Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 37 >> 

Sunda: "Anu daek ngaku ka budak pantar kieu ku karana Kami, sarua jeung ngaku ka Kami. Jelema anu ngaku ka Kami, ngakuna lain ka Kami bae, tapi ngaku ka Mantenna ongkoh, anu ngutus Kami."


AYT: “Siapa yang menyambut anak kecil ini dalam nama-Ku, dia menyambut Aku. Siapa yang menyambut Aku, dia tidak saja menyambut Aku, tetapi juga Dia yang mengutus Aku.”

TB: "Barangsiapa menyambut seorang anak seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku. Dan barangsiapa menyambut Aku, bukan Aku yang disambutnya, tetapi Dia yang mengutus Aku."

TL: "Barangsiapa yang menyambut seorang kanak-kanak seperti yang demikian ini atas nama-Ku, maka ialah menyambut Aku; dan barangsiapa juga yang menyambut Aku ini, sebenarnya bukan ia menyambut Aku, melainkan Dia, yang sudah menyuruhkan Aku."

MILT: "Siapa saja yang menerima seorang anak kecil seperti ini atas Nama-Ku, ia menerima Aku; dan siapa saja yang menerima Aku, ia bukan menerima Aku, melainkan Dia yang mengutus Aku."

Shellabear 2010: "Siapa menyambut bahkan anak kecil seperti ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku, dan siapa menyambut Aku, bukan Aku yang disambutnya, melainkan Dia yang mengutus Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapa menyambut bahkan anak kecil seperti ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku, dan siapa menyambut Aku, bukan Aku yang disambutnya, melainkan Dia yang mengutus Aku."

Shellabear 2000: “Barangsiapa menyambut bahkan anak kecil seperti ini atas nama-Ku, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, bukan Aku yang disambutnya, melainkan Dia yang mengutus Aku.”

KSZI: &lsquo;Sesiapa yang menerima kanak-kanak seperti ini kerana-Ku, menerima-Ku. Sesiapa yang menerima-Ku, menerima Allah yang mengutus-Ku.&rsquo;

KSKK: "Barang siapa menerima anak seperti ini dalam nama-Ku, ia menerima Aku; barang siapa menerima Aku, ia menerima bukan Aku tetapi Dia yang mengutus Aku."

WBTC Draft: "Orang yang menerima salah satu dari anak-anak kecil ini dalam nama-Ku, sebenarnya ia menerima Aku. Orang yang menerima Aku tidak hanya menerima Aku, tetapi juga menerima Dia yang mengutus-Ku."

VMD: “Orang yang menerima salah satu dari anak-anak kecil ini dalam nama-Ku, sebenarnya ia menerima Aku. Orang yang menerima Aku tidak hanya menerima Aku, tetapi juga menerima Dia yang mengutus-Ku.”

AMD: "Siapa pun yang menerima anak-anak kecil seperti ini dalam nama-Ku, berarti dia menerima Aku. Dan, siapa pun yang menerima Aku, ia juga menerima Dia yang mengutus Aku."

TSI: “Kalau kamu menerima dan melayani anak kecil seperti ini dengan alasan untuk memuliakan Aku, berarti kamu sudah menerima dan melayani Aku. Dan kalau kamu sudah melayani Aku, berarti kamu juga sudah melayani Allah yang mengutus Aku ke dunia ini.”

BIS: "Orang yang menerima seorang anak seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, ia bukan menerima Aku saja, tetapi menerima juga Dia yang mengutus Aku."

TMV: "Sesiapa yang menyambut kanak-kanak seperti ini kerana Aku, menyambut Aku. Sesiapa yang menyambut Aku, menyambut bukan Aku sahaja, tetapi juga Allah yang mengutus Aku."

BSD: “Siapa saja yang menerima seorang anak seperti ini karena ingin menyenangkan-Ku, berarti orang itu menerima-Ku. Dan siapa saja yang menerima-Ku, ia bukan menerima Aku saja, tetapi juga menerima Allah yang mengutus Aku!”

FAYH: "Siapa menyambut anak kecil seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku; dan siapa menyambut Aku, ia menyambut Bapa yang mengutus Aku!"

ENDE: Barang siapa jang menerima seorang kanak-kanak seperti dia ini karena namaKu, ia menerima Aku; dan barang siapa menerima Aku, maka bukan Aku jang diterimanja melainkan Dia jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: "Barang siapa yang menyambut seorang kanak-kanak yang demikian ini karena namaku, yaitu menyambut aku: dan barang siapa yang menyambut aku, bukannya aku yang disambutnya melainkan yang menyuruhkan daku."

Klinkert 1879: Bahwa barang-siapa jang akan menjamboet orang jang saperti kanak-kanak ini atas namakoe, ija-itoe menjamboet akoe, dan barang-siapa jang menjamboet akoe, boekan ija menjamboet akoe, melainkan Dia, jang telah menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: {Mat 18:5; Luk 9:48; Yoh 13:20} Siapa jang terima sama satoe dari anak ketjil jang bagini dalem namakoe, ija-itoe terima sama Akoe, maka siapa jang nanti terima sama Akoe, boekan dia terima sama Akoe, melainken sama Dia, jang soedah mengoetoes Akoe.

Melayu Baba: "Barang-siapa yang sambot satu anak kchil sperti dia ini kerna sahya punya nama, dia sambot sahya: dan barang-siapa yang sambot sahya, dia bukan sambot sama sahya, ttapi sama dia yang sudah hantarkan sahya."

Ambon Draft: Barang sijapa tarima satu anak bagini, awleh ka-rana namaku, ija djuga tari-ma B/eta; dan barang sijapa tarima B/eta, ija bukan ta-rima B/eta, tetapi Diji itu jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Barang siapa yang akan munyambut sa'orang yang sapurti kanak kanak ini dungan namaku iya itu munyambut aku: maka barang siapa yang akan munyambut aku, maka bukannya munyambut aku, mulainkan iya yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Barang siapa yang akan mŭnyambut sa’orang yang sapŭrti kanak kanak ini dŭngan namaku, iya itu mŭnyambut aku, maka barang siapa yang akan mŭnyambut aku, maka bukannya mŭnyambut aku mŭlainkan Iya yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa menjambot sawatu djuga deri pada segala ka`anakh jang sabagini dengan namaku, 'ija menjambot 'aku, hanja dija jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: “Sesiapa yang menyambut seorang kanak-kanak seperti ini kerana nama-Ku, menyambut-Ku. Sesiapa yang menyambut-Ku bukanlah menyambut-Ku tetapi menyambut Dia yang mengutus-Ku.”

Iban: "Barang sapa nerima siku anak mit ti baka tu dalam nama Aku, nerima Aku. Lalu barang sapa nerima Aku, ukai nerima Aku, tang nerima Iya ke ngirumka Aku."


TB ITL: "Barangsiapa menyambut <1209> seorang <1520> anak <3813> seperti <5108> ini dalam nama-Ku <3686> <3450>, ia menyambut <1209> Aku <1691>. Dan <2532> barangsiapa menyambut <1209> Aku <1691>, bukan <3756> Aku <1691> yang disambutnya <1209>, tetapi <235> Dia yang mengutus <649> Aku <3165>." [<3739> <302> <1909> <3739> <302>]


Jawa: “Sing sapa nampani bocah pepadhane iki atas jenengKu, iku ateges Aku kang ditampani. lan sing sapa nampani Aku, iku dudu Aku kang ditampaani, nanging kang ngutus Aku.”

Jawa 2006: "Sing sapa nampa bocah iki demi jenengku, iku Aku kang ditampani. Sing sapa nampa Aku, iku dudu Aku kang ditampani, nanging Panjenengané kang ngutus Aku."

Jawa 1994: "Sapa sing nampani bocah sing mengkéné iki atas jeneng-Ku, kuwi Aku sing ditampani. Lan sing sapa nampani Aku, kuwi dudu mung Aku waé sing ditampani, nanging uga Gusti Allah sing ngutus Aku."

Jawa-Suriname: “Wong sing nampani botyah kaya ngéné iki ing jenengku, wong kuwi nampani Aku. Lan menèh, wong sing nampani Aku kuwi ora namung nampani Aku déwé, ora, nanging uga nampani sing ngongkon Aku.”

Sunda Formal: “Saha-saha bae anu nampa budak, pantar ieu, demi Kami; eta teh nampa Kami. Saha-saha nu nampa Kami, lain nampa Kami; tapi nampi Anjeunna, nya eta anu ngutus Kami tea.”

Madura: "Pa’-sapa’a se narema na’-kana’ kene’ kantha reya polana Sengko’, artena narema Sengko’; ban pa’-sapa’a narema Sengko’, artena banne pera’ narema Sengko’, tape narema keya se ngotos Sengko’."

Bauzi: “Meit Eba tu vuzehi meedàmu fa damat neha, ‘Feà vab dàt moz,’ lahame gagomda lam abo data koena nimti ulohoda lam meit ame da lam ule neàt vamda lam Alat ozom di ame da lam gi Eba laha ahu ule neàt ab vaham bak. Labi Eba ahu ule neàt vamda lam gi Emota ule neàt vaha vabak. Abo Eba Gagu Oluhuda lam abo Em Ai bake laha ahu ule neàt vaha bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: “Nyenja ane nampi anake cerik ane buka ene uli krana ia pracaya teken Guru, sujatinne ia nampi Guru. Buina nyenja ane nampi Guru, tuaraja Guru ane tampina nanging Ida ane ngutus Guru.”

Ngaju: "Oloh je manarima ije biti anak korik kilau toh tagal Aku, rimae ie manarima Aku. Tuntang oloh je manarima Aku, ie dia manarima Aku bewei, tapi manarima kea Ie je manyoho Aku."

Sasak: "Dengan saq nerimaq sopoq kanak maraq niki lantaran Tiang, artine nerimaq Tiang. Dait dengan saq nerimaq Tiang, ie ndẽq nerimaq Tiang doang, laguq nerimaq ẽndah Ie saq ngutus Tiang."

Bugis: "Tau iya tarimaéngngi séddié anana’ pada-padaéwé nasaba Iyya, bettuwanna natarima tok-Ka. Na tau iya tarimaék-Ka, tenniya Iyya bawang natarima, iyakiya natarima towi iya suroék-Ka."

Makasar: "Inai-nai antarimai ana’-ana’ kammaya anne nasaba’ iNakke, akkulle nikana iNakkemi natarima. Na inai-nai antarimA’, teai Nakke bawang natarima, mingka akkulle nikana natarima tommi ManggeKu, assuroA’."

Toraja: Minda-minda untammui misa’ pia’-pia’ susite diona sangangKu, ia dukamo untammuiNa’; na minda-minda duka untammuiNa’, tae’ kumua Aku natammui, sangadinna iatu To mangka ussuaNa’.

Duri: "Ia to tontarima pea to susi tee, sanga kamatapparanna lako Aku', pada bang unamo to Aku' natarima. Na ia to tontarimana', tangngia Aku' manda natarima, apa natarima toomo to Puang Allataala to ssuana'."

Gorontalo: ”Titalotita ta mololimo ta ukikinga odiye to delomo tanggulu-U, tiyo mololimo ola-U. Wawu titalotita ta mololimo ola-U dila bo wambao Wau ta tolimoliyo, bo Tiyo ta lopoahu mayi ola-U olo tolimoliyo.”

Gorontalo 2006: "Taa mololimo tau̒kikiia̒ ngota debo odelo utie sababu Wau̒, boliilio mao̒ mololimo ola-U̒. Wau taa mololimo ola-U̒, tio diila bo wambao̒ mololimo ola-U̒, bo mololimo olo o-Lio talo poa̒hu mai ola-U̒."

Balantak: “Ime a men mangalaboti sa'angu' anak koi kani'i gause mian iya'a mongololo' pisiso'-Ku, nono' a men ngaanon mangalaboti i Yaku'. Ka' ime a men mangalaboti i Yaku', ia taasi' tongko' mangalaboti i Yaku', kasee mangalaboti uga' i Ia men nomosuu' i Yaku'.”

Bambam: “Menna-menna untahima änä'-änä' susi inde aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima. Anna menna-menna untahimaä', tä' anggam Kao natahima sapo' To ussuaä' duka' natahima.”

Kaili Da'a: "Isema-sema nantarima samba'a ngana nggedi ewa ngana e'i sabana i'a topomparasaya Aku, i'a nantarima Aku. Pade isema-sema to nantarima Aku da'a aga Aku to nitarimana, tapi i'a wo'u nantarima Umaku to nompakau Aku."

Mongondow: "Intau inta motarima kon tobatuí adií naí tana'a lantaran nopirisaya ko'i-Nakoí, yo tua im mangalenya sia notarima ko'i-Nakoí. Bo intau inta notarima ko'i-Nakoí, sia tua in de'emanbií tongaí notarima ko'i-Nakoí, ta'e notarima domandon ko'i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí."

Aralle: "Menna ang untammui manahpa mesa tau aka' napetahpa'ä', ang diangka' dihoi'ang sinnoa inde änä' saohko', dianto ang mantammui manahpaä'. Anna menna ang mantammui manahpaä', tadia Kodi' supu ang natammui manahpa, ampo' Puang Alataalaetee' ang mansuoä'."

Napu: "Hema au modoko hadua tauna nodo anangkoi ide anti peulana Iriko, lempona Ikomi au nadoko. Hai hema au modokoNa, bara Iko pea au nadoko, agayana modoko wori Pue Ala au motuduNa."

Sangir: "I sai měnarimạ u sěngkatau rariọ kere ini ual᷊ingu Iạ e, ute něnarimạ u Iạ. Kụ i sain něnarimạu Iạ, i sie wal᷊inewe tumbạu něnarimạu Iạ e, kaiso mal᷊aing něnarimạ i Sie kụ dimoloh'u Iạ e."

Taa: “I sema tau to mamporayang Aku, see naka ia manga’angga nempo ojo ana kodi to ewa si’i, ane ewa see batuanginya tau etu manga’angga seja Aku. Pasi i sema tau to manga’angga Aku, batuanginya si’a ojo Aku to ia manga’angga, ia manga’angga seja i Pue Allah to nampokau Aku.”

Rote: "Hataholi fo ana sipok ni'iana esa leoiak nanahu Au, soona sosoa na nae, ana sipok Au. Ma hataholi mana sipok Au a, ana ta sipok ka'da Au mesa nga nde ndia fa, tehu ana sipok Ndia fo manamadenu Au a boe."

Galela: "O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino."

Yali, Angguruk: "Ap san An nubam indi wenggel haruk lit malik toron tu hahon hondog talug foroho ahun inowen An fet Nasug lit wereg," ibag. "Ap sa An fet Nasuhon inowen An eneg fet Nasug eleg, Nikni mon Nabik waharisiyon ino oho foroho lit wereg," ibag.

Tabaru: "'O nyawa gee yosibosono 'o ngowaka moi 'isoka ne'ena sababu 'imoteke ngoi, ge'ena kaimatero de 'ona mita 'isibosono ngoi. De nago'ona 'isibosono ngoi, 'ona wisibosono mita 'una gee woisulo-suloko."

Karo: "Ise si ngaloken danak-danak si bagenda i bas gelarKu, ia kap si ngaloken Aku. Janah ise si ngaloken Aku, labo Aku saja si ialokenna tapi ialokenna pe si nuruh Aku."

Simalungun: “Barang ise na manjalo sada dakdanak na sonon halani goran-Ku, Ahu do na jinaloni ijai, anjaha barang ise na manjalo Ahu, sedo Ahu jinaloni ijai, na marsuruh Ahu do.”

Toba: Na manjangkon dakdanak sada sisongon on marhitehite Goarhu, Ahu do na jinangkonna disi! Jala na manjangkon Ahu, ndada Ahu na jinangkonna i, na marsuru Ahu do.

Dairi: "Barang isè menjalo anak-anak sibagèen kumernaken Aku, Aku ngo nijalona. Janah barang isè menjalo Aku, oda ngo pellin Aku nijalona, tapi Dèbata sipasulakken Aku dekket nijalona isidi."

Minangkabau: "Urang nan manarimo surang paja ketek nan sarupo iko, dek karano di Ambo, mako inyo lah samo tu jo manarimo Ambo. Urang nan lai manarimo Ambo, ba arati inyo indak manarimo Ambo sajo doh tu, sabananyo, inyo pun lah manarimo Baliau nan ma utuih Ambo."

Nias: "Haniha zanema iraono andre bõrõ Ndra'o, no itema Ndra'o. Ba haniha zanema Ya'o, tenga ha Ya'o nitemania, noa gõi itema Lowalangi samatenge Ya'o."

Mentawai: "Kasei sipasiaalá sara tatoga kelé néné, kalulut aku, aku lé te galainia aialá. Ialeú et sipasiaalá aku, tá te sarat aku aialá, tápoi sambat Taikamanua sipasikokoiniaké aku leú te aialá."

Lampung: "Jelma sai nerima sanak injuk inji mani ulihni Nyak, retini nerima Nyak. Rik jelma sai nerima Nyak, ia lain hak nerima Nyak gaoh, kidang nerima juga Ia sai ngutus Nyak."

Aceh: "Ureuëng nyang jiteurimong sidroe aneuëk miet lagée nyoe sabab Ulôn, saban cit ureuëng nyan ka jiteurimong Ulôn, ureuëng nyan bukon mantong ka jiteurimong Ulôn, teuma gobnyan nyang ka utus Ulôn."

Mamasa: “Benna-benna untarima inde anak susi ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima. Anna benna-benna untarimana' tae' angga Kao natarima sapo' untarima duka' to ussuana'.”

Berik: "Angtane Ai aa jei gam tikwebaatinirim, afa jei tantouya bastouya aas galserem jam gam tebanaram aam temawer jei Ai As jewer gam tikwebaatinirim, gam jega angtane jeiserem jei Ai As mes gam tebana. Ane angtane Ai aa jei tebanaram, angtane jeiserem jei Am tefner As jam tebayan, jengga jeime Ai As Jei baftannuntum Jei mese jes gam tebana."

Manggarai: “Céing kaut ata tiba anak koé nenggo’o landing ngasang Daku, hia tiba Akuy. Agu céing kaut ata tiba Aku, toé Aku hitut tiba liha, maik Hia hitut wuat Aku.”

Sabu: "Ddau do hamme heddau naiki do mina hedhe taga Ya, napoanne do hamme Ya ke. Jhe nadu do hamme Ya, adho ke no ta hamme Ya he we, tapulara do hamme No lema ke do pepue Ya ne."

Kupang: “Sapa yang iko Beta ko layani orang kici sama ke ini ana, dia pung arti, itu orang ju ada layani sang Beta. Deng dia ju ada layani sang Beta pung Papa yang utus sang Beta datang di ini dunya.”

Abun: "Ye to kak an mit wa pa wokgan sato ré, we an bi sukjimnut kem mo Ji yo, tepsu an kak an mit wa Ji dom anane. Sane dom, ye to kak an mit wa Ji yo, ye ne yo kak an mit wa Ji sor nde, wo ye ne kak an mit wa Yefun Allah gato syogat Ji ma more dom."

Meyah: (9:36)

Uma: "Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku'-na hi Aku', batua-na Aku'-mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, uma muntu' Aku' to natarima, mpotarima wo'o-i Alata'ala to mposuro-a."

Yawa: “Are pirati bekobe arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye panave Rinai, opamo bekobe Rinai to ije. Muno are pirati bekobe Rinai, opamo bekobe Sya Injayo po inatutire Ai to.”


NETBible: “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”

NASB: "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."

HCSB: "Whoever welcomes one little child such as this in My name welcomes Me. And whoever welcomes Me does not welcome Me, but Him who sent Me."

LEB: Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me.

NIV: "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."

ESV: "Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me."

NRSV: "Whoever welcomes one such child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."

REB: “Whoever receives a child like this in my name,” he said, “receives me; and whoever receives me, receives not me but the One who sent me.”

NKJV: "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."

KJV: Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

AMP: Whoever in My name {and} for My sake accepts {and} receives {and} welcomes one such child also accepts {and} receives {and} welcomes Me; and whoever so receives Me receives not only Me but Him Who sent Me.

NLT: "Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes my Father who sent me."

GNB: “Whoever welcomes in my name one of these children, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes not only me but also the one who sent me.”

ERV: “Whoever accepts children like these in my name is accepting me. And anyone who accepts me is also accepting the one who sent me.”

EVD: “If a person accepts children like these in my name, then that person is also accepting me. And if a person accepts me, then that person is also accepting the One (God) that sent me.”

BBE: Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.

MSG: "Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me--God who sent me."

Phillips NT: "Anyone who welcomes one little child like this for my sake is welcoming me. And the man who welcomes me is welcoming not only me but the one who sent me!"

DEIBLER: “Those who, because they love me, welcome a child like this one, God considers that they are welcoming me. So it is as though they are also welcoming God, who sent me.”

GULLAH: E say, “Anybody wa glad fa tell a chile like dis fa come eenta e house een me name, dat be like de poson da tell me fa come eenta e house. An e ain jes me de poson da tell fa come eenta e house, cause same time e da tell de one wa sen me fa come eenta e house.”

CEV: "When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me."

CEVUK: “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me.”

GWV: "Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."


NET [draft] ITL: “Whoever <3739> <302> welcomes <1209> one <1520> of these <5108> little children <3813> in <1909> my <3450> name <3686> welcomes <1209> me <1691>, and <2532> whoever <3739> <302> welcomes <1209> me <1691> does <1209> not <3756> welcome <1209> me <1691> but <235> the one who sent <649> me <3165>.”



 <<  Markus 9 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel