Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 9 >> 

Taa: Pasi pakasanang mampalinggona tau to rata resi komi, pasi ne’e mangkambumbuka linggona ngkomi etu.


AYT: Tunjukkanlah keramahan satu dengan lainnya tanpa mengeluh.

TB: Berilah tumpangan seorang akan yang lain dengan tidak bersungut-sungut.

TL: Hendaklah kamu masing-masing bersambut-sambutan dengan tiada bersungut-sungut;

MILT: Jadilah murah hati seorang terhadap yang lain tanpa persungutan,

Shellabear 2010: Sambutlah seorang akan yang lain di rumah dengan tidak bersungut-sungut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambutlah seorang akan yang lain di rumah dengan tidak bersungut-sungut.

Shellabear 2000: Sambutlah seorang akan yang lain di rumah dengan tidak bersungut-sungut.

KSZI: Raikan satu sama lain tanpa bersungut.

KSKK: Hendaklah kamu saling memberi tumpangan tanpa bersungut-sungut.

WBTC Draft: Terimalah orang lain dengan tangan terbuka di rumahmu tanpa mengeluh.

VMD: Terimalah orang lain dengan tangan terbuka di rumahmu tanpa mengeluh.

AMD: Kamu harus saling menyambut orang-orang yang datang ke rumahmu tanpa mengeluh.

TSI: Kalau ada saudara seiman yang perlu tempat menginap, terimalah dia di rumahmu tanpa bersungut-sungut.

BIS: Hendaklah kalian menerima satu sama lain di rumah masing-masing, tanpa mengeluh.

TMV: Hendaklah kamu saling menyambut saudara seiman di rumah tanpa bersungut-sungut.

BSD: Terimalah kedatangan satu dengan yang lain tanpa mengeluh, di rumah kalian masing-masing.

FAYH: Yang memerlukan makanan dan tumpangan hendaknya Saudara terima di dalam rumah Saudara dengan senang hati.

ENDE: Hendaklah kamu djamu-mendjamu dengan tiada bersungut-sungut.

Shellabear 1912: maka hendaklah kamu menyambut seorang akan seorang dengan tiada bersungut;

Klinkert 1879: Maka hendaklah kamoe soeka memberi toempangan sa'orang akan sa'orang dengan tidak bersoengoet-soengoet.

Klinkert 1863: {Rom 12:13; Ibr 13:2} Maka biar kamoe soeka kasih toempangan satoe sama lain, {Fil 2:14} serta dengan tidak bersoengoet-soengoet.

Melayu Baba: dan suka sambot satu sama lain di rumah dngan t'ada bersungut:

Ambon Draft: Hendaklah kamu tarima menompang sa; awrang ka-pada sa; awrang, dengan tijada bersungut.

Keasberry 1853: Maka handaklah kamu suka mumbri tumpangan chuma chuma sa'orang akan sa'orang dungan tiada bursungut.

Keasberry 1866: Maka handaklah kamu suka mŭmbri tumpangan chuma chuma sa’orang akan sa’orang dŭngan tiada bŭrsungot.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu suka berdjamuw 2 an sa`awrang 'akan sa`awrang tijada dengan barang sungut.

AVB: Raikan satu sama lain tanpa bersungut.

Iban: Sambut pangan diri ngagai rumah kita, tang anang mut-mut ngereja nya.


TB ITL: Berilah tumpangan <5382> seorang <240> <0> akan <1519> yang lain <0> <240> dengan tidak <427> bersungut-sungut <1112>.


Jawa: Sing padha seneng pondhok-pinondhokan ora nganggo nggrundel.

Jawa 2006: Padha senenga awèh pondhokan tanpa panggrundel.

Jawa 1994: Padha dhangana nampani padha sedulur ana ing omahmu tanpa nggrundel.

Jawa-Suriname: Uga para sedulur, aja pada éman nampa sedulur tunggal pretyaya nginep nang omahmu. Diladèni tanpa nggresah.

Sunda: Kudu daraek silih anjrekkeun ulah bari kukulutus.

Sunda Formal: Kudu daek katumpangan batur bari ulah ngarasula.

Madura: Sampeyan kodu padha saleng narema oreng laen e compo’na bang-sebang, ta’ kalaban aseddhiyan.

Bauzi: Labi laha bahagikida lem di om numti na àmnati a malemule. Abo ahu odohalehe vabna gi ahu deelehat ilabdi vou ile.

Bali: Semeton patut sedia saling tampi ring pumahan semetone suang-suang, saha tan makeengan.

Ngaju: Keleh keton hasambut sama arep keton huang gagenep human keton, hapan kahias atei.

Sasak: Side pade harus bẽng nyodoq sopoq dengan dait saq lainne lẽq balẽnde, ndaq ngerumun.

Bugis: Sitinajako tarimai séddié lao ri laingngé ri bolana tungke’-tungke’, temmaddaréké.

Makasar: Paralluko massing sitoana baji’ ri balla’nu, siagang teako akkunrarengi.

Toraja: Sipatukomi sikendek-kendekan tang naturu’ ma’nuku-nuku.

Duri: Tarima meloi to padammi tomatappa' jio bolami, danggi' mimangnuku-nuku.

Gorontalo: Timongoli ngota-ngota musi mowali potihangata lo tawu to bele limongoli wolo udila hengulua.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mololimo ngota-timongota tobele longota-ngota, lou̒ diila mopoi̒laalo suusa.

Balantak: Kuu tiodaa mingkira' mangalaboti mian na laiganmuu kasee amo' poto koinanang.

Bambam: La untahima manappakoa' solamu ke deenni lako banuammu, tä'koa' la ma'menu-menu.

Kaili Da'a: Komi kana majole mantarima torata riara njapomu ante da'a mongua-ngua.

Mongondow: Bo mo'ikow musti mota'au mosipasiaran kom baḷoi takin diaí mogamui.

Aralle: Sipotosulekoa' mesa anna mesa anna daumpomämmäng.

Napu: Hangangaa matana lalumi mombesondaki, hai ineekau mohume-hume ane ara toraremi.

Sangir: Mal᷊owọko mạhandangenang bọu wal᷊e sěmbaụ sol᷊ong bal᷊e wal᷊ine e tawẹ ěnggụe.

Rote: Ela leo bee na, esa sipok esa leo esa-esak uman neu, no dale katema tuak.

Galela: De upa nimaridemo, duma bilasu niadupa o nyawa ma somoa niasigaro la imasidodogu nia tahuka.

Yali, Angguruk: Honori henembeg waharuk halug hinindimu siyag toho wenggel ha fug angge hinibam hondoko kilap enebuhupteg nohoruk ambeg fanoma hiyag isaruk lamuhup.

Tabaru: Ngini salingou nimakadawongo moi-moi nia woaka, de 'uwa niokata-taiana.

Karo: Metemue lah kam alu la jungut-jungut.

Simalungun: Marsitamueian ma nasiam, ulang ibagas ungut-ungut.

Toba: Ringkot ma rohamuna masitamuean; unang marungutungut!

Dairi: Keperluken kènè mo mersitamuèen, tapi ulang ngutnguten.

Minangkabau: Andaklah angku-angku tarimo manarimo, di rumah angku surang-surang, indak buliah doh mangaluah.

Nias: Faoma mitema'õ nawõmi ba nomomi zamõsana, bõi mikõkõkõkõ.

Mentawai: Kau nusiló kam kaooira saalei ka lalepmui sene-senemui, tápoi tá ka sanet paatuat.

Lampung: Hagani keti menerima peperda keti di lamban masing-masing, tanpa mengeluh.

Aceh: Bah kheueh gata saléng tateurimong sidroe ngon nyang laén lam rumoh gata, ngon hana tunu até.

Mamasa: Karimbai manappaia' padammu ke napellambi'iko, tae'koa' la mengkabullung.

Berik: Angtane Kristen nafsiserem jei im jenap jam gangge forobityerem, aamei jei ga ini saaser-saasermer igama tebabili.

Manggarai: Téing dumpek cama tau, néka agu rengus.

Sabu: Do jhamma ke mu ta hammi heddau ri heddau la dhara ammu heddau-heddau nga do dho bhule ne lua penina noho.

Kupang: Buka tangan ko tarima orang dari tampa laen manumpang di bosong pung ruma. Ma inga. Jang tarima deng mangomek.

Abun: Nin deyo ma ku nin yo, nin ketik yu ma, nin si git sugit sino e, nin nuk sukdu su yu e, nin kendo ma si nin sem mo nin bi nu et. Ye ne ma si nin kem mone yo, nin da nyar wa nde, nin dumu su nde.

Meyah: Noba iwa icunc idou ongga oufamofa moguma gij mona ongga rusnok runjogog iwa ojgomu. Iwa isum onoskusk rot rusnok insa koma guru.

Uma: Kana jole'-koi mometorata hi tomi-ni, pai' neo' ngkunutia.

Yawa: Syare wapo wapa arakovo wanave maugave usen no wapa yavar, muno wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, weramu vemo wapanatambe nora.


NETBible: Show hospitality to one another without complaining.

NASB: Be hospitable to one another without complaint.

HCSB: Be hospitable to one another without complaining.

LEB: [Be] hospitable to one another without complaining.

NIV: Offer hospitality to one another without grumbling.

ESV: Show hospitality to one another without grumbling.

NRSV: Be hospitable to one another without complaining.

REB: Be hospitable to one another without grumbling.

NKJV: Be hospitable to one another without grumbling.

KJV: Use hospitality one to another without grudging.

AMP: Practice hospitality to one another (those of the household of faith). [Be hospitable, be a lover of strangers, with brotherly affection for the unknown guests, the foreigners, the poor, and all others who come your way who are of Christ's body.] And [in each instance] do it ungrudgingly (cordially and graciously, without complaining but as representing Him).

NLT: Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.

GNB: Open your homes to each other without complaining.

ERV: Open your homes to each other and share your food without complaining.

EVD: Share your homes with each other without complaining.

BBE: Keep open house for all with a glad heart;

MSG: Be quick to give a meal to the hungry, a bed to the homeless--cheerfully.

Phillips NT: Be hospitable to each lo other without secretly, wishing you hadn't got to be!

DEIBLER: Provide food and a place to sleep for those who come to your community, and do it without complaining.

GULLAH: Gii haaty welcome ta oona Christian bredren wen dey come ta oona house. Mus dohn grumble wen dey come.

CEV: Welcome people into your home and don't grumble about it.

CEVUK: Welcome people into your home and don't grumble about it.

GWV: Welcome each other as guests without complaining.


NET [draft] ITL: Show hospitality <5382> to <1519> one another <240> without <427> complaining <1112>.



 <<  1 Petrus 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel