Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 15 >> 

Sunda Formal: Ku Isa dipariksa, “Ku naon ceurik? Aya anu diteangan?” Samaruk Maryam, eta teh tukang kebon di dinya; pok, manehna ngajawab, “Bapa, manawi bapa anu nyandakna, wartoskeun dicandak ka mana? Ku abdi bade dibantun deui.”


AYT: Yesus bertanya kepadanya, “Perempuan, mengapa kamu menangis? Siapakah yang kamu cari?” Karena mengira Dia adalah penjaga taman, Maria berkata kepada-Nya, “Tuan, jika Tuan telah memindahkan-Nya, beritahulah aku di mana Tuan telah meletakkan-Nya, dan aku akan mengambil-Nya.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."

TL: Maka bertanyalah Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis? Siapa engkau cari?" Maka sebab Maryam menyangka, ia itu penunggu taman, menyahutlah ia kepada-Nya, "Tuan, kalau Tuan membawa Dia dari sini, katakanlah kepadaku, di mana Tuan meletakkan Dia, supaya boleh sahaya pergi mengambil Dia."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Hai wanita, mengapa engkau menangis? Engkau itu mencari siapa?" Karena mengira bahwa Dia adalah tukang kebun, dia berkata kepada-Nya, "Tuan, jika Engkau telah membawa-Nya, katakanlah kepadaku di mana Engkau telah meletakkan Dia, dan aku akan mengambil Dia."

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepadanya, "Wahai Ibu, mengapa engkau menangis? Siapa yang engkau cari?" Maryam menyangka bahwa Dia itu tukang kebun, maka katanya, "Pak, jika Bapak telah membawa-Nya dari sini, katakanlah kepadaku di mana Bapak menaruh Dia, karena aku akan mengambil-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepadanya, "Wahai Ibu, mengapa engkau menangis? Siapa yang engkau cari?" Maryam menyangka bahwa Dia itu tukang kebun, maka katanya, "Pak, jika Bapak telah membawa-Nya dari sini, katakanlah kepadaku di mana Bapak menaruh Dia, karena aku akan mengambil-Nya."

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepadanya, “Wahai Ibu, mengapa engkau menangis? Siapa yang engkau cari?” Maryam menyangka bahwa Dia itu tukang kebun, maka katanya, “Pak, jika Bapak telah membawa-Nya dari sini, katakanlah kepadaku di mana Bapak menaruh Dia, karena aku akan mengambil-Nya.”

KSZI: Isa berkata kepada Maryam, &lsquo;Puan, mengapa menangis? Siapakah yang kamu cari?&rsquo; Pada sangkaan Maryam, Dia tukang kebun di taman itu. Dengan demikian Maryam berkata, &lsquo;Tuan, jika kamu telah mengalihkan jenazah Isa, beritahulah aku di mana kamu letakkan-Nya, supaya dapat kuambil jenazah-Nya.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepadanya, "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Ia menyangka Dia itu tukang kebun dan menjawab kepadanya, "Tuan, jika tuan telah mengambil-Nya, katakanlah kepadaku di mana engkau telah meletakkan-Nya, maka aku akan pergi mengambil-Nya."

WBTC Draft: Yesus bertanya kepadanya, "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka Orang itu tukang kebun. Lalu Maria berkata, "Tuan, apakah engkau yang mengambil Dia? Katakanlah di mana tuan telah meletakkan Dia supaya aku dapat mengambil-Nya."

VMD: Yesus bertanya kepadanya, “Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?” Maria menyangka Orang itu tukang kebun. Maria mengatakan, “Tuan, apakah engkau yang mengambil Dia? Katakanlah di mana tuan telah meletakkan Dia supaya saya dapat mengambil-Nya.”

AMD: Yesus bertanya kepadanya, “Perempuan, mengapa kamu menangis? Siapakah yang kamu cari?” Maria menyangka bahwa Ia adalah penjaga taman, maka ia berkata, “Tuan, kalau tuan sudah memindahkan Dia, katakan kepadaku di mana engkau meletakkan Dia. Aku akan mengambil-Nya.”

TSI: Yesus berkata kepadanya, “Ibu, kenapa menangis? Ibu cari siapa?” Maria berpikir bahwa Orang itu adalah tukang kebun. Jadi dia menjawab, “Kalau Bapak yang mengambil mayat-Nya, tolong beritahukan di mana Bapak menaruhnya, supaya saya bisa menguburkannya kembali.”

BIS: Yesus bertanya kepadanya, "Ibu, mengapa menangis? Ibu mencari siapa?" Maria menyangka itu tukang kebun, jadi ia berkata, "Pak, kalau Bapak yang memindahkan Dia dari sini, tolong katakan kepada saya di mana Bapak menaruh Dia, supaya saya dapat mengambil-Nya."

TMV: Yesus bertanya kepadanya, "Puan, mengapa menangis? Siapakah yang puan cari?" Maria menyangka Dia itu tukang kebun. Oleh itu Maria berkata, "Tuan, jika tuan sudah memindahkan jenazah Yesus, beritahulah saya tempat tuan meletakkan jenazah-Nya, supaya saya boleh pergi mengambil jenazah-Nya."

BSD: Yesus bertanya kepadanya, “Mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?” Maria menyangka yang bertanya itu tukang kebun. Jadi, Maria berkata, “Kalau Bapak yang mengambil jenazah itu, tolong beritahukan kepada saya di mana Bapak menaruhnya. Biar saya pergi dan mengambilnya.”

FAYH: "Apa sebabnya engkau menangis?" tanya Yesus kepadanya. "Siapakah yang kaucari?" Maria menyangka bahwa Dia tukang kebun. "Pak," katanya, "jikalau Bapak mengambil Dia, katakanlah kepada saya di mana Bapak telah meletakkan Dia, dan saya akan pergi mengambil-Nya."

ENDE: Berkatalah Jesus kepadanja: Hai wanita, mengapa menangis? Siapakah jang kautjari? Ia menjangka bahwa ialah Tukang kebun, dan sebab itu ia mendjawab: Tuan, djika engkaulah jang mengambil Dia, katakanlah kepadaku dimana engkau menaruhNja, supaja aku pergi mengambilNja.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Hai perempuan, mengapa engkau menangis? siapakah yang engkau chari? Maka pada sangka perempuan itu, iaitu tukang kebun, lalu berkatalah ia kepadanya, Tuan, jikalau tuan sudah membawa dia dari sini, katakanlah kepada sahaya dimanakah tuan taruhkan, supaya sahaya mengambil dia.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Hai perempoewan, mengapa engkau menangis? Siapa garangan kautjehari? Maka pada sangka perempoewan itoe ija-inilah penoenggoe taman, sebab itoe katanja: Ja toewan, djikalau kiranja toewan bawa akandia dari sini, katakanlah kapada sehaja, dimana toewan tarohkan ija, soepaja bolih sehaja pergi mengambil dia.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Hei perampoewan! mengapa angkau menangis? angkau tjari siapa? Maka Maria sebab kiraken ini toekang kebon, laloe katanja: Toewan! kaloe angkau soedah ambil sama dia dari sini, kataken sama akoe dimana angkau taroh sama dia, sopaja akoe bawa dia pergi.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Hei nyonya, knapa mnangis? chari siapa?" Mariam sangkakan dia itu tukang-kbun, jadi dia kata sama dia, "Hei tuan, kalau tuan sudah angkat dia pergi deri sini, bilang sama sahya di mana tuan sudah tarohkan dia, dan sahya nanti bawa dia pergi."

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pa-danja: H/e parampuwan, apa-tah angkaw menangis? Sija-patah angkaw tjahari? Sang-kalah ija, jang dija itu adalah pendjaga uson itu, dan ka-talah padanja: Tuwan, djika-law angkaw sudahangkat Dija, bilang b/eta di mana angkaw sudah taroh Dija, dan b/eta akan angkat bawa Dija.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Hie prumpuan, mungapa angkau munangis? siapakah angkau chari? Adapun disangkakan ulih prumpuan itu, bahwa iya itu pununggu kubon, lalu katanya, Tuan, jikalau sudah angkau ambil dia deri sini, katakanlah kiranya padaku dimana angkau tarohkan dia, supaya aku bawa purgi.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Hie pŭrampuan, mŭngapa angkau mŭnangis, siapakah angkau chari? Adapun disangkakan ulih pŭrampuan itu, bahwa iya itu pŭnunggu kŭbon, lalu katanya, Tuan, jikalau sudah angkau ambil dia deri sini, katakanlah kiranya padaku dimana angkau tarohkan dia, supaya aku bawa pŭrgi.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja: hej parampuwan, meng`apa 'angkaw menangis? sijapa 'angkaw tjaharij? parampuwan 'ini sangkalah, bahuwa 'ija 'ada penongguw kobon, dan katalah padanja: hej 'Intjej, djikalaw 'angkaw sudah meng`usong bawa dija, katalah kiranja padaku, dimana 'angkaw sudah menaroh dija, maka 'aku 'ini 'akan 'angkat bawa dija.

AVB: Yesus berkata kepada Maria, “Puan, mengapa menangis? Siapakah yang kamu cari?” Pada sangkaan Maria, Dia tukang kebun di taman itu. Dengan demikian Maria berkata, “Tuan, jika kamu telah mengalihkan jenazah Yesus, beritahulah aku di mana kamu letakkan-Nya, supaya dapat kuambil jenazah-Nya.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Indu, nama kebuah nuan nyabak? Sapa digiga nuan?" Maria ngumbai orang nya tukang kebun, nya alai ku iya bejaku, "Tuan, enti nuan udah mai Iya kebukai, padahka ngagai aku endur alai nuan udah ngengkahka Iya, ngambika aku ngambi Iya."


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Ibu <1135>, mengapa <5101> engkau menangis <2799>? Siapakah yang <5101> engkau cari <2212>?" Maria <1565> menyangka <1380> orang itu adalah <1510> penunggu taman <2780>, lalu berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Tuan <2962>, jikalau <1487> tuan <4771> yang mengambil <941> Dia <846>, katakanlah <2036> kepadaku <3427>, di mana <4226> tuan meletakkan <5087> Dia <846>, supaya aku <2504> dapat mengambil-Nya <142> <846>." [<3754>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “Ibu, kena apa kowe nangis? Kowe nggoleki sapa?” Panyanane Maryam iku juru taman, banjur matur: “Bapak, manawi sampeyan ingkang mendhet Panjenenganipun, kula sampeyan criyosi, wonten ing pundi anggen sampeyan nyarekaken, kula pendhetipun.”

Jawa 2006: Yésus nuli ngandika, "Ibu, kena apa kowé nangis? Kowé nggolèki sapa?" Maria ngira yèn iku juru taman, banjur matur, "Bapak, manawi sampéyan ingkang mendhet Panjenenganipun, kula sampéyan criyosi, wonten ing pundi anggèn sampéyan nyarèkaken, kula pendhetipun."

Jawa 1994: Pendanguné: "Ibu, yagéné kowé nangis? Kowé nggolèki sapa?" Maryam ngira wong kuwi juru-taman. Mulané kandhané: "Pak, menawi sampéyan ingkang mindhah layonipun Gusti kula saking ngriki, wonten pundi enggèn sampéyan nyèlèhaken. Mangké badhé kula purugi mrika."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Yu, kenèng apa kowé kok nangis? Kowé kuwi nggolèki sapa?” Ndarani Maria sing takon kuwi wong sing tukang resik-resik kebon kono, mulané dèkné semaur: “Kang, nèk kowé sing nggawa lunga layoné, mbok aku diduduhi nggoné ta, arep tak jikuk!”

Sunda: Ku Yesus dipariksa, "Ku naon Nyai ceurik? Neangan saha?" Panyangka Maria Anjeunna teh tukang kebon, tuluy ngawalon, "Manawi Juragan anu nyandak Anjeunna, wartoskeun dicandak ka mana, ku abdi bade dibantun deui!"

Madura: Isa adhabu, "Oreng bine’, arapa ba’na me’ nanges? Ba’na nyare sapa?" Miriyam nyangka jareya tokang kebbun, daddi laju nyaot, "Pa’, mon sampeyan se ngalle, tore kaula balai esaba’ e ka’imma Salerana bi’ sampeyan; bi’ kaula ekala’a."

Bauzi: Labi modeha Yesusat Maria bake ab gagoham. “Oi, om baka ana meddà? Om baka ama bake vi nabidà?” Lahahat Mariat vedi da nim gi utoho bak niba li na meedalo modem dàt mode tibame vi ozome fa ostame ab vi gagoham. “Dat Busao oa, im koeiso seti mozo. Oho ve vou lameam làhà oho vou le esuhu bak eba gagole. Eho le visoi fa vou le iademe baumsuse.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris mataken ring ipun sapuniki: “Ih anak istri, napi awinan ragane nangis? Sapasirake rereh ragane?” Ipun mitaenang Anake punika tukang jaga tamane irika, punika awinannya ipun raris mabaos sapuniki: “Ih Jero, yen Jerone sane ngambil layon Idane, ndikayangja ring tiang, ring dija genahang Jerone. Tiang jaga ngambil Ida!”

Ngaju: Yesus misek dengae, "Ibu mbuhen manangis, ibu manggau eweh?" Maria manyangka ie te tukang kabon, jadi ie hamauh, "Pa, amon bapa je mindah Ie bara hetoh, dohop sanan akangku hong kueh bapa mingkes Ie, mangat aku tau manduae."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie, "Inaq, kembẽq side nangis? Sai saq side boyaq?" Mariam paran nike tukang kebon, jari ie bebase, "Paq, lamun Side saq jauq Ie lẽman deriki, tulung badaq tiang lẽq mbẽ Side toloq Ie, adẽq tiang bau bait Ie."

Bugis: Nakkutana Yésus lao ri aléna, "Indo’, magi muteri? Niga tasappa indo’?" Nasengngi Maria iyaro paddare, jaji makkedani, "Pa’, rékko Bapa’ palétté’i polé kuwaé, tulukka tapowadakka kégai tataro Pa’, kuwammengngi weddingngi uwala."

Makasar: Akkuta’nammi Isa ri ia Nakana, "Ibu’, angngapa nakiangngarru’? Inai kiboya?" Nakapangi Maria angkana pajama koko anjo taua. Jari nakanamo, "Bapa’, punna ikatte ampaletteki anjo mayaka, kitulunga’ nakipauanga’ angkana kemae kiboli’, sollanna akkulle mae kualle."

Toraja: Nakuami Yesu lako: E baine, ma’apari ammu tumangi’? Mindara mudaka’? Belanna nasanga Maria to ma’kampa pa’lak, nakuami mebali lako: O tuang, iake kamu umpalelei male, pokadanna’ umbara Mipannii, angku lao unnalaI.

Duri: Mekutanai Puang Isa ngkutanaii, "Ee baine, ciapari mukumillak? Indara muangah?" Nasangai Maryam to pangbara'bah, iamo joo nakuanni, "Oo ambe', ia ke kita' mpalelei, tulungna' tapauanna' umbo tapanii, kumale nnalai."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Yilongola yio hiyo-hiyongo, nou? Tatonu ta helolohumu?” Harapu li Mariya ta hemobisala woliyo boyito bo ta daha-daha panggula, tiyo loloiya mao ode tawu boyito odiye, ”Wonu tingoli ta lohama mayiyeti-Liyo, poleleya mayi olatiya, toutonu pilopodutuwa lingoli, alihu watiya mowali mao mohama mayiyeti boyito.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lohintu mao̒ olio, "Ibu, yilongola hiyo-hiyongo? Ti Ibu hemo lolohe olita?" Ti Maria hemo lantobu tau boito tamomengia, oditolio tio loloi̒ya mao̒, "Paaa̒, wonu ti Paaa̒ talopo limbata o-Lio lonteea, tulungia polelea mai olaatia tou̒toonu pilopo balata li Paaa̒ o-Lio, alihu watia mowali mohama o-Lio."

Balantak: Taeni Yesus, “Ibu, kadai se' wiri? Ime a sarakoon?” Maria mansarui se' mian iya'a papalimang na taman, mbaka' ia norobumo taena, “Tuan, kalu se' i kuu a men ningilimba' i Ia, bantilkon na ingku' too aana nomokelaanmuu i Ia kada' dolo'onku.”

Bambam: Nakutanaim Puang Yesus naua: “Indo', akanna sumahhoko? Menna umpeä?” Nasanga Maria to ma'bela', nasuhum ma'kada lako naua: “O tuam, maka' iko mualai, kamaseiä' anna untulasannä' umba ngei umpa'pongngei anna mala lao kuala.”

Kaili Da'a: Nekutanamo Yesus ka i'a, "Nindo, nokuya komi nageo-geo? Isema nielomu?" Niuli Maria bara topokarajaa ri pampa etu. Jadi nesonomo i'a ri ja'ina, "Uma, ane komimo to nangala watabakuna nggari se'i ulimo ka aku bara ri umba nipomboli komi ala aku mamala malau mangala I'a."

Mongondow: Ki Yesus noliboí ko'inia, "Inaí, nongonu sim mongombaḷ? Ki ine in tayakon i Inaí?" Sinangka i Maria kon Sia tua moḷoḷukadbií kon taman tatua, daí sia noguman, "Amaí, aka ki Amaí in nomamping ko'i-Nia nongkon na'a, yo tuḷungaipa poguman ko'inakoí mongo kon onda im pinotaguían i Amaí ko'i-Nia, simbaí mota'auku bayaían gamaían in Sia."

Aralle: Mekutanang Puang Yesus naoatee, "O Indo', akae dio undusengngi? Mennae dio umpeäng?" Ampo' inde Maria nasangae' to pambahahsi bela' yato ang menge mampa'karai. Dianto anna mentimba'mi naoatee, "O Pua', Diorakae' umparendei inde bahke ang aha yaling di ku'bu'? Ponna Dio, kalemuiä' tula' manahpaingkä' umba umpampaongei anna malai do kuala sumule."

Napu: Mekunemi Yesu iria: "Ina, moapari hai moteriako? Hema au nuhaoki?" Nauli laluna Maria: ba ampu bonde au kuita ide. Ido hai nauliangaa: "Tua, ane Oyo au mangala wataNa, Nutudungiaana iumba paidaana, bona kuala."

Sangir: Mawu Yesus nakiwal᷊o si sie, "Inang, kawe sụsangị unụe i kau e? Kai i sai rẹ̌deakengu e?" I Maria e mạngiral᷊ing u tau ene kai mělahěnsinuang kụ i sie nẹ̌berạ e si Sie, "Opọ, kamageng u kai i Opọ něngal᷊ing i Sie wọu ini e, ute tul᷊ungko paul᷊ị si siạ, kai nipěllọ i Opọ suapa i Sie tadeạu iạ makaal᷊ạ bue."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, to’oNya, “Indo, maka pei korom tumangi? I sema to nuliwu ngkorom?” Pei i Maria mampobuuka Ia tau to mampasilonga nawu etu, wali see naka ia manganto’o, “Pa’a, ane pa’a semo to nangkeni yau tau mate etu, to’oka aku bara imbare pamposaka yau ngkomi see aku dayau damangoko.”

Rote: Boema Yesus natanen nae, "Ina, te tao le'e de, ina kii? Ina sanga see?" Tehu Maria naedaenga manamanea osi a nde ndia de nafa'dan nae, "Ama, metema Ama nde pe'da heo kana neme ia mai soona, ama sue na mafa'da au, Ama pe'dan nai bee, fo daenga au u ho'i fali kana."

Galela: Una ongo Maria muna magenaka wotemo, "Awa, o kiaso ngona noari. Naguuna ngona nowisari." Muna ami sininga ma rabaka motemo nagala Una gena o doro womomanara, so motemo, "Baba, nakoso Una magena Awi sone ma bake natuluruka, tanu noisingangasu ngohika, kiaka nowihado la ngohi aku towiqehe."

Yali, Angguruk: Indi anggar atfag fugmu Yesusen, "Nehe, ap sa yami ril wahenteg uba yatuk lahen?" ibag. Ibagma Maria inowen owik foroho ahun wahareg kapal niyaruk pibareg ele Ubam uruk lit, "Nikni, haren At lisoho emberikin halug hilalug laminen emberikin ambeg hiyag nimin," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosano munaka, "'Eme, 'ido'oa so no'ari? Nago'ona nakinonu?" Ngo Maria muna mongose 'una 'o bairi woma-manarama so kamongosekau, "Bereki, nako ngona wonito'orakoka ne'enaka, de noisidemo kiaka woninoaku la towi'ese."

Karo: Nina Jesus man bana, "O bibi, ngkai maka kam tangis? Ise kin daramenndu?" Maria Magdalena erpengakap maka temanna ngerana e si njagai peken, emaka nina, "O tuan, adi kam kin muat Tuhanku e, katakenlah i ja Ia ibahanndu gelah kulegi ku je."

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Ham Inang, mase tangis ham? Ise ipindahi ham?” Jadi iagan ma, sijaga pohon do Ia, gabe ihatahon ma Bani, “Anggo Ham do mambuat-Si, tuan, patugah Ham ma bangku, atap huja do Ia inahkon Ham, ase hualop!”

Toba: Dung i didok Jesus ma tu ibana: Boasa tangis ho, inang? Ise dilului ho? Jadi dirimpu rohana ma, tukang porlak i Ibana, gabe didok ma tu Ibana: Anggo hamu do mambuat Ibana, paboa hamu ma tu ahu, manang na tudia ditaruhon hamu asa hualap Ibana!

Dairi: Idokken Jesus mo tabasa, "Kasa tangis kono nangè? Isè itulusi kono?" Idokdok si Maria ngo penjaga pekken i ia, gabè nina mo mbangsa, "Mula kono ngo mengompatSa isènda nai, bagahken mo bangku idikè ia ibaing kono, asa kualengi."

Minangkabau: Isa Almasih batanyo kabake Maryam, "Amai, baa mangko amai manangih? Siya nan amai cari?" Maryam manyangko nan batanyo tu, adolah panjago kabun, dek karano itu inyo bakato pulo, "Ngku, jikok Angku nan lah mamindahkan Tuhan ambo dari siko, tolonglah Angku agiah tawu kabake ambo, dima Angku latakkan Baliau, buliah nak ambo bawok baliak."

Nias: Isofu khõnia Yesu Imane, "He Ina, hana wa me'e ndra'ugõ? Haniha ni'aluimõ Ina?" Iwalinga tuka kabu niha andrõ Maria. Andrõ imane Maria, "He Ama, na no õfawu'a Ia moroi ba da'e, ombakha'õ khõgu heza õbe'e Ia. Mõi ndra'o dania wanga'i Ya'ia."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Angoi nupusosou Ina? Kasonia nugagaba?" Oto ka bagania te ka sia si Maria, sipasijajago mone lé nia nenda. Lulut néné, kuanangan ka matania si Maria, "Ké ekeu baí nia Ukkui, amasialá tubut Jesus, kuanungan nia ka matakku, kaipa anukau nia, bulé kuei kualá nia."

Lampung: Isa betanya jama ia, "Ibu mengapi miwang? Ibu nyepok sapa?" Maria nyangko ano tukang kebun, jadi ia cawa, "Pak, kik Bapak sai ngalihko Ia jak ija, tulung ucakko jama nyak di dipa Bapa ngepikko Ia, in nyak dapok ngakuk-Ni."

Aceh: Isa geutanyong bak inong nyan, "Mak, pakon neumoe, soe nyang mak mita?" Maryam jipike nyang mariet nyan na kheueh ureuëng meulampôh, jadi laju jipeugah "Pak, meunyoe bapak nyang pinah Gobnyan nibak teumpat nyoe, cuba bapak peugah bak ulôn dipat bapak keubah manyét nyan, mangat ulôn jeuet lôn jakcok."

Mamasa: Mekutanami Puang Yesus nakua: “O Indo', maakari ammu tumangi'? Bennaraiko mupeang?” Nasanga Maria to ma'bela', napolalan ma'kada lako nakua: “O tuang, ianna ikora umberoi lao, pokadanna' umba mupa'pengngei angku lao ummalai.”

Berik: Yesus Maria ga aa taanaabili, "Iye, aamei ibas syebili? Ane aamei inans terelbene?" Maria jei enggam gunu jelem inibe angtane aaiserem jeiba tampata aaiserem aa jei gaarabisnennerem, ane Maria jei ga aa bala, "Uwa, wa afa aamei geserstelaye aawer, gwanan asim bil Jei ifof gerna, jega ai jep gam as gaarfeya."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Endé, co’o tara rétangm hau? Kawé céing hau?” Nuk di Maria ata hitu ata lami po’ong, mai taén ngong Hia: “Keraéng, émé ité hitut emi Hia, toi koé agu akuy niay wan na’an lité kudut ngancéng emin laku.”

Sabu: Ta kebhali ke Yesus pa no, "Ina, ta nga ina hakku tangi? Nadu ne do kale ina?" Pa dhara peira Maria, ne ddau do naanne, mone dhoka ne, hakku ta kebhali ke no, "Ama, ki do nnai do alle pelare ri Ama ne ngi'u No ne, ruba we ne dhara Ama ko ta peke pa ya ta nnai pa mii ne takke ri Ama, mita nara ta la aggo No ri ya."

Kupang: Ju Yesus tanya sang dia bilang, “Akurang ko susi manangis? Te susi ada cari sang sapa?” Naa, Maria sangka itu orang tu, tukang kabón sa. Ju dia buju-buju bilang, “Bapa. Kalo bapa su angka bawa Dia pung mayat, na, kasi tau dolo bapa ada simpan di mana. Biar ko beta bawa sang Dia pi tampa laen ko kubur bae-bae. Tolong doo!”

Abun: Yefun Yesus ndo mo mom do, "Nggon, nan wo wa suma ne? Nan syeret je u ne?" Maria gendo Ye ré anato ye gato ben suk mo nggwe ne. Sane Maria ki nai An do, "Nan anato nai Ye ne mukri kadit pe ré yo, nan gwat mu nan grem An mukri mo u ne? Nan ki rer nai ji jam et, subere ji mu nai An mukri kadit pe ne wé."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Ojaga, bua bibisa rot meidu? Bua buhca idu?" Ofa osujohu rot oida Yesus bera osnok egens ongga ot joug mekeni jah suma, jefeda ofa agot oida, "Tuan, Bua bera ongga burka Yesus efaga jeska fob ei. Bua burka efen efaga jah sinefo? Bagot gu didif jeskaseda dijeita efen efaga ojgomu."

Uma: Mepekune' Yesus hi Maria: "Napa pai' geo'-ko totina? Hema to nupali'?" Na'uli'-hawo we'i Maria, pue' pampa moto to nahilo toe-e. Toe pai' na'uli'-ki: "Ane Iko Tuama to mpo'ala' woto-nae, tudo'-ka-kuwo hiapa pontu'ua-nu, bona ku'ala'-i."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Akoe winy, mbeanimaibe nyoyov? Are pirati nyo akani?” Maria mo rakarae mare vemo vatano po nawaisye raeranande pa. Weti mo anajo mare, “Anui, winyirati nyo sya Injayo Kurun auguje, nyo augaveto nyo antuna no kaijinta rako? Syare nyo augaveto tuna no ruijamo ndaura indamu rito syo augav.”


NETBible: Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”

NASB: Jesus *said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she *said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."

HCSB: "Woman," Jesus said to her, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Supposing He was the gardener, she replied, "Sir, if you've removed Him, tell me where you've put Him, and I will take Him away."

LEB: Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She thought that it was the gardener, [and] said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.

NIV: "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

ESV: Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

NRSV: Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

REB: Jesus asked her, “Why are you weeping? Who are you looking for?” Thinking it was the gardener, she said, “If it is you, sir, who removed him, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

NKJV: Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."

KJV: Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

AMP: Jesus said to her, Woman, why are you crying [so]? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.

NLT: "Why are you crying?" Jesus asked her. "Who are you looking for?" She thought he was the gardener. "Sir," she said, "if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him."

GNB: “Woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who is it that you are looking for?” She thought he was the gardener, so she said to him, “If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him.”

ERV: He asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the man in charge of the garden. So she said to him, “Did you take him away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him.”

EVD: Jesus asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” Mary thought that this was the man that takes care of the garden. So Mary said to him, “Did you take Jesus away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him.”

BBE: Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.

MSG: Jesus spoke to her, "Woman, why do you weep? Who are you looking for?" She, thinking that he was the gardener, said, "Mister, if you took him, tell me where you put him so I can care for him."

Phillips NT: "Why are you crying?" said Jesus to her. "Who are you looking for?" She, supposing that he was the gardener, said, "Oh, sir, if you have carried him away, please tell me where you have laid him and I will take him away."

DEIBLER: He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” Thinking that he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have taken his body away, tell me where you have put it. Then I will get it and bury it properly.”

GULLAH: Jedus aks um say, “Hoccome ya da cry? Who ya da look fa?” Mary tink dat de man wa da wok de gyaaden. So e say, “Sah, ef ya done tek um way, tell me weh ya done pit um an A gwine go an git um.”

CEV: Jesus asked her, "Why are you crying? Who are you looking for?" She thought he was the gardener and said, "Sir, if you have taken his body away, please tell me, so I can go and get him."

CEVUK: Jesus asked her, “Why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the gardener and said, “Sir, if you have taken his body away, please tell me, so I can go and get him.”

GWV: Jesus asked her, "Why are you crying? Who are you looking for?" Mary thought it was the gardener speaking to her. So she said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you have put him, and I’ll remove him."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to her <846>, “Woman <1135>, why <5101> are you weeping <2799>? Who <5101> are you looking for <2212>?” Because she thought <1380> he was <1510> the gardener <2780>, she said <3004> to him <846>, “Sir <2962>, if <1487> you <4771> have carried <941> him <846> away <941>, tell <2036> me <3427> where <4226> you have put <5087> him <846>, and I <2504> will take <142> him <846>.”



 <<  Yohanes 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel