Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 22 >> 

Sunda Formal: Cek dununganana: ‘Maneh pagawe jahat, ku kami baris ditindak satimpal jeung omongan maneh bieu. Ongkoh nyaho kami bengis, resep nyokot teundeun batur, resep mupu pelak batur.


AYT: Kemudian, raja itu berkata kepadanya, ‘Aku akan mengadilimu sesuai dengan perkataanmu, hai kamu hamba yang jahat! Jadi, kamu tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah kusimpan dan memanen apa yang tidak aku tanam?

TB: Katanya kepada orang itu: Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur.

TL: Maka kata tuan itu kepadanya: Hai hamba yang jahat, dengan perkataanmu itu aku menghukumkan engkau. Sudahkah engkau ketahui, bahwa aku ini seorang yang keras hati, yang mengambil barang yang tiada kutaruh, dan menuai barang yang tiada kutabur?

MILT: Namun dia berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, atas dasar ucapan mulutmu aku akan menghukum engkau. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah seorang yang keras, yang mengambil apa yang tidak aku taruh dan yang menuai apa yang tidak aku tabur.

Shellabear 2010: Maka kata tuan itu, ‘Hai hamba yang jahat! Aku akan menghukum engkau berdasarkan ucapan mulutmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku ini orang yang keras yang mengambil apa yang tidak kutaruh dan menuai apa yang tidak kutabur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata tuan itu, Hai hamba yang jahat! Aku akan menghukum engkau berdasarkan ucapan mulutmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku ini orang yang keras yang mengambil apa yang tidak kutaruh dan menuai apa yang tidak kutabur.

Shellabear 2000: Maka kata tuan itu, ‘Hai hamba yang jahat! Aku akan menghukum engkau berdasarkan ucapan mulutmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku ini orang yang keras yang mengambil apa yang tidak kutaruh dan menuai apa yang tidak kutabur.

KSZI: &lsquo;Tuan itu berkata, &ldquo;Hamba yang tidak berguna! Aku akan menghukum engkau mengikut kata-katamu sendiri. Engkau mengetahui aku ini seorang yang keras hati, mengambil barang yang bukan milikku dan menuai apa yang tidak aku taburkan.

KSKK: Jawab tuan itu: 'Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu sendiri. Jadi, engkau sudah tahu bahwa aku adalah seorang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur!

WBTC Draft: "Raja itu berkata kepadanya, 'Aku akan mengadilimu sesuai dengan kata-katamu, hai hamba yang jahat. Engkau mengatakan, engkau tahu aku orang kejam, yang mengambil uang yang bukan hasil usahaku dan memanen yang tidak kutabur.

VMD: Raja itu berkata kepadanya, ‘Aku akan mengadilimu sesuai dengan kata-katamu, hai hamba yang jahat. Engkau mengatakan, engkau tahu aku orang kejam, yang mengambil uang yang bukan hasil usahaku dan memanen yang tidak kutabur.

AMD: Lalu, raja itu berkata kepadanya, ‘Kamu hamba yang jahat! Aku akan mengadilimu sesuai dengan kata-katamu, hai hamba yang kejam. Jadi kamu tahu aku orang yang kejam. Kamu mengatakan bahwa aku mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan memanen yang tidak kutanam.

TSI: “Raja itu berkata kepadanya, ‘Hei budak yang tidak berguna! Saya akan mengadili kamu sesuai dengan apa yang kamu sendiri katakan. Kamu sudah tahu bahwa saya adalah orang yang “kejam” yang mengambil banyak dari usaha orang lain.

BIS: Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami.

TMV: Raja itu berkata kepadanya, ‘Hai hamba yang jahat! Beta akan menghukum kamu menurut kata-katamu sendiri. Kamu tahu bahawa beta seorang yang keras; beta mengambil apa yang bukan milik beta, dan menuai di tempat yang tidak beta semai.

BSD: Kepala pemerintahan itu berkata, ‘Kau pelayan yang jahat! Berdasarkan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau! Engkau tahu bahwa saya orang yang keras: Saya mengambil keuntungan dari apa yang bukan hak saya, dan saya tidak menanam apa-apa Tetapi, saya mau memungut hasil.

FAYH: "'Engkau hamba yang jahat,' hardik raja itu. 'Kauanggap aku bengis? Baik, engkau akan kuperlakukan dengan bengis! Jika engkau sudah tahu betapa bengisnya aku ini,

ENDE: Berkatalah radja itu: Wahai pegawai djahat, dengan kata-katamu sendiri aku menghukum engkau. Engkau sudah tahu, bahwa aku seorang jang keras hati dan mengambil jang tidak kutaruhkan, dan menuai jang tidak kutaburkan.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Dari pada mulutmu sendiri aku menghukum engkau, hai hamba yang jahat. Sudah engkau tahu aku ini seorang yang keras yang mengambil barang yang tiada aku taruh, dan menuai yang tiada aku tabur.

Klinkert 1879: Maka kata toewan itoe kapadanja: Hai hamba jang djahat, bahwa satoedjoe dengan perkataan moeloetmoe djoega akoe hendak menghoekoemkan dikau. Bahwa telah kauketahoei akan hal akoe ini orang jang keras-hati, mengambil barang jang tidak koetaroh dan menjabit barang, jang tidak koetaboer.

Klinkert 1863: Tetapi kata itoe toewan sama dia: {2Sa 1:16; Mat 12:37} Toeroet moeloetmoe djoega akoe maoe menghoekoemken dikau, hei hamba jang djahat! angkau taoe jang akoe ini orang kras, mengambil jang tidak akoe taroh, dan potong jang tidak akoe sebar.

Melayu Baba: Itu tuan kata sama dia, 'Deri-pada mulut angkau sndiri sahya hukumkan angkau, hei hamba yang jahat. Angkau sudah pun tahu yang sahya satu orang yang kras, yang sahya ambil apa yang sahya t'ada taroh, dan mnuai apa yang sahya t'ada tabur;

Ambon Draft: Katalah tuwan padanja: Menurut mulutmu b/eta akan putus hukum atas angkaw, h/e hamba jang djahat! adakah angkaw tahu jang b/eta ini ada sa; awrang kakarasan, jang b/eta ambil di mana tijada ku-taroh, dan potong bowa-bowa di mana tijada kutanam.

Keasberry 1853: Maka katanya kapadanya, Deripada purkataan yang kluar deri mulutmu itu juga aku handak munghukumkan dikau, hamba jahat. Angkau tulah mungataui aku orang kras, mungambil yang tiada kulutakkan, dan munuwie yang tiada aku munanam:

Keasberry 1866: Maka jawab Tuan itu kapadanya, Deripada pŭrkataan yang kluar deri mulotmu itu juga aku handak mŭnghukumkan dikau, hamba jahat; angkau tŭlah mŭngŭtahui aku sa’orang kŭras, mŭngambil yang tiada kulŭtakkan, dan mŭnuwie yang tiada aku mŭnanam.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija padanja; 'atas bunji mulutmu 'aku 'akan menghhukumkan dikaw, hej hamba jang djahat: sudahlah kawtahu, bahuwa 'aku 'ini 'ada sa`awrang jang bingis, jang meng`ambil barang jang sudah tijada 'aku menaroh dan jang meng`atam barang jang sudah tijada 'aku menabor.

AVB: Tuan itu berkata, ‘Hamba yang zalim! Aku akan menghukum engkau mengikut kata-katamu sendiri. Engkau mengetahui aku ini seorang yang keras hati, mengambil barang yang bukan milikku dan menuai apa yang tidak aku taburkan.

Iban: Ku tuan nya bejaku ngagai orang gaji nya, 'Aku deka ngakim nuan ngena leka jaku nuan empu, nuan orang gaji ti jai! Nuan nemu aku endang terit, ngambi utai ti ukai disimpan aku, lalu ngetau utai ti ukai ditanam aku.


TB ITL: Katanya <3004> kepada orang itu <846>: Hai hamba <1401> yang jahat <4190>, aku akan menghakimi <2919> engkau <4571> menurut perkataanmu <4750> <4675> sendiri. Engkau <1492> <0> sudah tahu <0> <1492> bahwa <3754> aku <1473> adalah <1510> orang <444> yang keras <840>, yang mengambil <142> apa <3739> yang tidak pernah <3756> aku taruh <5087> dan <2532> menuai <2325> apa <3739> yang tidak <3756> aku tabur <4687>. [<1537>]


Jawa: Pangandikane marang wong mau: Heh, abdi kang ala, sira bakal sunadili manut ujarira dhewe. Sira wus mangreti, manawa ingsun iki wong kang kereng, kang mundhut kang ora sunlakokake, sarta ngundhuh kang dudu sebaraningsun.

Jawa 2006: Pangandikané marang wong mau: Hé, abdi kang ala, sira bakal dakadili manut ujarira dhéwé. Sira wus ngerti, menawa aku iki wong kang kereng, kang njupuk kang dudu duwèkku, sarta ngundhuh kang dudu sebaranku.

Jawa 1994: Bendara mau nuli ngandika marang wong mau: ‘Kowé abdi sing ala, kowé bakal dakukum miturut tembungmu dhéwé. Kowé wis ngerti yèn aku iki wong kereng, sing njupuk apa sing dudu duwèkku, lan sing ngundhuh tanduran sing ora daktandur.

Jawa-Suriname: Ratu mau terus ngomong marang slaf kuwi: ‘Kowé kuwi slaf sing ala, kowé bakal tak setrap miturut tembungmu déwé. Kowé wis ngerti nèk aku iku wong kereng, sing njikuk apa sing dudu wèkku lan ngunduh tanduran sing aku ora nandur.

Sunda: Walerna, ‘Gandek goreng hate! Saomong maneh bieu ku kami rek dipake ngahukum ka maneh! Ceuk maneh kami jelema bengis, sok nyokot anu batur, sok ngala pepelakan batur.

Madura: Ca’na rato ka oreng jareya, ‘Ba’na reya abdi se jahat! Ba’na bi’ sengko’ eokoma noro’ cacana ba’na dibi’. Ba’na tao ja’ sengko’ oreng kerras: pa-apa se banne tang andhi’ bi’ sengko’ ekala’, ban pole sengko’ molong hasel e kennengngan se ta’ etamenne sengko’.

Bauzi: Lahahat dat naeda labe ame lab gagoho bak lam aime faki ab gagoham. ‘Làhà, om em na meedamda abo bisi fai bak modem dàt modem bak. Oho lab gagoho bak lam eho ab aiham bak. Labihàmu eho gi ame bak labet fa zuhou na asimbuna feà oba ab modelo modemam bak. Oho neha, “Em abo dae teuna meedam dàt uba vuusu meedala. Em bisi meit debe soalehena gi ahum gagome vadala. Meit ahamo meedume vanamai nuhatehena eho vedi gi ahum vadala,” lahame om labi ozobohudi gagomda labe akati eho oba loho doi lam oho neo ve damat mei emas modi duaedam num laba vou oli esu eho fa lehezobe ame emas fa dualehena oho eba gut lom vaba modela?’

Bali: Anake agung laut ngandika teken ia kene: ‘Ih cai parekan ane jele. Icang lakar ngukum cai manut buka munyin caine. Cai suba nawang icang mula anak angkara, demen nyuang ane tuara pagelahan icange muah ngalapin ane tuara pamula-mulaan icange.

Ngaju: Raja te hamauh dengae, 'Ikau jipen je papa! Tagal kare auhm kabuat aku mahukum ikau. Ikau katawan aku oloh je karas: aku manduan taloh je dia aku tempoe tuntang mandino hasil je aku dia mimbule.

Sasak: Raje nike bebase lẽq ie, 'Side pelayan saq jahat! Sesuai ucapan-ucapande mẽsaq tiang gen hukum side. Side nenaoq tiang dengan saq keras: Tiang bait napi saq ndẽq jari dowẽn tiang dait bait hasil lẽq taoq saq ndẽq tiang talet mẽsaq.

Bugis: Nakkeda iyaro arungngé lao ri pattumaniéro, ‘Pattumani majako iko! Maéloka hukkukko situru ada-adammu muto. Muwisseng iyya tau mabecco’ka: Uwalai aga iya tenniyaé appunnangekku sibawa mallélé ri onrong tenniyaé iyya tanengiwi.

Makasar: Nakanamo anjo karaenga ri anjo taua, ‘Ikau palayang ja’dalakko! Lanri kana-kanannu tonji nalakuhukkungko. Nuassengi angkanaya inakke tau sekkekka’: kuallei apa-apa tenaya nainakke pata, siagang kuallei wassele’na tampa’ tenaya nainakke pata tampa’.

Toraja: Nakuami tu puangna lako: E kaunan kadake, la kuparundu’i ukungammu tu sunna dio pudukmu! Muissanmo kumua aku te to makarra’ penaangku, unnala bangna’ tang pangannaku, umpeburai bangna’ tang pantananku.

Duri: Nakuanmi puangna lako, 'Ee, kaunan gaja'ko! La kusessako situru' kadammu. Muissen kumua aku' tee tomasa'ga', nnala bangna' tangngia pangngannaku', mpeburaina' tangngia pantananku'.

Gorontalo: Tawu boyito loloiya ode watoliyo, ’Yio wato ta moleto, yio ma hukumaniyou odelo u heloiyamu lohihilawo. Ma otawamu wau tawu ta hilaliyo mototoheto, ta hemolohamawa u dila haku lohihilawo wawu ta hemolotipuwa hasili lo ilengi u dila pilomulou.

Gorontalo 2006: Olongia boito malo loi̒ya olio, 'Yio̒ tamoomayawa moleeto! Lotuuu̒de wolo loi̒yamu lohihilao, wau̒ mamo hukumani olemu. Otaawamu wau̒ tamoingowa daa̒; wau̒ hemohama wolo udiila hakuuu̒ wau hemo himoa̒ tilapulo totambati udiila pilomulowau̒.

Balantak: Tomundo' iya'a norobumo na ko'ona taena, ‘Koo tutulungi men ba'idek! Ka' sintutu' tia wuruung mbaka' koo bo ukumionku. Koi taeem se' yaku' mian men maso'on. Taeem se' yaku' mangala upa men taasi'po yaku' a ningilimang ka' mangala ule' na ale' men taasi'po yaku' a nangasoki.

Bambam: Iya nauam indo puäna: 'Iko mesako sabua' kadake gau'! Dadi indo siam tula'mu la umpopetahungkungko. Aka muissammi le' muua kao mesaä' to makahha' si muala bäbää' indo takao muampuanni anna si umpuppu' bäbää' tanangam moi anna takao untananni.

Kaili Da'a: Nangepe etu nesonomo magau ka batua etu, 'Iko e'i samba'a batua to naja'a! Tesamu mboto kupake mombatangara iko. Ninjanimu aku samba'a tau nasoa. Aku nangala anu da'a niboliku pade aku nangala asele ri tinalu anu da'a nitujaku.

Mongondow: Daí raja tatua noguman kom bobantungnya tatua, 'Hoi bobantung inta mora'at! Poduduidon in singogmu mita tatua daí hukumonku in ikow. Kinota'a-ta'aumubií makow kon aku'oi na'a intaubií inta totok motogat bo inta mo'ibog mogamaí kon onu inta de'eman kapunya'anku bo inta mo'ibog doman mokoyut kon inta de'eman pinomuḷaku.

Aralle: Ya' naoaminte yato tomaraya, 'Eh, ahana inang diong inde to karake. La kuhohto'o situhu' tula'mu tobou dio. Ungnginsammi umba noa sipa'ku dianto masahhu'ä', si ungngalaä' pampatokana tau, anna si umpepaheä' bela'na tau ang dai aha kukalupui!

Napu: Nauliangaa datu: 'Oyomi hawi au kadake! Nuisa iko ide tauna au makanca au mampopobago mantimi hawingku. Kutuduhe mehua hai mantuda, bona iriko haha wuana!

Sangir: Datu ene nẹ̌bera si sie, 'I kau ěllang dal᷊aị! Mẹ̌takaewen baweranu sẹ̌sanu iạ sarung měhukung i kau. I kau masingkạ u iạ taumata mahěgisẹ̌: iạ měngal᷊ạ apang kụ bal᷊ine tataghuanengku, dingangu mạměnsạ su tampạ tawe takụ piněngasikang.

Taa: “Wali tau puenya manganto’o, ‘Gete korom to papolaong to maja’a! Yako ri gombo ngkorom etu semo aku damangahuku korom. Apa korom manganto’o aku tau to maroso kojo porentangku pasi korom manganto’o aku mangoko anu to si’a aku puenya pasi mamota nja’u tampa to si’a aku mampomuya.

Rote: Manek ndia nafa'dan nae, 'O malalau-maoono mangalauk! Neukose au huku o nandaa no o hala-kokolam. O bubuluk au hataholi fo dale matea. Au ho'i hata fo ta au nung fa, ma au ketu-kolu buna-boak nai mamanak fo au ta sele-nggali fa.

Galela: Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou bai! So nakoso ngona nanakoka, ngohi gena itobangamo o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake,

Yali, Angguruk: Irisimu ikniyen, 'Namloho hat siyag, hinggarehen ehenon ari fam hebeloho pet hapnin. Emberikik fuhonet yag tarikik fuhonet nolok nahunen hilaruk lahi ane hat holuk teg lahen.

Tabaru: Ma koana gu'una kawongosekau 'unaka, 'Ngona 'o ro-riwo ma dorou! Moteke to ngona ma sirete 'ani demo-demo, ngoi 'asa tonihukumu. Ngona nanako ngoi 'o nyawa ma singina 'isau-sauku; ngoi tomadegese 'okia naga gee ko to ngoiokawa de tomadunguunu 'o joro ma sowoko gee kiaka ko to ngoiwa 'ai tudukoka.

Karo: Ngaloi tuan e man bana, 'Kam juak-juak si jahat! Kam kuukum rikutken pengeranandu. Bahanlah maka aku kalak kejam, kubuat si labo sikerajangenku janah kuperani si labo kusuan.

Simalungun: Nini ma hu bani, ?Ale juakjuak na jahat, domu hubani hatamin do uhumanku ho! Ibotoh ho do hape halak na koras do ahu, sibuat na so hunahkon anjaha na marpariamai na so husuan.

Toba: Gabe didok ma tu ibana: Mangihuthon pandokmi do uhumonku ho, naposo na jahat roha! Diboto ho do hape, ahu halak na horas, sibuat na so hupeakhon, sigotil na so husuan!

Dairi: Gabè idokken raja i mo mbangsa, 'Tosè mi pendokkenmi ngo kuhukum kono alè naposo jahat! Ibettoh kono ngo keppèken aku kalak mpihir janah kubuat siso lahku, kupepulung siso nisuanku.

Minangkabau: Rajo tu bakato kabake palayannyo, 'Wa-ang adolah palayan nan jahek! Sasuwai jo kato-kato wa-ang sandiri, wa-ang ka den ukun. Layi mah wa-ang tawu, baraso aden urangnyo sanga: aden ma ambiak sasuatu nan indak punyo den, sarato ma ambiak asie di tampaik nan indak den tanami.

Nias: Imane Razo khõnia, 'Sawuyu si lõ sõkhi ndra'ugõ! Faudu ba wehedeu, ufatõrõ huku. Õ'ila wa sabe'e huku ndra'odo: Uhalõ zi tenga khõgu ba ubasi nowi si tenga nitanõgu.

Mentawai: Iageti kuanangan si Tuan ka tubunia, 'Pagugulet sikataí paraboat lé ekeu néné! Siripot ka tiboietnu lé kuaaké ukumannu. Aipoí ai lé nuaagai gegekku; aaláku tá kaku, samba momoneiku tá siuremanku.

Lampung: Raja udi cawa jama ia, 'Niku jelma sai ngelayani sai jahat! Nutuk cawa-cawamu tenggalan nyak haga ngehukum niku. Niku pandai nyak jelma sai keras: nyak ngakuk api sai lain hakku rik ngakuk hasil di rang sai mak kutanom.

Aceh: Raja nyan laju jikheun keue namiet jih nyan, ‘Kah peulayan nyang jeuhet! Pakriban lagée gata peugah nyan ulôn teuma lôn huköm gata. Gata tateupeue ulôn ureuëng nyang paleng kreueh; ulôn cok peue nyang bukon atra ulôn dan lôncok wase bak teumpat nyang hana ulôn pula.

Mamasa: Nakuamo inde puangnae: ‘Sabua' kadake gau'ko. Tula'mu siamo la untumangko dipabambanni sangka'. Muissanammi kumua to makarra'na', tokke'na' siummala tangngakangku, tokke'na' sima'puppu' moi tangngia pantanangku.

Berik: Raja jeiserem jei angtane jeiserem ga bala, 'Aamei awelna amna kabwakfer im gwebili! Aamei ai asi gemer balaram ai taterisi imna jeiserem ai isa jeter as onsoibene, ai isas tamtamtana. Aamei tousa ai angtane kakala. Ai angtane nafsi doini aa jes ne unggwantaasinirim, doini jeiserem ai ga as tebabili. Ane ai nananisi ai ajam tonolyenaiserem, nananisi jeiserem ga as tebabili.

Manggarai: Mai taén ngong ata hitu: Oé mendi acu da’at, aku te beté bicar hauk lorong curup de rum. Kali poli pecingp le hau, aku ata gutek, hitut emi apa ata toé na’a dé’it laku, agu ako apa hitut toé dé’it weri laku.

Sabu: Moko ta lii ke ne duae ne pa no, 'Au dhe heddau naannu do apa do kerewe! Penau nga lipedai-lipedai au ma miha do ta wole au ri ya. Do toi ma ri au ta do ya dhe heddau do bhani; jhe ne do aggu ri ya adho do unu-oha ya, jhe ya dhe do ghattu ngati era do adho do kujha ri ya.

Kupang: Dengar bagitu, ju raja masparak sang dia bilang, ‘Lu ni, kurang ajar! Lu pung omong su hukum lu pung diri sandiri. Lu kira beta ni orang karás, yang ame apa yang bukan beta pung, deng ketu apa yang beta sonde tanam.

Abun: Yepasye ne ki nai pakwerut ne do, 'Nan yebambrai, nan ben sukibit. Kadit nan bi sukdu, ji kadum do nan anato ye gato ben sukibit. Nan da jam suk gato ji ben ne, sarewo nan dakai bambrai. Nan jam ji syogat ji bi pakwerut sam sukde, nan jam ji nai suk kadit pe gato ji bi kamba mo nde, nan jam ji nai sugit gato kri mo nggwe gato ji jan nde, sarewo nan dakai bambrai.

Meyah: Beda osnok ongga erek raja egens koma agot gu ofa oida, 'Bua bera osnok egens ongga oska eteb! Bua bijginaga fob oida didif bera dagot mar rot owesa efek eteb! Noba bijginaga rot oida didif duhoturu mar ongga rusnok enjgineg rerin ojgomu. Noba didif dita maat jeska mekeni ongga rusnok enjgineg rirefa maat gij ojgomu.

Uma: "Na'uli' magau' mpo'uli'-ki: 'Iko pahawaa' to dada'a! Ane nu'inca kasoa-ku, ane nu'inca kampepae-ku to bela hinu'a-ku, pai' kampo'ala'-ku to uma kukarokoi,

Yawa: Umba akarije umaso po raura nanto ai pare, ‘Winyamo vatano mamun! Nyanapatambe rinai kobe jewen! Indati syo mangke raugaje nai mamaisyo taune nya ana ndaura umawe rai. Nyo inaura nyare vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu risyamo syo awa doije raija tenambe.


NETBible: The king said to him, ‘I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?

NASB: "He *said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

HCSB: "He told him, 'I will judge you by what you have said, you evil slave! If you knew I was a tough man, collecting what I didn't deposit and reaping what I didn't sow,

LEB: He said to him, ‘_By your own words_ I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow.

NIV: "His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?

ESV: He said to him, 'I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?

NRSV: He said to him, ‘I will judge you by your own words, you wicked slave! You knew, did you, that I was a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?

REB: ‘You scoundrel!’ he replied. ‘I will condemn you out of your own mouth. You knew me to be a hard man, did you, drawing out what I never put in, and reaping what I did not sow?

NKJV: "And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.

KJV: And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

AMP: He said to the servant, I will judge {and} condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew [did you] that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?

NLT: "‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Hard, am I? If you knew so much about me and how tough I am,

GNB: He said to him, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted.

ERV: “Then the king said to him, ‘What a bad servant you are! I will use your own words to condemn you. You said that I am a hard man. You said that I even take money that I didn’t earn and gather food that I didn’t grow.

EVD: Then the king said to the servant, ‘You bad servant! I will use your own words to condemn you. You said that I am a hard man. You said that I even take money that I didn’t earn and gather food that I didn’t grow.

BBE: He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;

MSG: "He said, 'You're right that I don't suffer fools gladly--and you've acted the fool!

Phillips NT: To which he replied, 'You scoundrel, your own words condemn you! You knew perfectly well, did you, that I am a hard man who gets something for nothing and reaps where he never sowed?

DEIBLER: He said to that servant, ‘You wicked servant! I will condemn you by the very words [MTY] that you have just now spoken! …You know that I do not do foolish things with my money./Did you not know that I do not do foolish things with my money?† [RHQ] You said that I even take from others money that does not really belong to me, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he did noteven do the planting.

GULLAH: De king tell um say, ‘Ya a good fa nottin wokman. De wod wa ya own mout done taak A gwine nyuse fa condemn ya! Ya done know A da a haad man, ainty? A tek dat wa ain me own an A haabis wa A ain plant.

CEV: "You worthless servant!" the king told him. "You have condemned yourself by what you have just said. You knew that I am a hard man, taking what isn't mine and harvesting what I've not planted.

CEVUK: “You worthless servant!” the king told him. “You have condemned yourself by what you have just said. You knew that I am a hard man, taking what isn't mine and harvesting what I haven't planted.

GWV: "The king said to him, ‘I’ll judge you by what you’ve said, you evil servant! You knew that I was a tough person to get along with. You knew that I take what isn’t mine and harvest grain I haven’t planted.


NET [draft] ITL: The king said <3004> to him <846>, ‘I will judge <2919> you <4571> by <1537> your own <4675> words <4750>, you wicked <4190> slave <1401>! So you knew <1492>, did you, that <3754> I <1473> was <1510> a severe <840> man <444>, withdrawing <142> what <3739> I <5087> didn’t <3756> deposit <5087> and <2532> reaping <2325> what <3739> I <4687> didn’t <3756> sow <4687>?



 <<  Lukas 19 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran