Sunda: Geus kitu gondewa dina leungeun kencana ku Kami bakal ditepak nepi ka lesot, jamparing-jamparing dina leungeun katuhuna marurag.
AYT: Aku akan memukul busurmu dari tangan kirimu dan akan membuat anak-anak panahmu jatuh dari tangan kananmu.
TB: Aku akan memukul tangan kirimu sehingga busurmu jatuh dan membuat panah-panahmu berjatuhan dari tangan kananmu.
TL: Di sana Kupalu kelak busurmu dari tanganmu kiri dan Kugugurkan segala anak panahmu dari dalam tanganmu kanan.
MILT: Aku akan memukul busurmu lepas dari tangan kirimu, dan Aku akan membuat anak-anak panahmu berjatuhan dari tangan kananmu.
Shellabear 2010: Busurmu akan Kupukul dari tangan kirimu, dan anak-anak panahmu akan Kujatuhkan dari tangan kananmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Busurmu akan Kupukul dari tangan kirimu, dan anak-anak panahmu akan Kujatuhkan dari tangan kananmu.
KSKK: dan Aku akan mematahkan busur di tangan kirimu dan mengambil anak panah dari tangan kananmu.
VMD: Aku akan memukul busurmu dari tangan kirimu dan panahmu dari tangan kananmu.
BIS: Di situ akan Kupukul busurnya sampai lepas dari tangan kirinya, dan Kujatuhkan anak-anak panahnya dari tangan kanannya.
TMV: Kemudian Aku akan memukul busurnya sehingga terlepas dari tangan kirinya, dan menjatuhkan anak panah dari tangan kanannya.
FAYH: Aku akan menepis busurmu dari tangan kirimu dan anak-anak panahmu dari tangan kananmu sehingga engkau tidak berdaya.
ENDE: Lalu Kusentak busurmu dari tangan kirimu dan dari tangan kananmu anak-panah akan Kudjatuhkan.
Shellabear 1912: maka busurmu kelak Aku palu dari pada tangan kirimu dan segala anak panahmu kelak Aku gugurkan dari pada tangan kananmu.
Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'akan memaluw busormu terpalanting deri pada tanganmu kirij: dan segala 'anakh panahmu 'aku 'akan menggugorkan deri pada tanganmu kanan.
AVB: Busurmu akan Kupukul daripada tangan kirimu, dan anak-anak panahmu akan Kujatuhkan daripada tangan kananmu.
TB ITL: Aku akan memukul <05221> tangan <03027> kirimu <08040> sehingga busurmu <07198> jatuh dan membuat panah-panahmu <02671> berjatuhan <05307> dari tangan <03027> kananmu <03225>.
Jawa: Ingsun bakal nggebag tanganira kang kiwa, temah gendhewanira mrucut lan panahira padha uwal saka ing tanganira kang tengen.
Jawa 1994: Tangané kiwa bakal Dakgebag, nganti gendhéwané bakal tiba, lan panahé bakal mrucut saka tangané tengen.
Madura: E jadhiya gandhibana bi’ Sengko’ epokola epasampe’a locot dhari tanang kacerra, ban panana epagaggara dhari tanang kanganna.
Bali: Sasubane keto, Ulun lakar manteg bantang panahe uli limanne kebot muah besin panahne uli limanne kenawan.
Bugis: Kuwaniro Uwunru matu uso panana angkanna leppe polé ri lima abéyona, sibawa Upasempé ana’-ana’ panana polé ri lima ataunna.
Makasar: Anjoreng laKutunrungi anrong panana sa’genna ta’lappasa’ battu ri lima kairinna, nampa Kutu’gurang ana’-ana’ panana battu ri lima kananna.
Toraja: La Kusa’pa tu pana anna tobang dio mai lima kairimmu sia Kuronnosan tu anak pana dio mai lima kananmu.
Karo: Kenca bage Kutepisken panahna seh pulah i bas tanna si kawes nari, janah anak panahna naktak i bas tanna si kemuhen nari.
Simalungun: jadi poyutkononku ma siormu hun tangan sambiloumu, ampa lingkitmu hun tangan siamunmu.
Toba: Jala ahu mameuthon siormu sian tanganmu hambirang ahu huhut mameuthon angka sumbiami sian tanganmu siamun.
NETBible: I will knock your bow out of your left hand and make your arrows fall from your right hand.
NASB: "I will strike your bow from your left hand and dash down your arrows from your right hand.
HCSB: Then I will knock your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.
LEB: Then I will knock the bow out of your left hand and make you drop the arrows in your right hand.
NIV: Then I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.
ESV: Then I will strike your bow from your left hand, and will make your arrows drop out of your right hand.
NRSV: I will strike your bow from your left hand, and will make your arrows drop out of your right hand.
REB: I shall strike the bow from your left hand and dash the arrows from your right hand.
NKJV: "Then I will knock the bow out of your left hand, and cause the arrows to fall out of your right hand.
KJV: And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
AMP: And I will smite your bow from your left hand and will cause your arrows to fall out of your right hand.
NLT: I will knock your weapons from your hands and leave you helpless.
GNB: Then I will knock his bow out of his left hand and his arrows out of his right hand.
ERV: But I will knock your bow from your left hand and your arrows from your right hand.
BBE: And with a blow I will send your bow out of your left hand and your arrows falling from your right hand.
MSG: Then I'll knock your bow out of your left hand and your arrows from your right hand.
CEV: I will knock the bow out of your left hand and the arrows out of your right hand,
CEVUK: I will knock the bow out of your left hand and the arrows out of your right hand,
GWV: Then I will knock the bow out of your left hand and make you drop the arrows in your right hand.
NET [draft] ITL: I will knock <05221> your bow <07198> out of your left hand <08040> hand <03027> and make your arrows <02671> fall <05307> from your right hand <03225>. hand <03027>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan