Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 13 >> 

Sunda: Jadina putra-putra Allah teh lain ku cara anu lumrah di manusa, lain ku cara anu yuga ti bapa sipat manusa; Rama maranehna teh Allah ku manten.


AYT: Mereka lahir bukan dari darah atau keinginan daging, atau dari keinginan laki-laki, melainkan dari Allah.

TB: orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

TL: yang kejadian-Nya bukan daripada darah, dan bukan daripada tabiat tubuh, dan bukan daripada kehendak seorang laki-laki, melainkan daripada Allah.

MILT: mereka yang telah dilahirkan bukan dari darah dan bukan dari keinginan daging bahkan bukan dari keinginan seorang pria, melainkan dari Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Kelahiran mereka bukan dari darah, bukan dari keinginan daging, dan bukan dari keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kelahiran mereka bukan dari darah, bukan dari keinginan daging, dan bukan dari keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

Shellabear 2000: Kelahiran mereka bukan dari darah, bukan dari keinginan daging, dan bukan dari keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

KSZI: Kelahiran mereka bukan melalui darah keturunan, atau kehendak tabii manusia, atau kemahuan seorang lelaki, tetapi kerana perbuatan Allah.

KSKK: Mereka ini dilahirkan bukan dari benih dan bukan dari keinginan atau kehendak seorang laki-laki tetapi dilahirkan dari Allah.

WBTC Draft: Mereka itu tidak dilahirkan dari darah atau daging, tidak dilahirkan dari keinginan seorang laki-laki, tetapi mereka lahir dari Allah.

VMD: Mereka itu tidak dilahirkan dari darah atau daging, tidak dilahirkan dari keinginan seorang laki-laki, tetapi mereka lahir dari Allah.

AMD: Mereka adalah orang-orang yang lahir bukan dari darah atau keinginan manusia, tetapi dari keinginan Allah.

TSI: Mereka menjadi anak-anak Allah bukan karena dilahirkan melalui kelahiran jasmani, melainkan kelahiran rohani. Dan hal itu bukan karena keinginan atau rencana manusia, tetapi Allah sendiri yang menjadikan mereka sebagai anak-anak-Nya.

BIS: yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.

TMV: Mereka menjadi anak Allah bukan dengan jalan dilahirkan oleh manusia, tetapi Allah sendiri menjadikan mereka anak-anak-Nya.

BSD: Mereka menjadi anak-anak Allah, bukan melalui kelahiran biasa, yaitu dilahirkan karena keinginan dari manusia. Tetapi, Allah sendiri yang menjadikan mereka sebagai anak-anak-Nya.

FAYH: Semua orang yang percaya akan dilahirkan kembali! Tetapi bukan kelahiran jasmani, sebagai hasil dari nafsu atau rencana manusia, melainkan karena kehendak Allah.

ENDE: jang diperanakkan bukan dari darah, dan bukan dari keinginan daging, dan bukan dari keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.

Shellabear 1912: Yang diperanakkan, bukannya dari pada darah dan bukannya dari pada kehendak tubuh, dan bukannya dari pada kehendak manusia, melainkan dari pada Allah.

Klinkert 1879: Jang boekan daripada darah, ataw daripada kahendak daging, ataw daripada kahendak orang laki-laki, melainkan daripada Allah djadinja.

Klinkert 1863: Ija-itoe jang diperanakken boekan dari darah, atawa dari maoenja hawa napsoe, atawa dari maoenja orang laki, melainken dari Allah adanja.

Melayu Baba: yang sudah di-beranakkan, bukan deri-pada darah, dan bukan deri kahandak badan, dan bukan deri kahandak manusia, ttapi deri-pada Allah.

Ambon Draft: Jang bukan deri dalam darah, dan bukan deri kahen-dak daging, dan bukan deri kahendak laki-laki, tetapi jang sudah taperanak deri dalam Allah.

Keasberry 1853: Maka iya itu dipuranakkan, bukannya deripada darah, atau deripada kahandak hawa nafsu atau deripada kahandak manusia, mulainkan deripada Allah adanya.

Keasberry 1866: Maka iya itu dipranakkan bukannya deripada darah, atau deripada kahandak hawa nafsu, atau deripada kahandak manusia, mŭlainkan deripada Allah adanya.

Leydekker Draft: Jang sudah taper`anakh bukan deri pada barang darah, dan bukan deri pada kahendakh daging, dan bukan deri kahendakh laki 2, hanja deri pada 'Allah djuga.

AVB: Kelahiran mereka bukan melalui darah keturunan, atau kehendak manusia, atau kemahuan seorang lelaki, tetapi kerana perbuatan Allah.

Iban: ke diadaka Allah Taala, ukai diadaka mensia, tauka ulih peneka mensia.


TB ITL: orang-orang yang diperanakkan <1080> bukan <3756> dari <1537> darah <129> atau <3761> dari <1537> daging <4561>, bukan <3761> pula secara jasmani oleh <1537> keinginan <2307> seorang laki-laki <435>, melainkan <235> dari <1537> Allah <2316>. [<3739> <2307>]


Jawa: kang laire ora saka ing getih, iya ora saka pakaremaning daging utawa saka karepe wong lanang, nanging saka ing Allah.

Jawa 2006: kang lairé ora saka ing getih, iya ora saka kareping daging utawa saka karepé wong lanang, nanging saka ing Allah.

Jawa 1994: Enggoné dadi para putrané Allah mau ora merga dilairaké déning manungsa, lair saka karepé wong lanang, nanging saka kersané Allah.

Jawa-Suriname: Bisané dadi anaké Gusti Allah kuwi ora jalaran manungsa sing nglairké ora, nanging jalaran lair sangka Gusti Allah.

Sunda Formal: Kituna teh, lain ku sabab turunan; lain oge ku jalan anu ilahar anu lumrah di manusa, tapi estu ku kakawasaan Allah bae.

Madura: Se elahirragi banne dhari manossa, sabab odhi’ se anyar jareya dhari Allah asalla.

Bauzi: Etei lab vameadaha im lam Alam damalehe bak lam ba ibi iho bak damat nam ve ozo, “Data faase,” lahame im nam modeme data faam bake gagoho vabak. Gi Alat Ahamo ozome ame dam laba meedume Am damalehe bak.

Bali: Anake punika prasida dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa, boyaja malantaran kembasang cara manusa, inggih punika malantaran patemon lanang istri, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sane dados Ajinnyane.

Ngaju: je inakan dia bara olon, basa pambelom je taheta te bara Hatalla asale.

Sasak: Ie pade tebijeang ndẽqne lẽman daraq atao kemẽlẽq manusie, ndẽq ẽndah lẽman kemẽlẽq dengan mame, laguq lẽman Allah.

Bugis: iya riyajjanciyangngé tenniya polé ri rupa tauwé, saba’ iyaro atuwong mabarué poléi ri Allataala assalenna.

Makasar: teai lanri ri rupataua nanilassukang, nasaba’ Allata’ala nakabattui anjo katallassang berua.

Toraja: tu kombong tang lu dio mai rara sia tang lu dio mai kasikamaliranna kale sia tang lu dio mai kamoraianna muane, sangadinna lu dio mai Puang Matua.

Duri: Ia to todiben kuasa menjaji anak Puang Allataala, te'da nadijajian susi pea, apa Puang Allataala kalena mpupenjaji anakki.

Gorontalo: Timongoliyo pilotutuliyo dila lonto duhu, meyalo dila lonto hila lo manusiya wawu dila olo lonto hila lo mongololai, bo lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: tapilo tutulio mai diila lonto manusia, sababu tutumula bohu boito lonto Allahu Taa̒ala asaliilio.

Balantak: Raaya'a taasi' anak men ia ngamea'kon mian gause pingkira'na moro'one, kasee nosida anak tia kuasana Alaata'ala.

Bambam: Taia kahana pa'padadinna hupatau nasuhum mendadi änä'na Puang Allataala, anna taia toi kahana pa'elo'na battu haka pattujunna hupatau, sapo' pa'elo'na Puang Allataala nasuhum napadadi änä'na.

Kaili Da'a: Ira najadi ana-ana nu Alatala da'a sabana nipoanaka totu'a ira, atau nggari dota manusia bara dota samba'a uma. Tapi Alatala mbotomo to nompajadi ira anana.

Mongondow: inta pinononggadií de'eman nongkon intau, sing kobiagan mobagu tua in nongkon i Allahbií im pangkoinya.

Aralle: Inde mai tau ang mendahing änä'-änä'na Puang Alataala, dai aka' supung dahi di hao mai di mentolinona, bahtu' aka' pampemala to lino, ampo' aka' Kalaena Puang Alataala ang mepadahi.

Napu: Barahe mewali anana Pue Ala hangko i karapoanakana, ba hangko i kuasa manusia ba hangko i peundeanda tauna. Batena Pue Ala mpuu au mampopewalihe anaNa.

Sangir: kụ niwantelẹ̌ bal᷊inewe wọu taumata, u pẹ̌bawiahẹ̌ buhu e kai wọu anum Mawu e rarěntane.

Taa: Wali tau to mawali ana i mPue Allah etu, sira mawali anaNya si’a ewa pangampoana nto lino. Apa tau tempo rapoanaka ri lino, sira rapoanaka yako pamporani ndaya ntau tu’anya pasi yako songka mpa’anya. Pei tau mawali ana i mPue Allah yako kuasa i mPue Allah semo.

Rote: Fo hataholi daebafak ta nde bongi nana fa, nanahu so'da beuk ndia, ana da'di neme Manetualain mai.

Galela: Ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka gena, imaterowa de o nyawa o duniaka la manga bi ngopa-ngopa yasibuo, mote ma baba awi dupa masirete. Duma o Gikimoi masirete Awi dupa so ona idadi maro to Una Awi ngopa-ngopaka.

Yali, Angguruk: It arimano indag atfahon ap enemep famen fug, ap enehaluwe famen fug, aben perukon fam fug, Allahn perukon fam eneg indag atfag.

Tabaru: 'Ona yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka ge'ena koimaterowa de ngone 'o nyawa polahiri. Ngone polahiri ge'ena ka 'o nyawa ma du-duaka, ma 'ona yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka ge'ena sababu 'una ma sirete wakisidadi.

Karo: Kalak e jadi anak-anak Dibata labo tubuh arah dareh manusia bagi biasana, ntah tubuh erdandanken sekalak dilaki, tapi Dibata kap Bapana.

Simalungun: Ai ma na so tubuh humbani daroh barang humbani rosuh ni daging barang humbani rosuh ni dalahi, tapi humbani Naibata do.

Toba: I ma angka na so tubu sian mudar, manang sian sangkap ni daging, manang sian sangkap ni baoa, tung sian Debata do.

Dairi: sinitubuhken oda bai jelma nai, kerna nggelluh rimbaru idi bai Dèbata nai ngo rohna.

Minangkabau: nan indak dilayiekan dari manusia, dek karano, iduik nan baru tu, dari Allah asanyo.

Nias: Tobali ira ono Lowalangi tenga bõrõ wa'atumbura ma zui bõrõ nga'õtõ wa'aniha, ha bõrõ me Lowalangi samõsa zombali'õ ya'ira ono-Nia.

Mentawai: tápoi tá te sirimanua aitútúaké matadda, aipoí ka Taikamanua lé ka baraiat puririmanua sibau néné.

Lampung: sai dilaherko lain hak jak manusia, mani hurik ampai seno jak Allah asalni.

Aceh: nyang lahé bukon nibak manusia, sabab udeb barô nyan nibak Po teu Allah asai jih.

Mamasa: Tae' nadadian ummolai kasipobainean susi kasipobaineanna ma'rupa tau, tangngia toi situru' pa'kuanna ma'rupa tau sapo situru' pa'kuanna Puang Allata'alla napolalan napopendadi anakna.

Berik: Jei angtane Uwa Sanbagirmanf jei se naawena, aam temawer jei Uwa Sanbagirminiwer ge surubisint. Jei Uwa Sanbagirem angtanefe jam naaweyan, aam temawer jei iye yo uwa jemniwenefener ge surubisint.

Manggarai: ata situt dading toé oné mai dara ko oné mai humer de nai, toé kolé landing le ngoéng de cengata ata rona, maik oné mai Mori Keraéngn.

Sabu: do metana adho ngati ddau raiwawa, rowi ne muri mada do wowiu ne do dakka ngati Deo.

Kupang: Itu sama ke dong su lahir kambali. Ma dong pung lahir baru tu, bukan sama ke orang barana ana. Deng bukan dari satu laki-laki yang kapingin dapa turunan. Te dong jadi Tuhan pung ana-ana, tagal Tuhan yang kasi dong, itu idop baru.

Abun: Ye gato gum tepsu Yefun Allah bi pa-i ne, yetu anato kra yu, ete kem su nde. Pa ne yo ma kadit yetu nde, wo pa ma kadit os gato Yefun Allah dakai fro ne.

Meyah: Rua rineja erek Allah efen efeser oisouska risinsa rudou os rot guru. Noba rusnok enjgineg runocunc rua erek koma guru. Tina Allah esinsa bera ongga ocunc rua erek efen efeser ojgomu.

Uma: Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi'-ra ana'-na.

Yawa: Amisye apa arikainye waino mansai omamo maisyare vatane ibaunam ti yo arikainye mansaen omaisya jewen, muno anya beker wanya inta rai ti mo arikainye mavaki ma jewen tavon. Yara Amisye taune po vambunine raunande mai indamu Apa arikainye waino mai.


NETBible: – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.

NASB: who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

HCSB: who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.

LEB: who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.

NIV: children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

ESV: who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

NRSV: who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.

REB: born not of human stock, by the physical desire of a human father, but of God.

NKJV: who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

KJV: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

AMP: Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh [that of physical impulse] nor to the will of man [that of a natural father], but to God. [They are born of God!]

NLT: They are reborn! This is not a physical birth resulting from human passion or plan––this rebirth comes from God.

GNB: They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.

ERV: They became God’s children, but not in the way babies are usually born. It was not because of any human desire or plan. They were born from God himself.

EVD: These children were not born like little babies are born. They were not born from the wish or plan of a {mother and} father. These children were born from God.

BBE: Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man’s desire.

MSG: These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.

Phillips NT: and their birth depended not on natural descent nor on any physical impulse or plan of man, but on God.

DEIBLER: We became like God’s children, not because our ancestors belonged to God, or because of someone’s sexual desires, nor because some man desired to have children like himself. Instead, we were caused by God {God caused us} to become like his children.

GULLAH: Dey ain git fa be chullun ob God same way like people een de wol git chullun. Dey ain chullun ob God cause dat wa somebody wahn, needa cause some man wahn dat fa be. Bot God esef mek um come fa be e chullun.

CEV: They were not God's children by nature or because of any human desires. God himself was the one who made them his children.

CEVUK: They were not God's children by nature or because of any human desires. God himself was the one who made them his children.

GWV: These people didn’t become God’s children in a physical way––from a human impulse or from a husband’s desire to have a child. They were born from God.


NET [draft] ITL: –children not <3756> born <1080> by <1537> human parents <129> or <3761> by <1537> human <4561> desire <2307> or <3761> a husband’s <435> decision <2307>, but <235> by <1537> God <2316>.



 <<  Yohanes 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel