndia, ta lafa'da hataholi esa boen.

Galela: O ili magena imatogu, so ato imatodoka so yanano cawali o Yesus womatengoka. So ma orasi done iuti o talaku de ona yaruwange asa imasipongoka, o nyawa moi lo yasingangasuwa maro o kia ona yakokeleloka.

Yali, Angguruk: Ele ari urukmu itano Yesus amu unduhuk latfag. Yesus otsiyen hibag ane ari fahet ap winon hiyag isa fug angge we sohuwon atfag.

Tabaru: 'O 'ilingi ge'ena 'imaogoroka, de 'ona wimake 'o Yesus womatengokasi ge'enaka. 'O Yesus 'awi do-domoteke kayomasiriidino 'iodumu ge'ena, de koyosidemowa ka moika ma, 'okia naga gee 'ona yamakekau.

Karo: Asum terbegi sora e, Jesus nari ngenca i je idah ajar-ajar. Kerina kejadin si nggo idahna e irahasiakenna janah la iturikenna man ise pe.

Simalungun: Dob salpu marhata sora ai, sasada Jesus mando jumpah sidea ijai. Sip do sidea, seng ipatugah sidea na nididah ni sidea ai atap hubani ise pe bani panorang ai.

Toba: Jadi dung mangkuling soara i, sasada Jesus nama dapot nasida disi. Laos mauhom do nasida; ndang dipabotohon na niidanasida i tu agia ise anggo di angka ari i.

Dairi: Enggo kessa bagi, pellin Jesus nai ngo kessa i sidi. Si Musa bak si Elias oda lot nèngè i sidi. Oda ibagahken sisiin idi simasa i barang taba isè pè.

Minangkabau: Sasudah suwaro tu baranti mangecek, mako urang-urang tu hanyo manampak Isa Almasih sajonyo disinan. Pangikuik-pangikuik Baliau marasiyokan sagalo kajadian-kajadian tu, inyo indak bi mancuritokan doh kabake siya-siyanyo, tantang sagalo apo nan lah inyo liyek.

Nias: Me no aefa tebato li andrõ, ba la'ila ha tõ Yesu zi so ba da'õ. Ba lõ manõ hedehede ndra nifahaõ Yesu sanandrõsa ba da'õ fefu, ba lõ la'ombakha'õ ba niha gofu ha'õkhõ, hadia ia zi no la'ila andrõ.

Mentawai: Lepána lé aimaarep nga-nga néné, itsóra lé nia Jesus, saranangan lé sedda. Oto aramengmeng'aké lé sipasiuluinia sangamberinia néné, bulat beri tiboira nia ka sabagei siitsóra néné.

Lampung: Waktu suara ano taru, tian ngeliak Isa tenggalan di disan. Jelma-jelma sai nutuk Isa ngehema gaoh tentang unyinni seno, mak ngeni pandai jama sapa pun api sai radu diliak tian.

Aceh: Óh ka lheueh su nyan hana teudeungoe le, laju jingieng lé awaknyan Isa sidroe kông teudong nibak teumpat nyan. Murit-murit Isa seungab mantong keuhai banmandum nyan, dan hana jipeugah baksoe mantong keuhai peue nyang ka lheueh jikalon.

Mamasa: Pa'dei inde kamarae, angga mandami Puang Yesus naita passikolana. Inde kara-kara naitae tae' tappa napokada passikola sapo masaepi mangkanna anna mane tula'i lako tau senga'.

Berik: Taterisi jeiserem jam bitef tikwena, jes jepserem jei Yesus tefner ga aane damtana. Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga jafner ne eganulsini seyafter jeiserem, ane jes jepserem angtane afa fas jam ne towastayan jei aa jes ne damtabilirim jem temawer.

Manggarai: Du dengén reweng hitu, itag Mori Yésus hanang koén. Sanggéd ata nungku situ cehay lisé, agu du hitu toéd tombo lisé oné céing kaut, apa situt poli ita liséd.

Sabu: Ta pengaha ne lipedai do naanne, ta ngadde ke Yesus ri ro, do era miha-miha ke paanne. I-a dho ke lii nga-nga ri ne ana hekola he, jhara hari-hari lai do napoharre, jhe hari lema, peja'e-pepeke le dho ma ri ro ie ta pa heddau he ne jhara lai do ngadde ri ro do naanne.

Kupang: Omong abis, ju Petrus dong cuma lia Yesus sandiri sa. Dong tiga tutu mulu ko sonde carita kasi sapa-sapa ju, apa yang dong dapa lia tu. Lama-lama baru dong buka mulu ko carita kasi orang laen.

Abun: Yefun Allah ki bi sukdu ne do or sa, an ka gri sokme Yefun Yesus wadigan ti mone sor re. Yefun Yesus bi pakon ka gri ne yo nukbot suk mwa ne nai ye yi nde. An ka gri yo ki suk yo su ye yi subot suk gato án me ne nde.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda rua rik Yesus esinsiyai onot jah suma. Beda rua riker toumou rot mar insa koma, noba rinefesij rot mar koma gu rusnok enjgineg tein guru.

Uma: Kamolino-na topololita, rahilo-rawo ana'guru-na, hadudua-na Yesus-damo. Pana'u-ra ngkai bulu' toe, ana'guru-na to tolu toera mengkalino-wadi, uma-ra ulu mpololita hi hema–hema napa to rahilo hi lolo bulu' toe.

Yawa: Anamote umaso mayaowa jewen, umba arakovo mandeije umawe wo Yesus aen obo pi no akato no we. Wo ana wo raene umawe raura vatano kaijinta maije ramu, yara umanin bayave yava nugoenta.


NETBible: After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.

NASB: And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

HCSB: After the voice had spoken, only Jesus was found. They kept silent, and in those days told no one what they had seen.

LEB: And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

NIV: When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no-one at that time what they had seen.

ESV: And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

NRSV: When the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and in those days told no one any of the things they had seen.

REB: After the voice had spoken, Jesus was seen to be alone. The disciples kept silence and did not at that time say a word to anyone of what they had seen.

NKJV: When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.

KJV: And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

AMP: And when the voice had died away, Jesus was found there alone. And they kept still, and told no one at that time any of these things that they had seen.

NLT: When the voice died away, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone what they had seen until long after this happened.

GNB: When the voice stopped, there was Jesus all alone. The disciples kept quiet about all this and told no one at that time anything they had seen.

ERV: When the voice stopped, only Jesus was there. Peter, John, and James said nothing. And for a long time after that, they told no one about what they had seen.

EVD: When the voice finished, only Jesus was there. Peter, James, and John said nothing. At that time they told no person about what they had seen.

BBE: And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.

MSG: When the sound of the voice died away, they saw Jesus there alone. They were speechless. And they continued speechless, said not one thing to anyone during those days of what they had seen.

Phillips NT: But when the voice had spoken, they found no one there but Jesus. The disciples were reduced to silence, and in those days never breathed a word to anyone of what they had seen.

DEIBLER: After God [MTY/EUP] finished saying that, the three disciples saw that only Jesus was there. They did not tell anyone what they had seen until much later.

GULLAH: Wen de boice git shru, ain nobody been dey cep Jedus. Atta dat, de ciple dem ain crack dey teet bout wa dey see dat day. Dey ain tell nobody jurin dat time.

CEV: After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.

CEVUK: After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.

GWV: After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.


NET [draft] ITL: After the voice <5456> had spoken, Jesus <2424> was found <2147> alone <3441>. So <2532> they <846> kept silent <4601> and <2532> told <518> no one <3762> at <1722> that <1565> time <2250> anything <3762> of what <3739> they had seen <3708>.



 <<  Lukas 9 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel