Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 35 >> 

Sunda Formal: Sabab aya waktuna, Ki panganten bakal ditarik ti tamu-tamu-Na teh, nya harita waktuna maranehna kudu puasa teh.”


AYT: Namun, hari-hari itu akan datang, ketika pengantin laki-laki itu diambil dari mereka, dan pada hari-hari itulah mereka akan berpuasa.”

TB: Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah mereka akan berpuasa."

TL: Tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, pada masa itu baharulah mereka itu akan puasa."

MILT: Namun saatnya akan tiba juga, ketika mempelai pria diambil dari mereka, pada saat itulah mereka akan berpuasa pada hari-hari itu."

Shellabear 2010: Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa."

Shellabear 2000: Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.”

KSZI: Tetapi selepas pengantin lelaki itu diambil daripada mereka, barulah mereka akan berpuasa.&rsquo;

KSKK: Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah mereka akan berpuasa."

WBTC Draft: Tetapi akan tiba waktunya, pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka. Pada saat itulah mereka akan berpuasa."

VMD: Dan akan tiba waktunya, pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka. Pada saat itulah mereka berpuasa.”

AMD: Tetapi, para sahabat pengantin laki-laki akan berpuasa ketika pengantin itu dipisahkan dari mereka.”

TSI: Tetapi bayangkan apa yang akan terjadi kalau pengantin laki-laki itu dirampas dari mereka. Hal itulah yang akan terjadi pada-Ku, dan saat itulah murid-murid-Ku akan berpuasa sebagai tanda dukacita.”

BIS: Tetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa."

TMV: Tetapi akan tiba masanya pengantin lelaki itu akan diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka akan berpuasa."

BSD: Tetapi, akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari tengah-tengah mereka. Nah, itulah saatnya tamu-tamu itu akan puasa.”

FAYH: Tetapi akan datang saatnya pengantin itu akan dibunuh. Pada waktu itu barulah mereka akan berpuasa."

ENDE: Tetapi akan datang waktunja mempelai diambil dari pada mereka dan pada masa itu mereka akan berpuasa.

Shellabear 1912: Tetapi harinya akan datang kelak apabila mempelai itu akan diambil dari padanya, maka pada masa itulah ia akan berpuasa."

Klinkert 1879: Tetapi harinja akan datang kelak mampilai itoe di-ambil daripadanja, maka pada masa itoelah mareka-itoe akan berpoewasa.

Klinkert 1863: Tetapi nanti dateng harinja, kapan itoe penganten soedah terangkat dari padanja, maka pada itoe hari dia-orang nanti berpoewasa.

Melayu Baba: Ttapi ada hari-nya nanti datang, bila kmantin jantan nanti kna ambil deri-pada dia-orang, itu ktika-lah dia-orang nanti puasa."

Ambon Draft: Tetapi akan berdatang djuga hari-hari itu, manakala mampile laki-laki akan ter-ambil geser deri pada marika itu, baharu pada hari-hari itu marika itu akan berpo-wasa.

Keasberry 1853: Tutapi nanti kulak zamannya datang, apabilah mumplie itu akan diambil dibawa purgi deripada marika itu, maka pada masa itulah marika itu burpuasa.

Keasberry 1866: Tŭtapi nanti kŭlak zamannya datang, apabila mŭmplie itu akan diambil dibawa pŭrgi deripada marika itu, maka pada masa itulah marika itu kŭlak bŭrpuasa.

Leydekker Draft: Tetapi harij 2 'akan datang, manakala mampilej laki 2 'akan 'ada ter`angkat lalu deri padanja, tatkala 'itu 'ija 'akan berpowasa pada harij 2 'itu djuga.

AVB: Tetapi akan tiba saatnya pengantin lelaki itu diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka berpuasa.”

Iban: Hari deka datai alai lelaki ke ditikah nya deka diambi ari sida. Nya baru sida bepasa."


TB ITL: Tetapi <1161> akan datang <2064> waktunya <2250>, apabila <3752> mempelai <3566> itu diambil <522> dari <575> mereka <846>, pada waktu itulah <5119> mereka akan berpuasa <3522>." [<2532> <1722> <1565> <2250>]


Jawa: Nanging bakal ana wektune, pangantene kapethal saka ing antarane, ing kono banjur bakal padha pasa.”

Jawa 2006: Nanging bakal ana wektuné, pangantèné kabedhol saka ing antarané, ing kono banjur bakal padha pasa."

Jawa 1994: Nanging samangsa pengantèn lanang kuwi dibedhol saka ing tengah-tengahé para tamu mau, banjur lagi padha pasa."

Jawa-Suriname: Nanging ènèng wantyiné nèk mantèné lanang bakal digawa lunga. Ing waktu kuwi wong-wong bakal pada pasa.”

Sunda: Lamun ki panganten geus dibawa indit tina riungan, kakara maranehna paruasa."

Madura: Tape bakal napa’a sa’adda pangantan lake’ egiba dhari reng-oreng jareya. E bakto jareya reng-oreng jareya kodu apowasa."

Bauzi: Lahana ba diamut ame nam valo modemda lam naat aa si utasi vou le setem di lam am dam totbaho labe im ahu faidi na àm mom di am taia?” lahame ab vi vameadaham.

Bali: Nanging jaga wenten masanipun, rikala pangantene kagingsirang saking pantarannyane, irika wau ipun jagi pada mapuasa.”

Ngaju: Tapi kareh akan sampai katikae panganten hatue te induan bara ewen. Hong katika te ewen kareh puasa."

Sasak: Laguq gen dateng waktune pengantẽn mame nike tebait lẽman ie pade. Lẽq waktu nike baruq ie pade gen puase."

Bugis: Iyakiya engka matu narapii wettunna nariyala bottimpurané polé ri mennang. Ri wettuénnaro nappuwasa matu mennang."

Makasar: Mingka lanarapiki wattunna nalanialle anjo bunting bura’nea battu ri ke’nanga. Iaminjo wattua nalappuasa ke’nanga."

Toraja: Apa la sae tu allona, to ke dialami dio mai kalena tu to diparampo, iamo pole’ to namane ma’puasa.

Duri: Apa la den wattunna na la diala jio mai tangnga-tangngana joo tobotting muane, iamo to Aku'. Ia joo wattu, mane'ri puasa tuu lako tau, iamo tee anak gurung-Ku'."

Gorontalo: Bo ma medungga mayi wakutuliyo wonu ti bulentiti lai ma hamaliyo monto olimongoliyo. To wakutu boyito timongoliyo ma mopuwasa.”

Gorontalo 2006: Bo mamei dungga wakutuulio bulentiti lai̒ boito mahamaalio monto olimongolio. Tou̒ boitolo timongolio mamopuasa."

Balantak: Kasee bo taka a tempona suo' moro'one iya'a bo alaon na ko'ona i raaya'a. Na temposi iya'a kasi i raaya'a ba'apata.”

Bambam: Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.”

Kaili Da'a: Tapi kana marata tempona boti langgai etu raala nggari ja'i ira. Pade tempo etumo ira kana mapuasa."

Mongondow: Tongaí oyuíonbií in wakutunya kon nonika'an ḷoḷaki tatua gamaían nongkon imonia. Bambií kon dodai in tuata bo mopuasa im mosia."

Aralle: Ampo' la aha toboe' tempona dako', Kodi', la sihapangngä' to kabeng, la dialai yaling mai di alla'-alla'na yato pahsikolaku. Ya' donento yatoo la sika naongei ma'puasa."

Napu: Agayana hambela tempo, toratauna tobalilo ina raala hangko i olonda. I tempo itiri, hangko mopuasahe."

Sangir: Kai sarung mịdating tempone kaghiang esẹ ene al᷊akeng bọu anun sire. Kụ su tempo ene i sire wuhụewe měmpẹ̌puasa."

Taa: Pei ane tongotongonya sira mampakasanang etu, panewa kodi majoli rata bali ngkai to darapaporongo etu pei mangkeni yau ia, tempo etu semo panewa galunginya damangorop saba masusa raya nsira. Wali ewa see seja anagurungKu. Apa darata temponya Aku danakeni yau nu balingKu yako ri oyo nu anagurungKu etu, wali tempo etu semo sira damangorop.”

Rote: Tehu neukose fai na losa, mana kabing touk ndia nanaho'ik neme sila mata na mai. Nai lelek ndia nde neukose ala oka ao nala."

Galela: Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa."

Yali, Angguruk: Fobik welamuhupmu hiyap ngi ahun ino aben hondoko longgo uhupmu ori arimano hiyang welam teg lamuhup,"

Tabaru: Ma dua ma 'orasi ya'adono womo-modoka gu'una wi'eseka 'onaka, 'asa de 'ona yopuasa."

Karo: Tapi lit pagi masa sirang ia ras si empo, janah i bas paksa si e me ia erpuasa."

Simalungun: Tapi na roh ma panorangni, buaton ma siparunjuk ai humbani sidea, jadi bani panorang ai ma sidea marpuasa.”

Toba: Alai na ro ma arina, buatonna ma disi Pangoli i sian nasida; disi ma nasida marpuasa.

Dairi: Tapi roh mo tikkina, ibuat mo kèla i bai kalak i nai. Tikan bagidi mo asa puasa kalak idi."

Minangkabau: Tapi isuak ka tibo masonyo, marapulai tu ka di ambiak dari urang-urang tu. Mako dikutiko itulah urang-urang tu ka bi bapuwaso."

Nias: Ba hiza, so ginõtõnia laheta zangowalu andrõ moroi khõra. Ba luo da'õ dania fuasõ ira."

Mentawai: Tápoi iaaili te tetrenia, itualá simanteu siputatalimou néné ka talagadda. Oto sedda peité tetrenia rapupuaso ka sia."

Lampung: Kidangni wat waktuni kemantin haga diakuk jak tian. Pada waktu senodo tian ampai puasa."

Aceh: Teuma teuka watée jih linto nyang agam jicok nibak awaknyan. Bak watée nyan kheueh awaknyan jipuasa."

Mamasa: Sapo la dengan attunna inde to mane dipakebainee la dialai illalan mai alla'-alla'na to ullombai. Attu iamo too anna mane ma'puasa.”

Berik: Jengga se fortya nunu anggwana wini jei gulaiserem, anggwana jeiserem ginanggwana jemna ga sene gaariufenne jemniwer. Jes jepserem jei ga jam ne dwenyan, aam temawer ini jemna jam ge jenbamini, ane jei sembayanga gane gwebana Uwa Sanbagiri jam pujitefe. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Amna, afa Ai jebaner Agma nwini aafe, jei jamer dwenwena nunu jeber-jeber ini saaser-saasermer."

Manggarai: Maik te cai leson, du hiat kopé harat emi oné mai isén, du hitu, itu po puasas isé.”

Sabu: Do bhara tatu ta do dho nara! Tapulara do ta dhai ma ne awe ne, ne mone ngedhe ne, do medae ta aggo ti telora ro. Pa awe naanne ke ro ne do medae ta do dho nga'a do dho nginu."

Kupang: Ma nanti satu kali, kalo orang laen tangkap bawa itu baroit laki-laki dolo, dia pung tamán dong rasa susa, baru dong puasa.”

Abun: Sarewo bere yé kar yebris gato kra ne wé kadit án orete yo, bere su kam gane án mewa án nggwa kadit sugit."

Meyah: (5:34)

Uma: Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo'-ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa'-rada."

Yawa: Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije vatane umawe matawandijo marore rai.”


NETBible: But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”

NASB: "But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."

HCSB: But the days will come when the groom will be taken away from them--then they will fast in those days."

LEB: But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.

NIV: But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."

ESV: The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."

NRSV: The days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days."

REB: But the time will come when the bridegroom will be taken away from them; that will be the time for them to fast.”

NKJV: "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."

KJV: But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

AMP: But the days will come when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in those days.

NLT: Someday he will be taken away from them, and then they will fast."

GNB: But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.”

ERV: But the time will come when the groom will be taken away from them. Then his friends will be sad and fast.”

EVD: But the time will come when the groom will be taken away from them. Then his friends will fast.”

BBE: But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.

MSG: When the groom is gone, the fasting can begin. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!

Phillips NT: The day will come when they will lose the bridegroom; that will be the time for them to fast!"

DEIBLER: But some day he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, at that time, his friends will abstain from food, because they will be sad.”

GULLAH: Bot de time gwine come wen de groom gwine be tek way fom mongst um. Dat de time wen dey gwine fast.”

CEV: But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating."

CEVUK: But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.”

GWV: The time will come when the groom will be taken away from them. At that time they will fast."


NET [draft] ITL: But <1161> those days <2250> are coming <2064>, and <2532> when <3752> the bridegroom <3566> is taken <522> from <575> them <846>, at <1722> that <1565> time <2250> they will fast <3522>.”



 <<  Lukas 5 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel