Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 30 >> 

Sunda Formal: Urang-urang Parisi jeung ahli-ahli Kitab gegelendeng ka murid-murid Anjeunna, “Naha maraneh wet dahar nginum bareng jeung tukang-tukang cuke jeung bangsa daroraka?”


AYT: Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat mulai menggerutu kepada murid-murid Yesus, “Mengapa kamu makan dan minum bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?”

TB: Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya: "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"

TL: Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Tauratnya kepada murid-murid Yesus, katanya, "Apakah sebabnya kamu makan minum dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"

MILT: Dan para ahli kitab dan orang-orang Farisi bersungut-sungut kepada murid-murid-Nya, seraya berkata, "Mengapa kamu makan dan minum bersama para pemungut cukai dan orang-orang berdosa?"

Shellabear 2010: Orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat hal itu. Mereka bersungut-sungut dan berkata kepada para pengikut-Nya, "Mengapa kamu makan dan minum dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat hal itu. Mereka bersungut-sungut dan berkata kepada para pengikut-Nya, "Mengapa kamu makan dan minum dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

Shellabear 2000: Orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat hal itu. Mereka bersungut-sungut dan berkata kepada para pengikut-Nya, “Mengapa kamu makan dan minum dengan para pemungut cukai dan para pendosa?”

KSZI: Orang Farisi dan guru-guru Taurat yang semazhab bersungut-sungut kepada pengikut-pengikut Isa, &lsquo;Mengapakah kamu makan dan minum bersama pemungut-pemungut cukai dan orang berdosa?&rsquo;

KSKK: Lalu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya, "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan para pemungut cukai dan orang-orang berdosa?"

WBTC Draft: Orang Farisi dan guru Taurat melihat hal itu, lalu bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, "Mengapa kamu makan dan minum bersama dengan pemungut pajak dan orang berdosa?"

VMD: Orang Farisi dan guru Taurat melihat hal itu, lalu bersungut-sungut kepada murid-murid-Nya, “Mengapa kamu makan dan minum bersama pemungut pajak dan orang berdosa?”

AMD: Tetapi, orang-orang Farisi dan guru-guru Taurat dengan jengkel bertanya kepada murid-murid Yesus, “Mengapa kamu makan dan minum bersama para penagih pajak dan orang-orang berdosa lainnya?”

TSI: Melihat itu, orang-orang Farisi dan para ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid-Nya, “Kenapa kalian makan dan minum bersama para penagih pajak dan orang-orang berdosa yang lain?”

BIS: Beberapa orang Farisi dan guru-guru agama merasa tidak senang, lalu berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa kamu semua makan minum dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?"

TMV: Beberapa orang Farisi dan guru Taurat bersungut-sungut kepada pengikut-pengikut Yesus. Mereka bertanya, "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama pemungut cukai dan orang yang dihina masyarakat?"

BSD: Di situ ada juga orang-orang Farisi dan guru-guru agama. Mereka tidak senang melihat Yesus dan pengikut-pengikut-Nya duduk makan bersama penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik. Mereka berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, “Mengapa kalian mau duduk makan bersama penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik?”

FAYH: Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menggerutu kepada murid-murid Yesus, karena Ia makan bersama-sama dengan orang-orang berdosa semacam itu.

ENDE: Orang-orang parisi dan ahli-ahli taurat bersungut-sungut serta berkata kepada murid-murid Jesus: Mengapa kamu makan dan minum bersama dengan kaum pemungut bea dan orang-orang berdosa?

Shellabear 1912: Adapun orang Parisi dengan kitab-kitabnya pun bersungut-sungut akan murid-murid itu, serta berkata, "Mengapakah kamu makan minum dengan orang yang memungut cukai dan orang berdosa?"

Klinkert 1879: Maka segala katib dan orang Parisi pon bersoengoet-soengoetlah akan moerid-moeridnja, katanja: Mengapa kamoe makan minoem dengan pemoengoet-tjoekai dan orang berdosa?

Klinkert 1863: Tetapi segala katib dan orang parisi lantas goesar sama moeridnja, katanja: Mengapa kamoe makan dan minoem bersama-sama pemoengoet beja dan orang berdosa?

Melayu Baba: Dan orang Farisi sama dia-orang punya orang pnulis bersungut sama murid-murid, dan kata, "Knapa kamu smoa makan minum sama orang yang pungut chukai dan orang-orang berdosa?"

Ambon Draft: Maka bersungutlah Peng-adjar-pengadjar Tawrat itu dan awrang-awrang Farisi melawan murid-muridnja dan katalah: Karana apa kamu makan bersama-sama dengan pendjaga-pendjaga bea dan awrang-awrang berdawsa?

Keasberry 1853: Tutapi khatib khatib dan orang Faresia pun bursungutlah mulawan akan murid muridnya, katanya, Mungapakah kamu makan minum dungan orang orang yang mumugang chukie dan orang orang burdosa?

Keasberry 1866: Tŭtapi khatib khatib, dan orang Farisia pun bŭrsungotlah mŭlawan akan murid muridnya, katanya, Mŭngapakah kamu makan minum dŭngan orang orang yang mŭmŭgang chukie, dan orang orang bŭrdosa?

Leydekker Draft: Maka Katib 2 nja dan 'awrang Farisij 'itu sungutlah 'akan murid 2 nja, 'udjarnja: karana 'apa kamu makan, dan minom serta dengan 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa?

AVB: Orang Farisi dan ahli Taurat mereka bersungut-sungut kepada para murid Yesus, “Mengapakah kamu makan dan minum bersama pemungut cukai dan orang berdosa?”

Iban: Orang Parisi enggau sida pengajar Adat lalu mut-mut ngagai murid Jesus. Ku sida, "Nama kebuah kita makai ngirup enggau pengumpul chukai, enggau orang ke bedosa?"


TB ITL: Orang-orang Farisi <5330> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> bersungut-sungut <1111> kepada <4314> murid-murid <3101> Yesus <846>, katanya <846> <3004>: "Mengapa <5101> kamu makan <2068> dan <2532> minum <4095> bersama-sama dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>?" [<2532> <1223>]


Jawa: Para wong Farisi lan ahli Toret padha grundelan karo para sakabate Gusti Yesus, tembunge: “Yagena kowe padha mangan lan ngombe awor karo juru-mupu-beya lan wong dosa?”

Jawa 2006: Para Farisi lan ahli Torèt padha grundelan karo para sakabaté Yésus, tembungé, "Yagéné kowé padha mangan lan ngombé awor karo juru-narik-pajeg lan wong dosa?"

Jawa 1994: Wong Farisi lan para ahli Torèt sawetara sing padha weruh kahanan sing kaya mengkono kuwi, atiné padha ora seneng. Nuli padha kandha karo murid-muridé Gusti Yésus: "Yagéné kowé padha mangan lan ngombé awor pegawé pajeg lan wong-wong ala?"

Jawa-Suriname: Para Farisi lan para guru Kitab sing mèlu golongané para Farisi sing pada weruh kuwi mau ora setuju karo lelakon kuwi. Mulané terus pada ngomong marang murid-muridé Gusti Yésus: “Kenèng apa kowé kok pada mangan tyampur karo wong belasting lan wong dosa?”

Sunda: Sawatara urang Parisi jeung guru-guru agama ti golonganana ngaweweleh ka murid-murid Yesus, pokna, "Ku naon maraneh bet daraek dahar bareng jeung tukang-tukang mulung pajeg jeung jelema-jelema anu teu paruguh?"

Madura: Badha reng-oreng Farisi ban ru-guru agama se ta’ senneng nangale jareya, pas ngoca’ ka red-moredda Isa, oca’na, "Aponapa sampeyan me’ adha’ar bi’ reng-oreng tokang narek pajek sarta reng-oreng se ta’ sae?"

Bauzi: Labi na àdam di labe Musat toedaha im ahamda vahokedam guru zi abo Farisi dam bake vi tau meedam dam lamti labi ame Farisi dam totbaho lamti iho ba li aaha ame bak lam aahemu Yesus bake vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Um akati modi meia gagu gi teo vi vaiam doi vadam dam zi lamti damat neha, ‘Faina meedaho,’ lahame ozomsum dam lamti vazisi na àdàla?”

Bali: Paragolongan Parisi miwah paraguru agamane, pada pakisi ring parasisian Idane, sapuniki baos danene: “Napi awinan ragane sareng-sareng matamiu ring parajuru duduk pajeg miwah ring anak madosa?”

Ngaju: Pire-pire oloh Parisi tuntang kare guru agama mangkeme dia sanang, palus hamauh dengan kare murid Yesus, "Mbuhen keton kuman mihop dengan kare panagih pajak tuntang kare oloh je dia bahalap?"

Sasak: Dengan-dengan Parisi dait ahli-ahli Taurat ndẽq seneng, terus bebase lẽq pengiring-pengiring Deside Isa, "Kembẽq side selapuq medaran dait nginem kance penagih pajek dait dengan-dengan bedose?"

Bugis: Engka siyagangngaré tau Farisi sibawa guru-guru agama dé’ namasennang, nanakkeda ri ana’-ana’ gurunna Yésus, "Magi mumanré ménung maneng sibawa passinge’ simaé sibawa sining tau dé’é namakessing?"

Makasar: Nia’mo siapa are tu Farisi siagang guru-guru agama tena nasannang nyawana anciniki ke’nanga. Nakanamo ke’nanga ri ana’-ana’ gurunNa Isa, "Angngapa nusipangnganreang siagang sipangnginungang ngaseng siagang pasingara’ simaya kammayatompa tau kodi sipaka?"

Toraja: Iatu to Farisi sia pandita Sura’ situmberu’-beru’, nakua lako anak gurunNa: Ma’apari ammi kumandera sia mangiru’ sola passima sia to kadake gau’na?

Duri: Tangmasannang to ba'tu pira-pira to-Farisi sola guru agama, to nturu' toda pangngajaranna to-Farisi, anna kutanaii to anak gurun-Na Puang Isa nakua, "Ciapari mikumande sola passassung na totangnturu' atoran agama?"

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi wawu mongoahali lo Tawurat lo'onto pasali boyito. Timongoliyo ma hehungo-hungota ode mongomuri li Isa odiye, ”Yilongola timongoli yilonga wawu longilu wolo ta mohhimoa hasili wawu wolo ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat?”

Gorontalo 2006: Dengolo lota taulo Parisi wau guguu-ruwaalo agama diila sanangi, tulusi loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Yilongola timongoli ngoa̒amila lolamela longilu wolo tamootagia beya wau tau-tauwalo tadiila hipiohe?"

Balantak: Toropii mian Farisi ka' wawa ukum Torat nobarangunungmo ka' norobu na murit ni Yesus taena, “Nongko'upa se' i kuu kumaan ka' uga' ba'inum poopooruru' tia pagawena pajak ka' mian dosaon?”

Bambam: Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi, iya sangngim ma'naum-naummi lambi' ma'kada lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna muaku hia' iko sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”

Kaili Da'a: Naopu nanggita Yesus nalau ri posusa mpasanggani-nggani ante i Lewi, nonguamo bara sakuya mba'a tau to Parisi ante guru-guru agama to nantuki pepatuduki to Parisi. Nangulimo ira ka topantuki-topantuki Yesus, "Nokuya komi pura-pura nanggoni pade nanginu mpasanggani-nggani ante topomperapi balasitee bo tau-tau to nasilaka?"

Mongondow: Tongonumai degaí intau im Parisi bo mototunduí mita kon agama noya'at ing gina noko'ontongmai kon natua. Daí mosia noliboí kom murií-Nya mita, "Nongonu im mo'ikow sin nonga'anbií noyotakin im mononagih kom pajak bo intau mita inta diaí mopia?"

Aralle: Sika momämmämmi yato to Farisi anna to pampakuhu ada'naii pano di pahsikolana Puang Yesus naoatee, "Akana mandee' indo tuangkuhummua' sibaha to pahsinga' sima anna to kekasalaang? Dai sihatang la noa!"

Napu: Inditi wori arahe bahangkia tadulako agama hai guru agama au mampeulai paturonda to Parisi. Mosasalaihe Yesu i topeguruNa, rauli: "Moapari pane ikamu maande hai maenu hihimbela hai toperuru asele hai tauna ntanina au kadake babehianda?"

Sangir: Kutẹu pirang katau tau Farisi ringangu manga mananěntiro agama nakapěndang naunge tạ kal᷊oahenge, tangu němpẹ̌bera su manga murit'i Yesus, "Unụe i kamene kěbị mạhungkaěng dingangu měmpạnginung dingangu maghaghělle bea ringangu manga taumata raral᷊akị?"

Taa: Pei tempo sira mangkoni etu, re’e to Yahudi to aliran Parisi pasi tau to mampoguru porenta i Musa to joa nto Parisi etu, sira mangkita palaong to etu yako ri sambali banua. Wali sira sakambumbu, sira manganto’oka anaguru i Yesu, “Maka pei komi mangkoni pasi manginu sindara-ndara pei to pantagi asele pasi tau to yusa to nato’oka seja ntau ‘tau madosa’ etu?”

Rote: Hataholi Farisi de'ubee ma mese agama la, lame'da nai dale nala dalek ta malole fa, boema lafa'da Yesus ana manatunga nala lae, "Tao le'e de, emi basa-basa mala mi'a-minu mo manasusu bea la ma hataholi ta malole fa?"

Galela: Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena, so ona asa imaridemo de Una Awi muri-murika yotemo, "Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena."

Yali, Angguruk: Narukmu yet hibareg Farisi inap men Musa wene onoluk inap menen Yesus otsi enebug uruk lit, "Ap siyag ane turuk inap men pemerintah amingmingangge men nungge fahet suburu ambiyeg naruk lahep," ulug kapal isibagma

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Farisioka yamuruo naga yamaoku koyoduakuwa, de kayongosekau 'o Yesus 'awi do-domoteika, "'Ido'oa so ngini nimasido'odomo de 'o pajaki yoga-ga'asoko de 'o nyawa ma do-dorou?"

Karo: Perbahan si e, piga-piga kalak Parisi ras guru-guru agama jungut-jungut man ajar-ajar Jesus nina, "Ngkai maka kam man dingen minem ras kalak pengalo cuke, kalak perdosa?"

Simalungun: Jadi marungut-ungut ma Parisei ampa sibotoh surat pasal ai, nini ma hubani susian-Ni, “Mase ma mangan anjaha minum nasiam rap pakon sijalo sohei ampa pardousa?”

Toba: Marmungutmungut ma angka Parise dohot sibotosuratnasida dompak angka siseanna i, mandok: Boasa mangan minum hamu rap dohot angka sijalo beo dohot sipardosa?

Dairi: Nai ngutnguten mo Parisè dekket guru-guru agama taba sisiin Jesus, nina mo, "Kasa mangan mènum kènè rebbak dekket pertunggu belasting dekket kalak perdosa?"

Minangkabau: Babarapo urang Farisi sarato jo guru-guru agamo, indak lamak parasaannyo maliyek kajadian tu, sudah tu inyo bi mangecek kabake pangikuik Isa Almasih, "Baa mangko angku-angku bi makan minun samo jo tukang mintak pajak, sarato jo urang-urang nan indak baiak?"

Nias: So õsa ndra Farizai'o awõ ndra sangila amakhoita si lõ fao tõdõ, ba lamane ba nifahaõ Yesu, "Hana wa orudu manga ami fefu si fao ira sangozara beo awõ niha si lõ sõkhi andrõ?"

Mentawai: Oto taimangkánangan bagadda, ka sia piga pá tai Parise sambat tai guru paamian. Oto kuaddangan ka matadda sipasiului Jesus, "Nupakokom'aké kodda kam sia ka kam sangamberimui, sipuukú pajá, samba sirimanua sijo?"

Lampung: Wat pira jelma Farisi rik guru-guru agama mak senang, tian cawa jama jelma-jelma sai nutuk Isa, "Mengapi keti mengan rik nginum jejama penagih pajak ano, tian kan jelma mak benor?"

Aceh: Na kira-kira padub droe ureuëng Farisi dan gurée-gurée agama até jih hana galak watée jingieng hai nyan, dan laju jipeugah ubak murit-murit Isa, "Pakon gata banmandum taseumajoh meusajan ngon tukang kutéb cukée dan ureuëng-ureuëng hana jroh?"

Mamasa: Sapo tae' masannang to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musa ummitai lambisan ma'kada lako passikolana Puang Yesus nakua: “Maakari ammu ummandea' sola tuang passima anna to kasalaan?”

Berik: Jengga angtane safna Farisimana afweraiserem, ane guru taterisi Farisimana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei angtane Yesus aa Jei ne tikwebaatinennerem ga aane balbabili ini kabwakeme, "Jeje bafa aamei seyafter jebaner ga ima twena, ane fona ga ima telbebili, angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem ane angtane etam-etamabara? Gam je kapka!"

Manggarai: Sanggéd taung ata Parisi agu ata pecing Taurat nggere-nggauts agu ata nungku de Mori Yésus, mai taéd: “Co’o méu tara hang agu inung cama agu isét tegi béa agu ata ndékoks?”

Sabu: Do parri do Farisi nga guru-guru aigama, adho do mengallu dhara, hakku ta lii ke ro pa ana hekola Yesus he, "Ta nga mu hari-hari hakku nga'a-nginu nga mone dhuki bhea nga ddau-ddau do apa?"

Kupang: Ma ada barapa orang partei agama Farisi deng guru agama dong, yang mangomel di Yesus pung ana bua dong bilang, “Akurang ko bosong dudu makan deng orang tar laku-laku dong, sama ke itu tukang tagi bea deng itu orang tar bae dong? Orang bae jang bacampor deng orang model ke dong!”

Abun: Sarewo ye Farisi si yeguru agama bok yo gato sok mo ye Farisi bi det-i, án nut do, suk gato Yefun Yesus ben ne ibit. Sane án ndo mo Yefun Yesus bi pakon do, "Suma ben anato nin si ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si ye gato gum ibit ré git sugit sino sare ne?"

Meyah: Tina rusnok rineya ongga ebic Farisi jera rineya ongga Guru-Guru agama rudou otkonu oska rot. Jefeda rua ruga erahah gu Yesus efen ruforoker oida, "Teinefa fogora Yesus jera iwa ongga Ofa efen ruforoker it maat morototuma jera rusnok ongga ruhoturu pajak jera rusnok enjgineg tein ongga erek oska erek komo!"

Uma: Mpohilo toe, ba hangkuja dua pangkeni agama pai' guru agama to mpotuku' tudui' Parisi, ntora ngkunuti. Ra'uli' mpo'uli'-raka ana'guru-na Yesus: "Napa pai' ngkoni' pai' nginu-ko-koina hangkaa–ngkania hante topesingara' paja' pai' topojeko'-e?"

Yawa: Weramu vatano Parisije muno awa kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije manuga ngkovo Apa arakovo utavondi aije mai jewen, ti ware, “Wabeanimaibe wapisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”


NETBible: But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

NASB: The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"

HCSB: But the Pharisees and their scribes were complaining to His disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"

LEB: And the Pharisees and their scribes began to complain to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?

NIV: But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and ‘sinners’?"

ESV: And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"

NRSV: The Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"

REB: The Pharisees, some of whom were scribes, complained to his disciples: “Why”, they said, “do you eat and drink with tax-collectors and sinners?”

NKJV: And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"

KJV: But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

AMP: Now the Pharisees and their scribes were grumbling against Jesus' disciples, saying, Why are you eating and drinking with tax collectors and [preeminently] sinful people?

NLT: But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus’ disciples, "Why do you eat and drink with such scum?"

GNB: Some Pharisees and some teachers of the Law who belonged to their group complained to Jesus' disciples. “Why do you eat and drink with tax collectors and other outcasts?” they asked.

ERV: But the Pharisees and those who taught the law for the Pharisees began to complain to the followers of Jesus, “Why do you eat and drink with tax collectors and other sinners?”

EVD: But the Pharisees and those men that taught the law for the Pharisees began to complain to the followers of Jesus, “Why do you eat and drink with tax collectors and other bad people?”

BBE: And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?

MSG: The Pharisees and their religion scholars came to his disciples greatly offended. "What is he doing eating and drinking with crooks and 'sinners'?"

Phillips NT: The Pharisees and their companions the scribes kept muttering indignantly about this to Jesus' disciples, saying, "Why do you have your meals with taxcollectors and sinners?"

DEIBLER: The men who were there who taught the Jewish laws, ones who belonged to the Pharisee sect, complained to Jesus’ disciples, saying, “…It is disgusting that you are eating with tax collectorsandothers who we(exc) consider to be sinners!/Why are you eating with tax collectors and others who we(exc) consider to be sinners?†” [RHQ]

GULLAH: Some Pharisee, long wid some dem own Law teacha, been dey. An dey da grumble ta Jedus ciple dem say, “Wa mek oona da nyam an drink long side dem people wa da geda tax an dem oda people wa ain fit fa mix wid Jew people?”

CEV: The Pharisees and some of their teachers of the Law of Moses grumbled to Jesus' disciples, "Why do you eat and drink with those tax collectors and other sinners?"

CEVUK: The Pharisees and some of their teachers of the Law of Moses grumbled to Jesus' disciples, “Why do you eat and drink with those tax collectors and other sinners?”

GWV: The Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples. They asked, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"


NET [draft] ITL: But <2532> the Pharisees <5330> and <2532> their <846> experts in the law <1122> complained <1111> to <4314> his <846> disciples <3101>, saying <3004>, “Why <5101> do you eat <2068> and <2532> drink <4095> with <3326> tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>?”



 <<  Lukas 5 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel