Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 4 >> 

Sunda: Aranjeun teu saratia! Na teu aruninga yen sosobatan jeung dunya teh sasat ngamusuh ka Allah? Sing saha anu hayang sosobatan jeung dunya, eta tandaning geus musuh jeung Allah.


AYT: Hai, kamu para pezina, tidak tahukah kamu bahwa persahabatan dengan dunia berarti permusuhan dengan Allah? Karena itu, siapa pun yang ingin bersahabat dengan dunia, dia menjadikan dirinya musuh Allah.

TB: Hai kamu, orang-orang yang tidak setia! Tidakkah kamu tahu, bahwa persahabatan dengan dunia adalah permusuhan dengan Allah? Jadi barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya musuh Allah.

TL: Hai kamu yang disifatkan seperti orang berzinah, tiadakah kamu ketahui bahwa persahabatan dengan dunia ini, ialah perseteruan dengan Allah? Sebab itu barangsiapa yang mau bersahabat dengan dunia ini, ia itulah menjadi seteru Allah.

MILT: Hai pria-pria dan wanita-wanita pezina, tidakkah kamu mengetahui bahwa persahabatan dengan dunia adalah permusuhan dengan Allah (Elohim - 2316)? Jadi siapa saja yang bermaksud menjadi sahabat dunia ini, dia ditetapkan sebagai musuh Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Hai kamu, orang-orang yang tidak setia bagaikan perempuan sundal, tidak tahukah kamu bahwa persahabatan dengan dunia adalah perseteruan dengan Allah? Sebab itu siapa ingin menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya seteru Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu, orang-orang yang tidak setia bagaikan perempuan sundal, tidak tahukah kamu bahwa persahabatan dengan dunia adalah perseteruan dengan Allah? Sebab itu siapa ingin menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya seteru Allah.

Shellabear 2000: Hai kamu, orang-orang yang tidak setia bagaikan perempuan sundal, tidak tahukah kamu bahwa persahabatan dengan dunia adalah perseteruan dengan Allah? Sebab itu barangsiapa ingin menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya seteru Allah.

KSZI: Kamu tidak setia. Tidakkah kamu tahu bahawa sesiapa yang bersahabat dengan dunia menjadi musuh Allah? Oleh itu, sesiapa yang mahu bersahabat dengan dunia menjadikan dirinya musuh Allah.

KSKK: Hai kamu para pezina, tidakkah kamu ketahui bahwa bersahabat dengan dunia membuat kamu menjadi musuh-musuh Allah? Oleh sebab itu, barang siapa memilih menjadi sahabat-sahabat dunia, akan menjadi musuh-musuh Allah.

WBTC Draft: Kamu yang tidak setia kepada Allah. Kamu harus tahu bahwa mengasihi dunia ini sama seperti membenci Allah. Siapa yang mau menjadi bagian dari dunia ini, dia memusuhi Allah.

VMD: Kamu yang tidak setia kepada Allah. Kamu harus tahu bahwa mengasihi dunia ini sama seperti membenci Allah. Siapa yang mau menjadi bagian dari dunia ini, dia memusuhi Allah.

AMD: Kamu adalah orang-orang yang tidak setia kepada Allah! Tidakkah kamu tahu bahwa bersahabat dengan dunia berarti membenci Allah? Jadi, siapa yang memilih bersahabat dengan dunia berarti membuat dirinya menjadi musuh Allah.

TSI: Orang yang seperti itu sama saja dengan pelacur! Pelacur tidak mau setia kepada satu pasangan. Begitu jugalah kamu tidak mau setia kepada Allah! Seharusnya kamu tahu bahwa bersahabat dengan hal-hal duniawi berarti memusuhi Allah. Sekali lagi saya tegaskan: Kamu yang mau bersahabat dengan hal-hal duniawi berarti menjadikan dirimu musuh Allah.

BIS: Kalian adalah orang yang tidak setia! Tahukah kalian bahwa kalau kalian berkawan dengan dunia, maka kalian menjadi musuh Allah? Jadi barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya musuh Allah.

TMV: Kamu orang yang tidak setia! Kamu tahu bahawa orang yang bersahabat dengan dunia menjadi musuh Allah. Oleh itu, sesiapa yang mahu bersahabat dengan dunia, menjadi musuh Allah.

BSD: Kalian adalah orang yang tidak setia kepada Allah! Tahukah kalian bahwa kalau kalian bersahabat dengan dunia ini, maka kalian menjadi musuh Allah? Jadi, kalau kalian memutuskan untuk menjadi sahabat dunia ini, itu berarti kalian menjadikan diri kalian sebagai musuh Allah.

FAYH: Saudara seperti seorang istri yang tidak setia, yang mengasihi musuh-musuh suaminya. Tidakkah Saudara insaf bahwa mengikat persahabatan dengan musuh-musuh Allah, yaitu kesenangan-kesenangan jahat dari dunia ini, menjadikan Saudara musuh Allah? Sekali lagi saya katakan, bahwa jika Saudara berhasrat menikmati kesenangan seperti yang dinikmati oleh orang-orang yang belum diselamatkan, Saudara tidak dapat menjadi sahabat Allah.

ENDE: Hai orang-orang jang berzinah, tidakkah kamu tahu bahwa persahabatan dengan dunia adalah permusuhan dengan Allah? Oleh karena itu barang siapa jang mau mendjadi sahabat dari dunia ini, mendjadikan dirinja musuh Allah.

Shellabear 1912: Hai perempuan sundal, tiadakah kamu mengetahui bahwa persahabatan dengan dunia ini yaitu perseteruan dengan Allah?Sebab itu barang siapa yang mau menjadi sahabat dunia ini, ialah seteru Allah.

Klinkert 1879: Hai kamoe laki-laki dan perempoewan jang berboewat zina'; boekankah tahoe djoega kamoe, bahwa kasih akan doenia ini, ija-itoe perseteroean dengan Allah adanja? Maka sebab itoe, barang-siapa jang hendak bersahabat dengan doenia ini, orang itoe berseteroe dengan Allah.

Klinkert 1863: Hei kamoe orang laki-laki dan perampoean jang berboewat djina! boekankah kamoe soedah taoe bahoea tjinta sama doenia ija-itoe bersatroe dengan Allah? {Yoh 15:19; Gal 1:10; 1Yo 2:15} sebab itoe barang-siapa jang maoe bersobat dengan doenia, ija-itoe bersatroe dengan Allah.

Melayu Baba: Hei kamu prempuan sundal, t'ada-kah kamu tahu yang persahabatan dngan dunia ia'itu permusohan sama Allah? Sbab itu barang-siapa yang mau mnjadi dunia ini punya sohbat dia buat diri-nya Allah punya musoh.

Ambon Draft: H/e kamu laki-laki ber-mukah dan parampuwan-par-ampuwan bermukah! tijadakah kamu tahu bahuwa persobatan dengan dunja, ada persateru; an dengan Allah? Barang sijapa mawu bertsobat-tsobat deng-an dunja ija djuga bersate-ru; an dengan Allah.

Keasberry 1853: Hie kamu laki laki dan prumpuan yang burbuat zina, bukankah kamu tulah mungataui bahwa kasih akan dunia itu iya itulah bursutru dungan Allah? maka subab itu barang siapa yang handak bursahabat dungan dunia maka iya itulah bursutru dungan Allah.

Keasberry 1866: Hie kamu laki laki dan pŭrampuan bŭrzinah, bukankah kamu tŭlah mŭngatahui, bahwa sahabat dunia itu iya itulah bŭrsŭtru dŭngan Allah? maka sŭbab itu barang siapa yang handak bŭrsahabat dŭngan dunia, maka iya itulah bŭrsŭtru dŭngan Allah.

Leydekker Draft: Hej segala laki 2, bermukah, dan segala parampuwan bermukah, bukankah kamu tahu bahuwa peng`asehan dunja 'itu 'ada persataruwan dengan 'Allah? barang sijapa kalakh hendakh 'ada sa`awrang jang kaseh 'akan dunja, 'ija di`adakan sa`awrang jang bersataruw dengan 'Allah.

AVB: Kamu tidak setia. Tidakkah kamu tahu bahawa sesiapa yang bersahabat dengan dunia menjadi musuh Allah? Oleh itu, sesiapa yang mahu bersahabat dengan dunia menjadikan dirinya musuh Allah.

Iban: Kita tu orang ke enda tetap ati! Kati kita enda nemu, enti kita bepangan enggau dunya kita bemunsuh ngelaban Allah Taala? Nya alai barang sapa ingin deka bepangan enggau dunya, deka nyadi munsuh Allah Taala.


TB ITL: Hai <3428> <0> kamu, orang-orang yang tidak setia <0> <3428>! Tidakkah <3756> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> persahabatan <5373> dengan dunia <2889> adalah <1510> permusuhan <2189> dengan Allah <2316>? Jadi <3767> barangsiapa <1437> hendak <1014> menjadi <1510> sahabat <5384> dunia <2889> ini, ia menjadikan dirinya <2525> musuh <2190> Allah <2316>. [<3739>]


Jawa: He wong kang padha ora setya, apa kowe padha ora sumurup, manawa memitran karo donya iku dadi sesatron karo Gusti Allah? Kang iku sing sapa dadi mitrane donya, iku ndadekake awake dhewe dadi satrune Gusti Allah.

Jawa 2006: Hé wong kang padha ora setya, apa kowé padha ora sumurup, menawa memitran karo donya iku ateges sesatron karo Allah? Kang iku sapa baé kang dadi mitrané donya, iku ndadèkaké awaké dhéwé satruné Allah.

Jawa 1994: Hé wong mursal! Apa kowé padha ora ngerti yèn sing sapa memitran karo donya iki ateges dadi satruné Gusti Allah?

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kuwi wong sing ora kenèng dijagakké, kaya wong wédok sing ninggal bojoné. Apa kowé ora pada ngerti nèk wong sing seneng grudukan karo wong sing ora pretyaya lan nuruti kesenengané wong sing kaya ngono kuwi dadi mungsuhé Gusti Allah? Dadiné sapa sing mèlu-mèlu karo sing dilakoni karo wong sing ora pretyaya dadi mungsuhé Gusti Allah.

Sunda Formal: Dasar golongan henteu satia! Kawas nu teu nyaho bae, yen misobat kana kadunyaan teh ngamusuh ka Allah. Raket kana kadunyaan teh, hartina jauh ti Allah.

Madura: Sampeyan oreng se ta’ esto! Sampeyan ba’ onenga ja’ mon sampeyan akanca sareng dunnya sampeyan daddi mosona Allah?

Bauzi: Um abo mei dat vam lahiti ulohote. Uho amu neha, “Im Alabadata iho meeda tame,” lahame gagu vàmadi esuhunàme vedi gi ahu behàsdi dam Kristus bake tu vuzehi meedaha vab dam labe ibi iho faina meedam bak lam uho laha vi tau deeli meedam bak. Um ozom vaba? Dam Kristus bake tu vuzehi meedaha vab dam labe ibi iho faina meedam bak lam iho fa vi tau meedameam làhà im ba Ala bake deelem vaba gi Ala bake fakemoholehe dam im am bak.

Bali: Ih jero, anak sane tan satia! Punapike parasemeton durung uning, mungguing makakasihan ring jagate puniki mapiteges mameseh ring Ida Sang Hyang Widi Wasa? Duaning punika sapasiraja mamanah masawitra ring jagate puniki, ipun nadosang deweknyane meseh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton oloh je dia baketep atei keton! En keton katawan amon keton hinje dengan kalunen, maka keton hamusoh dengan Hatalla?

Sasak: Side pade dengan saq ndẽq setie! Napi side pade nenaoq bahwe lamun side pade bebatur kance dunie, make side pade jari musuh Allah? Jari, sai-sai saq mẽlẽ jari sahabat dunie niki, ie jariang diriqne musuh Allah.

Bugis: Iko iyanaritu tau iya dé’é namatinulu! Muwissegga makkedaé rékko massellaoko sibawa linoé, mancaji baliko ri Allataala?

Makasar: Teai ngasengko tau majarre’! Maka nuassengi angkanaya punna agangko mae ri linoa, a’jari musuko mae ri Allata’ala? Jari inai-nai ero’ a’jari agang mae ri anne linoa, napa’jarimi kalenna musu mae ri Allata’ala.

Toraja: E kamu tu dipasitinti to ma’gau’ sala, tae’raka mitandai kumua kasiporaian lino iate, iamo kasiualian Puang Matua? Iamoto minda-minda morai la siporai lino iate, iamo mendadi ualinNa Puang Matua.

Duri: Ee, kamu' totangnningaranmo pale' Puang! Miissen kumua ia ke mipangbuda-budaii susi to totangnturu' Puang Allataala menjaji kamu' ewalin-Na Puang Allataala. Jaji ia to tolampangbuda-budaii susi joo, iamo mpangpeewalian kalena lako Puang Allataala.

Gorontalo: Weyi timongoli ta dila ta'ati ode Allahuta'ala! Ototayi mao limongoli deu mosahabatiya wolo napusu lo duniya momusuwa wolo Allahuta'ala. Wolo uodito, titalotita ta mowali sahabati lo napusu lo duniya, tiyo lopowali lo batangaliyo musu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongoli yito taa u diila tatapu wau molotolo hilao! Wolo otaawa limongoli deu̒ wonu timongoli mowaita wolo dunia, yi timongoli mowali musu lo Allahu Taa̒ala? Oditolio titaalo tita motohilaa mowali sahabati lodunia botie, tio mowali musu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Wee i kuu mian men sian malolo'! Sianta kuu inti'i mbali' se' potobela'an tia dunia koikoimo tia maso'kon Alaata'ala? Mbaka', ime a men moto bela' tia dunia, ia manggau'kon wakana sida komaso'na Alaata'ala.

Bambam: O inggammua' to tamanontom, tä' daka muissanna' muua to untuhu'i lino umpobali Puang Allataala? Dadi menna-menna untuhu'i lino umpadadi ia kalena balinna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi nasimbayu ewa besi to niporongo aga nongei-ngei ka langgai ntanina to najadi bali nu rongona! Natantumo ninjani komi ane komi mowega ante dunia to naja'a e'i komi majadi bali nu Alatala. Isema-sema madota mowega ka dunia to naja'a e'i i'a mompajadi korona mboto bali nu Alatala.

Mongondow: Mo'ikow nion intau inta diaí mosatia! Diaí kinota'auan monimu degaí kon aka mo'ikow moyobayat in dunia na'a, yo mo'ikow mobalií saturu i Allah! Daí ki ine i mo'ibog mobalií yobayat in dunia na'a, yo mangalenya kon tua, baliíonnya in sia saturu i Allah.

Aralle: Oa' ingkämmu tau ang dai mesa inahammu dai' di Puang Alataala, darakaa' dio ungnginsang ungngoatee tau ang untuhu'i lino sipa'bali Puang Alataala? Dahi menna-menna untuhu'i lino sipa'baline' Puang Alataala.

Napu: Halalu, bara hintoto ane mopalehike Amputa hai moulake babehia au kadake i dunia ide. Niisa mpuu halalu, ane mampeulaike babehia au kadake i dunia ide, batena mewalike iwalina Pue Ala. Hambela mani kuuli: hema au mounde babehia au kadake i dunia ide, iami iwalina Pue Ala!

Sangir: I kamene e kai taumata tạ satiane! I kamene kai wěga mạeng u i kamene mẹ̌dal᷊ahapị u dunia e, ute i kamene kawe rumokạ Duata? Kụ i saing mẹ̌dalahapị u dunia ini, i sie mapakariading batangenge rokạ u Ruata.

Taa: Wali gete komi! Komi maya raporapaka ewa tau to masala, apa komi i Pue Allah puenya pei komi mamporayang wo’u lino si’i. Wimba, komi bara taa nunsani ane tau masingkatao pei anu to re’e ri lino si’i to mangewa i Pue Allah, batuanginya ia mangewa seja i Pue Allah? Wali tau to rani masingkatao pei anu to mangewa i Pue Allah ri lino si’i, tau etu mawali bali i mPue Allah.

Rote: Emi nde bee na, hataholi ta mana lilinekak fa! Ade emi ta bubuluk fa te, metema emi tao tia-laik mo daebafak ia soona, emi da'di Manetualain musu noon fa do? Hu ndia de, metema see tao tia-laik noo daebafak ia soona, hataholi ndia tao ao ina na da'di, Manetualain musu noon.

Galela: He! Ngini gena o Gikimoi niwiholu duma o duniaka niodupa nimasidorifa, maro o ngopeqeka moi la ma roka mowidupawa duma yanau moili mowidupa de mowisiidu so mosundalika. Ngini nianako nakoso o nyawa la imasidodiao o nyawa ona magena o Gikimoi iwiholu, so igogou o nyawa ona magena o Gikimoi iwilawangika.

Yali, Angguruk: Nori, hiren hunuhe subon henembol yig utuk hinap! Kinangmon fahet hinindi reg lahep halug Allah men seli roho welahep ane hit henepeleg? Ap san kinangma wereg angge fahet ahiyeg haruk halug at inowen Allah men seliyap turuk.

Tabaru: Ngini ge'ena nia singina ko de ma gounguwa winimoteke ma Jo'oungu ma Dutu matero ka 'o ngeweka mimoi 'ami ako 'ikudai. Ngini nianakokau 'ato nako niogiamanai de 'o dunia ge'ena kaimatero de winimusu ma Jo'oungu ma Dutu. So nago'ona yomau yogiamanai de 'o dunia ne'ena, 'ona yomadiai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi musu.

Karo: O kalak si erlua-lua i bas kiniteken! La kin ietehndu maka adi erteman kam ras doni enda, kam jadi imbang Dibata? Ise ersura-sura jadi teman doni enda, ibahanna kap dirina jadi musuh Dibata.

Simalungun: Nasiam parbangkis, ai lang ibotoh nasiam, ia parhuan-huanon dompak dunia on hamunsuhon dompak Naibata do in? Ase, na sihol huan-huan ni dunia on, ipajongjong do dirini gabe munsuh ni Naibata.

Toba: Hamu angka pangalangkup, ndang diboto hamu, hamusuon dompak Debata do paralealeon dohot portibi on? Asa, na naeng aleale ni portibi on, dipajongjong do dirina, gabe alo ni Debata.

Dairi: Kalak siso hot merrukur ngo kènè! Oda ngo ibettoh kènè, mula merdengan kènè dekket dunia èn, meralo ngo kènè dekket Dèbata?

Minangkabau: Angku-angku adolah urang nan indak satiya! Tawukoh angku-angku, baraso, jikok angku-angku bakanti jo dunia, mako angku-angku manjadi musuah Allah? Jadi, kok siya-siyanyo nan niyo nak ba kanti jo dunia ko, mako inyo manjadikan dirinyo musuah Allah.

Nias: Niha si farõi ami! Hadia mi'ila wa si fahuwu ba gulidanõ ba no si fa'udu khõ Lowalangi? Dozi haniha zomasi tobali awõ gulidanõ andre, ba tobali ia udu Lowalangi.

Mentawai: Bulat sitaimatopit lé kam néné! Kipa, nuagai leú kam, ibailiu kam saggak Taikamanua, ké maré-ré kam ka siobat polak néné?

Lampung: Keti jelma sai mak setia! Pandai mak keti bahwa kik keti bekantik jama dunia, maka keti jadi musuh-Ni Allah. Jadi sapa gaoh haga jadi kantikni dunia inji, ia ngejadiko dirini musuh-Ni Allah.

Aceh: Gata na kheueh ureuëng nyang hana seutia! Peu kheueh gata teupeue bahwa meunyoe gata meurakan ngon donya, gata jeuet keumusoh Allah? Lé sababnyan, barang sigasoe keuneuk jeuet keu sahabat donya nyoe, gobnyan jipeujeuet droe jih musoh Allah.

Mamasa: O anggammua' to umpemboko'i Puang Allata'alla, ta'raka muissanan kumua to unturu' pa'kuanna lino sipoewali Puang Allata'alla? Dadi benna-benna unturu' pa'kuanna lino umpopendadi ia kalena ewalinna Puang Allata'alla.

Berik: Aamei ba angtane Uwa Sanbagiri jam tebayanaiserem. Aamke imsa towaswena enggame, afa aamei nele kapka jam isa onsobanaram ogiribe, gam jega aamei enggalf ga isa gwena Uwa Sanbagirem ginanggwafe. Jega aaiserem ga jem temawer angtane nele kapka aa jei gam onsobanaram ogiri aaiserem jebe, angtane jeiserem jei ginanggwana Uwa Sanbagirmana.

Manggarai: Oé méut ata toé junggu! Toé pecing le méu ko, te haé reba agu belek de lino pandé bali agu Mori Keraéng? Jari, céing kaut ata pandé haé reba agu lino ho’o, hia hitu te ciri bali de Mori Keraéng.

Sabu: Mu hedhe ddau-ddau do dho pedhanno! Do toi ke ri mu we adho, rowi ki do peihi-anga ke mu nga raiwawa dhe, moko mu do jadhi ta ihi-muhu ihi-lawa ngati Deo?

Kupang: Dasar orang sonde satia! Bosong sama ke pasangan yang sonde satia deng maen serong. Kalo bosong ika diri deng dunya pung mau-mau, bosong bekin diri bamusu deng Tuhan Allah. Itu su!

Abun: Nin anato ye gato ben suk siri kadit Yefun Allah mit. Nin mit iwa bur ré bi suk-i, anato nin tepsu ye gato bariket Yefun Allah re, nin jam bado, nde e? Ye to nai sukjimnut do, an mit iwa bur ré bi suk-i anato tepsu yeko wa Yefun Allah it.

Meyah: Iwa bera irek ojaga egens ongga eja jeska efen mahina noba ejeker jera orna egens egema deika. Ofa otunggom mar erek koma jeska odou otot nou mareibra ongga angh gu mebif ojgomuja ros. Yeyin idou eftirir keingg mar erek insa koma ojgomu, noba koma erek iwa ingkirsa rot Allah oga fob. Jefeda Ofa onocunc iwa jeskaseda ijerek efen rusnok deika guru.

Uma: Koi', uma-koi tida mpotuku' Pue'! Ha ni'inca wa ompi', ane tatuku' gau' to dada'a hi dunia' toi, kita' jadi' bali'-na Alata'ala? Hangkani-pi ku'uli': hema to mpokono gau' to dada'a hi dunia' toi, hi'a-mi bali' Alata'ala!

Yawa: Weapamo wasanuga ntento anakotaro mine so rai, weti wasaurata irati wanya mo ama anap apaya ti no yara nto nserer! Syare wapo raen: ranivara wabe arakobe mine so rai, omamo mare waponayo Amisye ai. Syo raura intabo akato: are pirati be arakobe mine so rai opamo Amisye apa marova pa.


NETBible: Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? So whoever decides to be the world’s friend makes himself God’s enemy.

NASB: You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

HCSB: Adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? So whoever wants to be the world's friend becomes God's enemy.

LEB: Adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes [himself] an enemy of God.

NIV: You adulterous people, don’t you know that friendship with the world is hatred towards God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.

ESV: You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

NRSV: Adulterers! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world becomes an enemy of God.

REB: Unfaithful creatures! Surely you know that love of the world means enmity to God? Whoever chooses to be the world's friend makes himself God's enemy.

NKJV: Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

KJV: Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

AMP: You [are like] unfaithful wives [having illicit love affairs with the world and breaking your marriage vow to God]! Do you not know that being the world's friend is being God's enemy? So whoever chooses to be a friend of the world takes his stand as an enemy of God.

NLT: You adulterers! Don’t you realize that friendship with this world makes you an enemy of God? I say it again, that if your aim is to enjoy this world, you can’t be a friend of God.

GNB: Unfaithful people! Don't you know that to be the world's friend means to be God's enemy? If you want to be the world's friend, you make yourself God's enemy.

ERV: You people are not faithful to God! You should know that loving what the world has is the same as hating God. So anyone who wants to be friends with this evil world becomes God’s enemy.

EVD: So you people are not faithful to God! You should know that loving the world is the same as hating God. So if a person wants to be a part of the world, then he makes himself God’s enemy.

BBE: O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God’s friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God.

MSG: You're cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way.

Phillips NT: You are like unfaithful wives, never realizing that to be the world's lover means becoming the enemy of God! Anyone who chooses to be the world's friend is thereby making himself God's enemy. Or do you think what the scriptures have to say about this is a mere formality?

DEIBLER: Like a woman who is unfaithful to her husband, you are being unfaithful to God and not obeying him anymore [MET]. Those who are behaving as evil people do [MTY] (OR, that those who love the evil pleasures of this world) are hostile toward God. Perhaps you do not realize that [RHQ]. So those who decide to act as evil people do [MTY] become enemies of God.

GULLAH: Ya like a ooman wa ain scraight wid e husban. Oona ton way fom God. Fa sho, oona know dat wen oona lob de ting dem wa dey een de wol, dat gwine mek oona God enemy, ainty? De one wa mek op e mind fa go atta dem ting een de wol, e da mek esef God enemy.

CEV: You people aren't faithful to God! Don't you know that if you love the world, you are God's enemies? And if you decide to be a friend of the world, you make yourself an enemy of God.

CEVUK: You people aren't faithful to God! Don't you know that if you love the world, you are God's enemies? And if you decide to be a friend of the world, you make yourself an enemy of God.

GWV: You unfaithful people! Don’t you know that love for this evil world is hatred toward God? Whoever wants to be a friend of this world is an enemy of God.


NET [draft] ITL: Adulterers <3428>, do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> friendship <5373> with the world <2889> means <1510> hostility <2189> toward God <2316>? So <3767> whoever <3739> <1437> decides <1014> to be <1510> the world’s <2889> friend <5384> makes <2525> himself God’s <2316> enemy <2190>.



 <<  Yakobus 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel