Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 43 >> 

Sunda Formal: Sabab pidatangeun mangsa baris dirurug musuh, dikepung ti unggal juru ditingker rapet nepi ka mojok.


AYT: Sebab akan datang waktunya ketika musuh-musuhmu akan membangun tembok penghalang di sekelilingmu dan mengepungmu dari semua arah.

TB: Sebab akan datang harinya, bahwa musuhmu akan mengelilingi engkau dengan kubu, lalu mengepung engkau dan menghimpit engkau dari segala jurusan,

TL: Karena harinya akan datang atasmu, yang segala musuhmu berkubu sekeliling engkau, serta mengepung engkau dan mengimpit daripada segala pihak,

MILT: Sebab hari-harinya akan datang atasmu, dan para pembencimu akan memasang berkeliling kubu-kubu terhadapmu, dan mengepungmu serta mengimpitmu dari segala jurusan,

Shellabear 2010: Akan tiba harinya, musuh-musuhmu membangun kubu pertahanan di sekelilingmu, mengepungmu, dan mengimpitmu dari segala jurusan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tiba harinya, musuh-musuhmu membangun kubu pertahanan di sekelilingmu, mengepungmu, dan mengimpitmu dari segala jurusan.

Shellabear 2000: Karena akan tiba harinya, musuh-musuhmu membangun kubu pertahanan di sekelilingmu, mengepungmu, dan mengimpitmu dari segala jurusan.

KSZI: Masanya akan datang apabila musuh-musuhmu akan mengelilingimu dengan sekatan, mengepung dan mengasakmu dari semua arah.

KSKK: Tetapi akan datang harinya, musuh-musuhmu akan mengelilingi engkau dengan kubu, mengepung serta menghimpit engkau dari segala jurusan.

WBTC Draft: Akan datang waktunya ketika musuh-musuhmu akan datang menghadang, membuat kubu di sekitarmu, mereka akan mengepungmu. Mereka akan maju dari semua jurusan.

VMD: Akan datang waktunya ketika musuh-musuhmu akan datang menghadang, membuat kubu di sekitarmu, mereka akan mengepungmu dari semua jurusan.

AMD: Akan datang waktunya ketika musuh-musuhmu akan membangun tembok di sekitarmu dan mengepungmu dari semua arah.

TSI: Karena akan datang masanya ketika para musuh kalian mengepung kota ini, menimbun tanah untuk memasuki temboknya, dan akan terus menyerang kalian dari segala arah.

BIS: Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut.

TMV: Masanya akan tiba apabila musuh mengelilingimu dengan sekatan. Mereka akan mengepung dan mengasak kamu dari segala arah.

BSD: Nanti tiba saatnya engkau dikelilingi oleh musuh dari segala penjuru. Mereka akan membuat rintangan-rintangan dan mengepungmu supaya engkau tidak dapat lolos.

FAYH: Musuh-musuhmu akan menimbuni dinding-dindingmu dan mengepungmu rapat-rapat,

ENDE: Akan datang masanja, musuh-musuhmu mengelilingi engkau dengan kubu dan mengepungi dan mengimpit engkau dari segala pihak.

Shellabear 1912: Karena harinya akan datang atasmu, maka musuh-musuhmu akan membuat kubu kelilingmu, serta mengepung akan dikau, dan mengimpit sebelah menyebelah,

Klinkert 1879: Karena engkau kadatangan hari kelak, apabila segala moesoehmoe mengoeboei engkau berkoeliling serta mengepoengi engkau dan menghempetkan dikau daripada segala pehak.

Klinkert 1863: Karna nanti ada dateng atasmoe hari, kapan segala moesoehmoe nanti berdiriken benteng koelilingmoe, serta mengepongi sama dikau berkoeliling, dan menjesekken dikau dari mana-mana sablah.

Melayu Baba: Kerna hari-nya nanti datang atas angkau, bila angkau punya musoh-musoh nanti buat satu kubu kliling angkau, dan kpongkan angkau dan impitkan angkau sblah-mnyblah,

Ambon Draft: Karana akan berdatang hari-hari atasmu, jang sataru-satarumu perusah benting-benting kuliling dikaw, dan mengalah angkaw, dan ber-bowat anjaja padamu kuliling-kuliling.

Keasberry 1853: Kurna zaman itu kulak akan datang kaatasmu, musoh musohmu itu akan mundirikan kubu kulilingmu, surta mungupong akan dikau burkuliling, dihempetnya angkan deripada tiap tiap fihak,

Keasberry 1866: Kŭrna zaman itu kŭlak akan datang ka’atasmu, maka musoh musohmu itu akan mŭndirikan suatu kubu klilingmu, sŭrta mŭngŭpong akan dikau bŭrkliling, dihimpetnya angkau deripada tiap tiap fihak.

Leydekker Draft: Karana harij 2 'akan datang ka`atasmu, manakala sataruw 2 mu 'akan menambon tanah mendjadi salejka 'akan melanggar dikaw, dan meng`apongij dikaw, dan memitjakhkan dikaw deri pada sakalijen fihakh.

AVB: Masanya akan datang apabila musuh-musuhmu akan mengelilingimu dengan sekatan, mengepung dan mengasakmu dari semua arah.

Iban: Maya deka datai alai bala munsuh nuan deka ngaga kuta tanah ngelingi nuan kena ngelulung nuan, lalu mekulka nuan.


TB ITL: Sebab <3754> akan datang <2240> harinya <2250>, bahwa musuhmu <4571> <2190> akan mengelilingi <4016> engkau <4675> dengan kubu <5482>, lalu <2532> mengepung <4033> engkau <4571> dan <2532> menghimpit <4912> engkau <4571> dari segala jurusan <3840>, [<1909> <2532> <4671>]


Jawa: Sabab bakal tumeka wektune, mungsuhmu padha makuwon ing saubengmu, sarta ngepung lan ngrampid kowe saka ing ngendi-endi.

Jawa 2006: Sabab bakal tumeka wektuné, mungsuhmu padha makuwon ing saubengmu, sarta ngepung lan ngrampid kowé saka ing ngendi-endi.

Jawa 1994: Bakal tekan wektuné, mungsuhmu padha gawé jagragan pirang-pirang kanggo ngepung kowé lan nyerang kowé saka ing ngendi-endi.

Jawa-Suriname: Bakal teka waktuné mungsuh-mungsuhmu bakal ngleboni kowé, nepung lan nyepit kowé.

Sunda: Maneh bakal nyorang mangsa dikepung ku musuh, sakurilingna rekep dijaga dipegatan ku panghalang, didesek ti unggal juru.

Madura: E settong bakto e sakalenglengnga ba’na bakal epasangana dhang-addhang bi’ so-mosona; ba’na bakal ekepponga sarta eseddhek dhari man-dhimman.

Bauzi: Um ba diamut dam uba fakehe damat li ahiledou vabousu beom bak. Um ba meida futoi itam vabak.

Bali: Sawireh lakar ada masanne, musuh-musuh ragane lakar ngiter ragane aji gelar, laut ngurung ragane muah nangsek ragane uli kiwa tengen, uli arep muah uli di duri.

Ngaju: Sinde katika ikau kareh mangkeme, katika musohm mawi karambang kaliling ikau; ewen kareh mangapong ikau tuntang mahenyek ikau bara hakaliling.

Sasak: Side gen ngalamin sopoq mase, bahwe musuh-musuhde gen piaq halangan-halangan lẽq sekeliningde, ie pade gen ngepung side dait desek side lẽman selapuq andang.

Bugis: Mupéneddingiwi matu séuwa wettu, na balimmu mébburekko pallawa-lawa mattulilingiko; nakeppukko matu sibawa naredde’mu polé tulili.

Makasar: Nia’ sallang se’re wattu nabattu musunnu ampangngalakkiko ri tammulilinu; lanakurungko ke’nanga, siagang lanabundukiko battu ri sikontu oloang niaka ri tammulilinu.

Toraja: Belanna la sae tu allo kamatilakammu sia la natambakukuko mintu’ ualimmu sia natalimbung tamako, sia nasikemunni tikuko sae,

Duri: Nasaba' la ratu to allo kamacilakanmu, natalimbungko ewalimmu nnewako. Manggaraga tamba kuku ngguririkki kotamu mpasingki'ko, sanggenna te'damo mukullei ssalaii.

Gorontalo: Ma medungga wakutuliyo tawu-tawuwala ta hepomusuwa olimongoli ma mongulungo wawu mohutu bala pali-palita to kota limongoli, tunggulo timongoli ma mehupeto wolo udiduluwo mao hiyango.

Gorontalo 2006: Yio̒ mamoo̒laasa maasa tuwau, tou̒toonu musumu mamohutu popoo-mubulaalo to palitumu; timongolio mamomala olemu wau mohuntula olemu monto totoonulalo tutulio.

Balantak: Sa'angu' tempo kuu bo mungurumpaki repaan. Mian men maso'kon i kuu bo mangawawau ompot na tiku-tikumuuu. Raaya'a bo mangalawui i kuu ka' mongompot i kuu tiku-tikum.

Bambam: La deem wattunna sule balimmu umbundu'koa'. Iya la natampoi tembo' kotamu anna naolai nalebokoa' nasikuku'i.

Kaili Da'a: Sabana etu kana marata tempona ngata komi rapatiku pade raewa balimu. Ngatamu kana rawala ntiku ira sampe mana mamala komi mesuwu, pade komi ralawa mpii nggari umba-umba.

Mongondow: Sim mo'iangoibií in wakutunya saturumu mamangoi molipung ko'inimu takin kakuatan monia. Kopungon bo sisiíon monia im mo'ikow nongkon bayongan arah.

Aralle: La aha tempona la sule balimmu ungkulilingngi bohtomu anna natolla'koa' umpake ingkänna pangkahka' pa'tolla'anna, lambi' dakoa' aha la mala le'ba' mengkalahsu'.

Napu: Hambela tempo, iwalimi ina mampombealaa boeami. Boeami ina ratoleliki surodado, duuna barapi ara rarami mesuwu.

Sangir: I kau sarung makapěndang su sěnsul᷊e tempo suapan sekẹ u e mẹ̌koạ sasahaghe ipělikụ si kau; i sire sarung měmpẹ̌liwung si kau ringangu měmpaněsẹ si kau wọu kěbị tampạ.

Taa: Wali komi damasiasi kojo ri tempo to darata apa bali ngkomi darata resi komi. Sira damangalibu kota ngkomi pei damangika pampa to bae maroso tiku ri kota see komi tamore jaya damiyai.

Rote: Te'e-te'e, fai na neukose losa, nai bee o musu noo mala ala tao mana mapanggenggek okofefeok o. Neukose ala lapadei okofeo la o, ma lakaseti la o neme basa bu'uk lala'ena mai.

Galela: Ma orasi done asa imasidiado, de nia saturu asa ngini inilawangi, de nifati inisigilolika kiano bato, sidago o ngeko moi lo ihiwa la ngini aku niloqa.

Yali, Angguruk: Tot welaruhunmu ap seliyonen walinggoho kilap habuhupteg huwabuk oho lit kinang amuwon habuloho o Yerusalem elehet yaron ohowon ino horohap tuhupteg kuhup.

Tabaru: Sababu dua 'asa ma 'orasi ya'adono, gee nisa-saturuu 'asa nifati nisibululunu.

Karo: Reh me pagi paksana maka ikeleweti imbang-imbangndu kam alu benteng-benteng pertahanen, jenari ikepungna janah ijapa nari pe reh serangen.

Simalungun: Na roh ma ari bamu, hubuon ni munsuhmu ma ham, inggotanni anjaha sosakanni ma ham liot.

Toba: Ai na ro ma muse angka ari manahopi ho; hubu on ni musum ma ho disi, halianganna jala sosahonna ma ho humaliang.

Dairi: Roh mo seggen musuhmu mengkubu kono janah isessak mo kono i kambirang kamuhunmu nai.

Minangkabau: Isuak angkau ka marasokan suatu maso, kutiko tu musuah angkau ka mambuwek pilakuik di sakuliliang angkau; inyo ka mangapuang angkau, sarato jo ka manyasakkan angkau dari sagalo suduik.

Nias: So ginõtõ dania labe'e zomba'agõ ba zi fasuimõ; lakõlini ndra'ugõ udumõ ba laforege wodegeni ya'ugõ gofu heza.

Mentawai: Ka sara tetre, bara sibabara ka tubum, iaté rakekreaké ekeu tai saggaknu, pat bokkó. Goilikrangan ekeu, iageti okkip'akérangan ekeu sibabara ka mata, ka tei-tei, kai kattoet samba sibabara kai katsiunu.

Lampung: Niku haga ngalami sai waktu, di dipa musuhmu nyani halangan-halangan di kelilingmu; tian haga ngepung niku rik ngedesak niku jak sunyin penjuru.

Aceh: Gata teuma tarasa saboh masa, musoh gata jipeugét pageue keu ampéh bansikeulileng gata; awaknyan teuma jikeupông gata dan jipeusak gata u jeueb-jeueb sagoe.

Mamasa: La dengan attunna sae ewalimmu ungkarompo'koa', nabala batu tiku lao anna liling tamakoa'.

Berik: Nunu se fortya galabe, aamei ga isa domola ginanggwana imnaiserem je ona sene gerentababisnenne jamere kotana imnaiserem durga. Ane jei jem saaserfar ga sege gubili gwetman-gwetmanfer enggalfe aamei is gam ne munbobif. Ane angtane afa fas jam totinyen kotana imnaiserem jewer.

Manggarai: Ai te cai leson, ata balim te wéngké léok hau le bénténg, poli hitu léok hau agu léwo hau oné mai néténg ciko,

Sabu: Do ta narro ri au ne hahhi awe, ta do ne ihi-muhu ihi-lawa au do ta tao ne rulabba-rulabba, jhe labbe pekehero au; jhe medae ro ta pekehero au, jhe pekehahhe au nga ti hari-hari kebhihu.

Kupang: Nanti bosong pung musu dong timbun tana kuliling kota pung tembok, ais dong maso saráng sang bosong.

Abun: Kam yo tak bere nin ku sukye. Bere yeko futma wairi wa nin sino mo kota ré, ete yeko gu nin kadit deyo-deyo.

Meyah: Jefeda gij mona kahma beda mesa eteb ongga ofogog rot iwa bera rimen noba riker rejrej yeyin kota kef si. Jefeda enadaij nou iwa yuku jeska jinaga guru.

Uma: Rata mpai' tempo-na, bali'-ni mpanga'ei ngata-ni, ratipuhi ntololikia hante wala, duu'-na uma-pi ria ohea metibo'.

Yawa: Masyoto makareye wapa marova ude wo wasawariki muno wo yane ranari wasakiani indamu vemo inta wusya inya.


NETBible: For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.

NASB: "For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

HCSB: For the days will come on you when your enemies will build an embankment against you, surround you, and hem you in on every side.

LEB: For days will come upon you and your enemies will put up an embankment against you, and will surround you and press you hard from all directions.

NIV: The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

ESV: For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side

NRSV: Indeed, the days will come upon you, when your enemies will set up ramparts around you and surround you, and hem you in on every side.

REB: For a time will come upon you, when your enemies will set up siege-works against you; they will encircle you and hem you in at every point;

NKJV: "For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,

KJV: For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

AMP: For a time is coming upon you when your enemies will throw up a bank [with pointed stakes] about you and surround you and shut you in on every side.

NLT: Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you.

GNB: The time will come when your enemies will surround you with barricades, blockade you, and close in on you from every side.

ERV: A time is coming when your enemies will build a wall around you and hold you in on all sides.

EVD: A time is coming when your enemies will build a wall around you. Your enemies will hold you on all sides.

BBE: For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,

MSG: In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side.

Phillips NT: The time is coming when your enemies will encircle you with ramparts, surrounding you and hemming you in on every side.

DEIBLER: I want you to know this: Soon your enemies will come and will set up a barricade around your city. They will surround the city and attack it on all sides.

GULLAH: De time da come wen oona enemy dem gwine build wall roun de city. Dey gwine hab oona pen op an fence op ta ebry side so dat oona ain able fa git outta dey.

CEV: Jerusalem, the time will come when your enemies will build walls around you to attack you. Armies will surround you and close in on you from every side.

CEVUK: Jerusalem, the time will come when your enemies will build walls around you to attack you. Armies will surround you and close in on you from every side.

GWV: The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.


NET [draft] ITL: For <3754> the days <2250> will come <2240> upon <1909> you <4571> when your <4675> enemies <2190> will build <4016> an embankment <5482> against you <4671> and <2532> surround <4033> you <4571> and <2532> close in <4912> on you <4571> from every side <3840>.



 <<  Lukas 19 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran