Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 5 >> 

Sunda Formal: dina huru-hara, dina gawe beurat, dina kurang dahar, boh dina kurang mondok.


AYT: pukulan, pemenjaraan, kerusuhan, jerih payah, tidak tidur, kelaparan,

TB: dalam menanggung dera, dalam penjara dan kerusuhan, dalam berjerih payah, dalam berjaga-jaga dan berpuasa;

TL: dengan kena sesah, dengan kena penjara, dengan kena berbagai-bagai huru-hara, dengan berlelah, dengan berjaga, dengan puasa;

MILT: dalam penyesahan, dalam pemenjaraan, dalam huru-hara, dalam jerih payah, dalam berwaspada, dalam berpuasa,

Shellabear 2010: dalam penyesahan, dalam penjara, dalam huru-hara, dalam berjerih-lelah, dalam berjaga-jaga, dan dalam keadaan lapar.

KS (Revisi Shellabear 2011): dalam penyesahan, dalam penjara, dalam huru-hara, dalam berjerih-lelah, dalam berjaga-jaga, dan dalam keadaan lapar.

Shellabear 2000: dalam penyesahan, dalam penjara, dalam huru-hara, dalam berjerih-lelah, dalam berjaga-jaga, dan dalam keadaan lapar.

KSZI: sebatan, pemenjaraan, huru-hara, penat lelah, bercekang mata, dan keadaan lapar.

KSKK: bila didera, dipenjarakan, di tengah kerusuhan, kelelahan, bermalam-malaman tak dapat tidur dan sehari-harian kelaparan;

WBTC Draft: Kami dipukul dan dipenjarakan. Orang menjadi kacau dan melawan kami. Kami bekerja keras dan kadang-kadang kami tidak tidur dan tidak makan.

VMD: Kami dipukul dan dipenjarakan. Orang menjadi kacau dan melawan kami. Kami bekerja keras dan kadang-kadang kami tidak tidur dan tidak makan.

AMD: Kami tabah menerima pukulan-pukulan, pemenjaraan, kerusuhan, kerja keras, tidak tidur, dan kelaparan.

TSI: Kami sering dipukuli dan dipenjara dan menghadapi kemarahan orang banyak. Kami bekerja keras untuk mencari nafkah. Hidup kami sering terancam sehingga kami tidak bisa tidur pada malam hari dan tidak mempunyai makanan.

BIS: kami disiksa, dipenjarakan, dan dikeroyok; kami bekerja keras, sering tidak tidur dan sering pula tidak mempunyai makanan.

TMV: Kami telah disesah, dipenjarakan, dan diserang oleh orang ramai; kami bekerja keras, kurang tidur, dan kurang makan.

BSD: Kami disiksa, dimasukkan ke dalam penjara, dan dipukul beramai-ramai. Kami bekerja keras, sering tidak tidur dan tidak makan. Namun, Kami tetap bersikap tulus, bijaksana, sabar, dan baik hati, serta selalu mengharapkan pertolongan Roh Allah dan menunjukkan kasih yang tulus.

FAYH: Kami pernah dipukuli dan dipenjarakan, pernah menghadapi orang banyak yang meluap-luap amarahnya, bekerja membanting tulang, berjaga-jaga selama beberapa malam, dan menderita kelaparan.

ENDE: bila didera, bila dipendjarakan beberapa kali, ditengah kerusuhan-kerusuhan, dalam bekerdja dengan susah-pajah, dengan tidak tidur, dengan berpuasa,

Shellabear 1912: dalam hal kami disesah, dalam penjara, dalam huru hara, dalam kelelahan, dalam kami berjaga dan berpuasa;

Klinkert 1879: Dalam sesah dan dalam pendjara dan hoeroe-hara dan dalam berlelah dan berdjaga dan berlapar.

Klinkert 1863: Dalem poekoel, dan pendjara, dan hoeroe-hara, dan pakerdjaan, dan berdjaga, dan berlapar.

Melayu Baba: dalam hal kna ssah, dalam hal kna jel, dalam huru-hara, dalam kpnatan, dalam hal berjaga dan berpuasa;

Ambon Draft: Di dalam pukol-pukol, di dalam pandjara, di dalam hu-ru-hara, di dalam pakardja; an, di dalam pitjah sonok, di da-lam powasa;

Keasberry 1853: Dalam susah, dan punjara, dan huru hara, dan burlulah, dan burjaga, dan burlapar;

Keasberry 1866: Dan dalam sŭsak, dan pŭnjara, dan huru hara, dan bŭrlŭlah, dan bŭrjaga, dan bŭrlapar;

Leydekker Draft: Dengan kena bagej 2 paluw, dengan kena bagej 2 padjara, dengan kena bagej 2 huro hara, dengan berlelah, dengan berdjaga, dengan berpowasa:

AVB: sebatan, pemenjaraan, huru-hara, penat lelah, bercekang mata, dan keadaan lapar.

Iban: dipalu, ditutup dalam rumah jil, dijamah orang ke begau, bebendar bekereja, nadai tinduk, nadai utai diempa,


TB ITL: dalam <1722> menanggung dera <4127>, dalam <1722> penjara <5438> dan kerusuhan <181>, dalam <1722> berjerih payah <2873>, dalam <1722> berjaga-jaga <70> dan berpuasa <3521>; [<1722> <1722>]


Jawa: ing sajrone kasiksa, kakunjara lan pageger, rekasa, kepeksa melek, lan kepeksa ngelih;

Jawa 2006: ing sajroné kasiksa, kakunjara lan kaributan, rekasa, kepeksa melèk, lan nglakoni puwasa;

Jawa 1994: Aku wis padha digebugi, dikunjara, lan dikroyok. Aku wis ngalami nyambut-gawé tanpa ngétung sayah, kurang turu, malah sok ora duwé pangan.

Jawa-Suriname: Aku mangan gebuk, mangan setrapan lan uga tau dikroyok. Aku ngrasakké nyambutgawé adus kringet, kurang turu lan kurang pangan.

Sunda: Sim kuring jeung batur-batur disiksa, dipanjara, jeung dikoroyok; digarawe popohoan, remen teu sare-sare acan, malah sering teu manggih dahar.

Madura: kaula sadaja eseksa, epenjara ban egaruyu’; kaula sadaja alako berra’, serreng ta’ tedhung ban jugan serreng ta’ gadhuwan teddha’an.

Bauzi: Damat iba siàdume foho bak uloholedume fa sel oumahedam di modeo, Ibi iho Alam im lab vou vahokedam bak lam damat iba faki dae duali feà bak fusi meedume iba otelo vabidam bohu meedam di modeo, Iho ame im lam dam bake vou vameatedam di lam abo gi keàtedi meedume vanamai alihi nemahusi meedam di modeo, Bisu idam di na im vi ozodam labe im vabili meedam di modeo, Gi ideia ibzidume idoalem diale. Na àme im diale. Gi labihadam bohu meedam di modeo, Labihasu meedamnàme im ba mom vaba gi ozahit keàtedi labaha bohu vuusu meedam bak.

Bali: Tiang sampun katigtig, kapangkeng miwah ngarepin anak iur, tiang sampun kanggen panjak, tiang magadang miwah makenta;

Ngaju: ikei ingapehe, inamean akan penjara, iamok oloh are; ikei bagawi paham, kinjap dia batiroh tuntang kinjap kea jaton panginan.

Sasak: Tiang pade tesiksaq, tebui, tekembul; tiang pade begawẽan Jangke lelah, kereng ndẽq tindoq dait kereng ẽndah ndẽq bedowẽ keloran.

Bugis: risissaki, ritarungku, sibawa riborong; marejjikki majjama, biyasaki dé’ tamatinro sibawa biyasa tokki dé’ tappunnai inanré.

Makasar: nisessa maki’, nitarungku maki’, siagang niborongi maki’ niba’ji; anjama terasa’ maki’, masarro maki’ tattinroa, kammayatompa masarro tommaki’ tamangnganrea.

Toraja: lan kadibamban, lan kaditarungkuan sia kamarukkan, lan kamara’tasan, sia kamaroyan sia kamangeloan;

Duri: dirambikan, ditarungkukan ba'tu disigasa'ikan. Na kipengkullei tongan mangjama, biasakan tangmamma', biasa tookan tangkumande.

Gorontalo: wawu tou ami hepopateyaliyo, ilulungiyo to tutupa, hepilobuboheliyo, hepokarajawa u mobubuheto, dila hepotuluhe wawu hedutola polango.

Gorontalo 2006: amiaatia silikisalio, tilutupalio, wau pilo patealio; amiaatia helo kalaja tio̒opatea; tingga maito diila motuluhu wau tingga maito didu o ua̒alo.

Balantak: Kai nipapolosi, nitarungku, toraponna mian. Kai balimang kookooan, tempo-tempo sian motokol, ka' tempo-tempo uga' mololu.

Bambam: Ditembe' talukungkam, ditahungkum, anna nasilebo-leboikam tau la naanu. Mengkähä kahha'kam, pembudakam tä' deem mamma', anna pembuda tookam kobe.

Kaili Da'a: Kami niboba bo nisuaraka riara tarunggu. Kami nipandasa todea to nagado, kami nokarajaa ntomo, kami nabiasa da'a noturu bo kami nabiasa nakura panggoni.

Mongondow: Kami sinikisa, pino bonu kom ponjara, iḷolibutan binongkung, kami totok im mogaid, mokakit in diaí mosiug bo mokakit doman ing kodaitan ka'anon.

Aralle: Si nabambaang tau, si natahungkungngang, si nasibobo'-bobo'iang. Si mengkähäng kahha' loloang, lambi' aha tempona daang mala hahe anna daang mala mande.

Napu: Rapapahaingkai, ratarunggungkai, hai radulungkai. Mobago mantimingkai. Bosa belana barangkai peisa leta. Bosa belana bara ara paandeki.

Sangir: i kami e lẹ̌limareng, tẹ̌tahungkutang, dingangu pẹ̌tẹ̌tatibuluang; i kami e mělẹ̌hal᷊ẹ̌ masěgadẹ̌, pẹ̌sěngkakuhuang e mạl᷊otahẹ̌ dingangu mạl᷊unusẹ̌.

Taa: Kami mangainsoka tempo ratidas, pasi ratarungku, pasi narotai ntau boros. Kami mangainsoka seja tempo mandasai mapalaong, pasi taa gana yore, pasi taa seja gana pangkoni. Wali bae kojo kasesa mami etu.

Rote: ami nanafepa-li'uk, ala tao ami leo bui dale meu, ma ala tutu-fepa ami. Ami maue-male'di no ami pusema titi, nasi'a ami ta sungu fa, ma nasi'a basa ami nana'a-nininum.

Galela: Ngomi gena o nyawa mingangapoka, de o buika miumoka, de lo o nyawa yadala iroruwahe gena ngomi imisikangamoka. Ngomi mimanara qatubuso, sidago lo mamoi-mamoi miaakuwa mimaidu eko lo mioqo.

Yali, Angguruk: nunusuruk lit nininggik hele waroho penjara kilap neneptuk, ngik-ngog uruk lit nenele ying neneptuk, yabuk lisag toho wituk lahe, suburu na fug angge ninil fililig lit weregma hup atug sakan turuk,

Tabaru: Ngomi misikisaa, mibui. de 'iruahe ma ngale miringamo, ngomi miomanarama sigado 'amia guata ma rekeni 'ibootoka, ma gudai komima'iduwa, mita ma gudai mia 'inomo koi'iwa.

Karo: Megenggeng kami asum kami ipekpeki, ipenjaraken, bage pe iurup kalak. Megenggeng kami i bas latih erdahin, la tunduh, janah erpuasa.

Simalungun: ibagas na hona pukul, ibagas na tartutup, ibagas hageoron, ibagas halojaon, ibagas mangkar ni mata, ibagas parpuasaon,

Toba: di na hona pungkul, di na tarhurung, di bagasan hagunturon, di halojaon, di mangkar ni mata, di parpuasaon;

Dairi: isiksa ngo kami, ikurung, idersa; leja ngo kami, nggati ngo maker mata nami janah nggati ngo kami rapar.

Minangkabau: kami di aniayo, dimasuakkan ka pinjaro, kami ditangani urang basamo-samo; kami bakarajo kareh, acok kami indak lalok, acok pulo kami indak ado nan ka dimakan.

Nias: lafakao ndra'aga, lafakuru'õ, ba labõbõzi; ma'oigõ dõdõma ba halõw̃õma, asese lõ mõrõ ba asese gõi lõ manga.

Mentawai: arapaoreian kai, arapenjaraaké kai, arapurut'an kai raoi ralabá kai, akumomoakéan kai tubumai mugalai, bulat marei-rei tá kuperep kai, samba marei-rei leú et tá ibara kanmai.

Lampung: sekam disiksa, kuruk bui, dikeruyok; sekam beguai keras, risok mak pedom rik risok muneh mak ngedok kanikan.

Aceh: Kamoe jiseksa, jipeutamong lam glab, dan jiparan ramé-ramé; kamoe meukeureuja brat, kayém that hana kamoe éh dan kayém that teuma hana kamoe teumé peunajoh.

Mamasa: Ditumbuikan, ditarungkun, anna nalimbui tau, tae'kan ussa'dingan boyo' mengkarang, pembudakan tae' mamma', anna pembudakan mangngelo.

Berik: Ai ga asene safsaftababili. Ai bwiyip asene katabaabuntowena. Ai asene sigin-gintababili, angtane unggwanfer jei jame aa jep ge erabanaram. Ai awelna uskambarsus aya gwebili, jamere baabeta ase fom ge barweipmini. Ane gwini afweraiserem jem ajama tayan, ane nunu afweraiserem jem afa ajama twenyan.

Manggarai: oné cekeng ta’ong ongga, oné bui, agu néngo-nangong, oné kamer, oné jerék agu du ta’ong darem.

Sabu: dede-merahhu jhi, hahhi la dhara ammu bhaddo, peworo-penyabbhu jhi ta pemade jhe dede jhe dhaba; dhai penina jhi ne jhagga hakku jhajhi ta do dho bba'i nga jhajhi wari lema ta do dho bhule nga nga'a nga nginu.

Kupang: Botong ju batahan tarús waktu kaná papoko, waktu dong lempar buang sang botong pi dalam bui, waktu orang bekin huru-hara, waktu karjá banting tulang, waktu sonde dapa tidor, deng waktu rasa lapar.

Abun: Ye gu men e, ye but men e, ye sok men mo sel e, yé mwa sum ete maskwa ket men e, men ben suk, men kamba ndo nde noru nombrak e, men yo sem ri nde e, men yo ku sugit tep wa men git dom nde e ne, men ku sukye ndo nde go!

Meyah: Noba gij mona ongga rusnok rubu memef ni, era gij mona ongga rusnok ruga emaksema rot mar ongga memef montunggom fob ni, era rikris memef jah mod oskusk ni, era gij mona ongga memef mefarur gij mar rot ahais ni, era gij mona ongga modou efeneinei rot mar ongga memfarur gij ni, era gij mona ongga mosona eteb ongk memef ni, beda mar insa koma nomnaga orocunc rot oida memef bera erek rusnok ongga rumfij Allah rot tenten ojgomu.

Uma: Raweba'-kai, ratarungku'-kai, mo'iko tauna tumai mpodulu-kai. Mobago ngkoro-kai, pontu-na uma-kai tepoleta', pontu-na uma-kai tepongkoni'.

Yawa: Vatane wo inanepato mangkebe, muno wo inaugave siso no tanoano makova rai, muno wo vatano wanui manugan indamu wo arare veano rinave. Syo anakere raijaro panyoambe rave, namane inta yai riniki kakai, muno masyote inta yai sya anaisye meweno rinai.


NETBible: in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,

NASB: in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,

HCSB: by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,

LEB: in beatings, in prisons, in disturbances, in troubles, in sleepless nights, in going hungry,

NIV: in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;

ESV: beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;

NRSV: beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;

REB: when flogged, imprisoned, mobbed; overworked, sleepless, starving.

NKJV: in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;

KJV: In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

AMP: In beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless watching, hunger;

NLT: We have been beaten, been put in jail, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.

GNB: We have been beaten, jailed, and mobbed; we have been overworked and have gone without sleep or food.

ERV: We are beaten and thrown into prison. People get upset at us and fight against us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.

EVD: We are beaten and thrown into prison. People become upset and fight us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.

BBE: In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;

MSG: when we're beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating;

Phillips NT: being flogged or imprisoned; being mobbed, overworked, sleepless and starving;

DEIBLER: Sometimes we have been beaten and bound {People have beaten us and tied us} with chains in prison. Angry mobs have attacked us, wanting to kill us. We have continued working for God until we had no more strength to work. We have had many sleepless nights, and we have often been without food.

GULLAH: Sometime people beat we an pit we een de jailhouse, Sometime dey been a mob ob people wa bex come ginst we. Sometime we haffa wok til we cyahn wok no mo, an we haffa go dout no sleep an ain got nuff food fa nyam.

CEV: We have been beaten, put in jail, and hurt in riots. We have worked hard and have gone without sleep or food.

CEVUK: We have been beaten, put in jail, and hurt in riots. We have worked hard and have gone without sleep or food.

GWV: beatings, imprisonments, riots, hard work, sleepless nights, and lack of food.


NET [draft] ITL: in <1722> beatings <4127>, in <1722> imprisonments <5438>, in <1722> riots <181>, in <1722> troubles <2873>, in <1722> sleepless nights <70>, in <1722> hunger <3521>,



 <<  2 Korintus 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel