Sunda: (69-27) Margi maranehna nganiaya jalma anu ku Gusti disiksa, nganyenyeri ka nu ku Gusti dirangket.
AYT: (69-27) Sebab, mereka menganiaya orang yang telah Engkau hajar, dan mereka menambah kesakitan orang-orang yang Engkau tikam.
TB: (69-27) Sebab mereka mengejar orang yang Kaupukul, mereka menambah kesakitan orang-orang yang Kautikam.
TL: (69-27) Karena mereka itu menganiaya akan dia yang telah Kaupalu, dan ditambahinya sakit akan orang yang telah Kaulukakan.
MILT: (69-27) Sebab mereka telah menganiaya orang yang telah Kauhajar, dan menceritakan kesakitan orang yang Engkau tikam.
Shellabear 2010: (69-27) karena mereka menganiaya orang-orang yang Kauhukum, dan menceritakan derita orang-orang yang Kaulukai.
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-27) karena mereka menganiaya orang-orang yang Kauhukum, dan menceritakan derita orang-orang yang Kaulukai.
KSZI: Kerana mereka menganiaya orang yang telah Kauhukum dan memperkatakan kesedihan orang yang telah Kaulukakan.
KSKK: (69-27) sebab mereka menganiaya orang yang sudah Kaulukai, dan memperbesar derita orang yang telah Kautikam.
VMD: (69-27) Mereka berusaha menyiksa orang yang telah Kauhukum. Mereka menyebutkan semua kesedihan yang telah Kauberikan kepada mereka.
BIS: (69-27) Sebab mereka menganiaya orang yang Kauhukum, dan membicarakan orang-orang yang Kausiksa.
TMV: (69-27) Mereka menganiaya orang yang telah Engkau hukum; mereka menambahkan penderitaan orang yang Engkau lukakan.
FAYH: Karena mereka menganiaya orang yang telah Kaupukul dan mengejek kesakitan orang yang telah Kautikam.
ENDE: (69-27) Sebab mereka menganiaja orang, jang telah Kaupukul, dan menambah derita (orang), jang telah Kaulukai.
Shellabear 1912: (69-27) Karena dianiayakannya akan orang yang telah Engkau palu, dan diceritakannya dari hal kesakitan segala orang yang telah engkau lukakan.
Leydekker Draft: (69-27) Karan marika 'itu meng`usir 'awrang, jang 'angkaw 'ini sudah memaluw: dan 'ija bertutor-tutor 'akan kasakitan 'awrang-awrangmu jang terluka.
AVB: Kerana mereka menganiaya orang yang telah Kauhukum dan memperkatakan kesedihan orang yang telah Kaulukakan.
TB ITL: (#69-#27) Sebab <03588> mereka mengejar <07291> orang yang <0834> Kaupukul <05221>, mereka menambah kesakitan <04341> orang-orang yang Kautikam <02491>. [<0413> <05608> <0859>]
Jawa: (69-27) Amargi sami nguya-uya tiyang ingkang Paduka gebagi, sami ngindhaki sakitipun tiyang ingkang sami Paduka tatoni.
Jawa 1994: (69-27) margi sami nguya-uya tiyang ingkang Paduka gebagi, sarta nambahi perihipun tiyang ingkang sampun Paduka tatoni.
Madura: (69-27) Sabab reng-oreng gapaneka nganeyaja reng-oreng se eokom Junandalem, sareng ngacaca reng-oreng se eseksa Junandalem.
Bali: Ipun pada nyangsaren jadmane sane sampun sisipang Palungguh IRatu. Ipun pada maosang indik kasangsaran jadmane sane sampun sakitin Palungguh IRatu.
Bugis: (69-27) Saba’ nacallai mennang tau iya Muhukkungngé, sibawa bicarai sining tau iya Musissaé.
Makasar: (69-27) Saba’ nasessai ke’nanga tau Kihukkunga, na nacarita sikamma tau nisessaya.
Toraja: (69-27) Belanna naula’ sumpumo tu to mangka Mipata’pai parri’ sia naulelean tu kamapa’diranna tu mai to mangka Mibangkei.
Karo: Kernepkenlah kerina barung-barungna, maka lanai lit sada pe tading nggeluh i bas kemahna.
Simalungun: (69-27) Ai iayak-ayak sidea do halak na niajar-Mu, anjaha ipabanggal sidea do naborit ni halak na niugahan-Mu.
Toba: Sai tarulang ma bagasnasida i, sai unang ma marpangisi undungundungnasida i.
NETBible: For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
NASB: For they have persecuted him whom You Yourself have smitten, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
HCSB: For they persecute the one You struck and talk about the pain of those You wounded.
LEB: They persecute the one you have struck, and they talk about the pain of those you have wounded.
NIV: For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
ESV: For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
NRSV: For they persecute those whom you have struck down, and those whom you have wounded, they attack still more.
REB: for they pursue him whom you have struck down and multiply the torments of those whom you have wounded.
NKJV: For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
KJV: For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
AMP: For they pursue {and} persecute him whom You have smitten, and they gossip about those whom You have wounded, [adding] to their grief {and} pain.
NLT: To those you have punished, they add insult to injury; they scoff at the pain of those you have hurt.
GNB: They persecute those whom you have punished; they talk about the sufferings of those you have wounded.
ERV: They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
BBE: Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.
MSG: They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
CEV: They cause trouble for people you have already punished; their gossip hurts those you have wounded.
CEVUK: They cause trouble for people you have already punished; their gossip hurts those you have wounded.
GWV: They persecute the one you have struck, and they talk about the pain of those you have wounded.
NET [draft] ITL: For <03588> they harass <07291> the one whom <0834> you <0859> discipline <05221>; they spread <05608> the news <05608> about <0413> the suffering <04341> of those whom you punish <02491>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan