Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 12 >> 

Taa: Pasi kami makai-kai mamporapika resi i Pue see Ia damangansawang komi see kanjo’unjo’u tiduga-dugang komi masiporayang pasi mamporayang seja samparia tau, see tuwu-tuwuja bae kojo pamporayang ngkomi etu sewaju ewa pamporayang mami resi komi.


AYT: Kiranya Tuhan membuat kamu bertumbuh dan berlimpah dalam kasih akan seorang kepada yang lain, dan akan semua orang, seperti yang kami lakukan kepadamu.

TB: Dan kiranya Tuhan menjadikan kamu bertambah-tambah dan berkelimpahan dalam kasih seorang terhadap yang lain dan terhadap semua orang, sama seperti kami juga mengasihi kamu.

TL: Dan Tuhanlah kiranya membuat kamu bertambah-tambah dan limpah di dalam kasih kepada sama sendiri dan kepada orang sekalian, sebagaimana kasih kami kepada kamu,

MILT: Dan Tuhan membuat kamu bertambah-tambah dan berkelimpahan dalam kasih seorang terhadap yang lain dan terhadap semua orang, sebagaimana juga kami terhadap kamu,

Shellabear 2010: Untuk kamu sendiri, kiranya Tuhan menambahkan dan memperbesar kasihmu seorang akan yang lain, juga akan semua orang, seperti kasih kami terhadap kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk kamu sendiri, kiranya Tuhan menambahkan dan memperbesar kasihmu seorang akan yang lain, juga akan semua orang, seperti kasih kami terhadap kamu.

Shellabear 2000: Untuk kamu sendiri, kiranya Tuhan menambahkan dan memperbesar kasihmu seorang akan yang lain, juga akan semua orang, seperti kasih kami terhadap kamu.

KSZI: Semoga Tuhan menjadikanmu semakin kasih-mengasihi dan semakin mengasihi sesama manusia sebagaimana kami mengasihimu.

KSKK: Semoga Tuhan membuat kasihmu melimpah di antara kamu sendiri dan terhadap orang lain, lama seperti Ia juga memperbesar kasih kami terhadap kamu.

WBTC Draft: Kiranya Tuhan membuat kasihmu semakin bertumbuh di antara sesamamu dan kepada semua orang seperti kami mengasihi kamu.

VMD: Kiranya Tuhan membuat kasihmu semakin bertumbuh di antara sesamamu dan kepada semua orang seperti kami mengasihi kamu.

AMD: Kiranya Tuhan menumbuhkan kasihmu sampai melimpah untuk kamu mengasihi satu sama lain dan semua orang, seperti yang kami lakukan terhadap kamu semua.

TSI: Dan kiranya Tuhan Yesus membuat kamu semua semakin kaya akan kasih, baik kepada saudara-saudari seiman maupun semua orang, seperti juga kasih kami kepada kalian senantiasa bertambah.

BIS: Semoga Tuhan membuat kalian semakin mengasihi satu sama lain dan semakin mengasihi semua orang, sehingga kasihmu itu bertambah-tambah, sama seperti kasih kami kepadamu.

TMV: Semoga Tuhan menyebabkan kamu semakin saling mengasihi dan semakin mengasihi semua orang, sehingga kasih kamu kepada orang lain seperti kasih kami kepada kamu.

BSD: Semoga Tuhan membuat kalian semakin mengasihi satu sama lain dan juga semakin dikasihi semua orang. Dan kasih sayang kalian semakin terus bertambah sama seperti kasih sayang kami kepada kalian pun semakin bertambah.

FAYH: Dan semoga Tuhan menumbuhkan kasih Saudara, hingga melimpah satu kepada yang lain dan kepada semua orang, seperti halnya kasih kami melimpah kepada Saudara.

ENDE: Moga-moga Tuhan memenuhi kamu dengan tjinta-kasih selimpah-limpahnja diantara kamu sendiri dan kepada semua orang, seperti kamipun mentjintai kamu.

Shellabear 1912: dan akan kamu pula biarlah kiranya Tuhan menambahi dan memperbanyakkan kasihmu seorang akan seorang, dan akan orang sekalian, seperti kasih kami akan kamu,

Klinkert 1879: Maka Toehan menambahi dan melempahkan apalah kamoe dalam berkasih-kasihan sa'orang dengan sa'orang danlagi dengan orang sakalian, ija-itoe saperti kasih kami pon akan kamoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan nanti menambahi dan mendjadiken kamoe banjak tjinta satoe sama lain, dan sama segala orang, saperti kita sama kamoe djoega;

Melayu Baba: dan biar-lah Tuhan kasi kamu pula bertambah-tambah dan mlempah dalam kaseh satu sama lain, dan sama sklian orang, sperti kita pun sama kamu;

Ambon Draft: Dan hendaklah kiranja maha besar Tuhan djadikan kamu kajadan limpah-limpah di dalam pengasehan sa; awrang akan sa; awrangdan akan sakalijen awrang lajin-lajin, sabagimana djuga kami iniada akan kamu;

Keasberry 1853: Maka Tuhanlah kulak akan munambahi dan mulempahkan kamu dalam burkasih kasihan sa'orang akan sa'orang, dan pada sagala orang, sungguhpun sapurti klakuan kami kapada kamu:

Keasberry 1866: Maka Tuhanlah kŭlak akan mŭnambahi dan mŭlempahkan kamu dalam bŭrkasih kasihan sa’orang akan sa’orang, dan pada sagala orang, sungguh pun spŭrti klakuan kami kapada kamu.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kiranja maha besar Tuhan melimpahkan kamu pada peng`asehan sa`awrang kapada sa`awrang, dan kapada sakalijen 'awrang, seperti lagi kamij 'ini kapada kamu:

AVB: Semoga Tuhan menjadikanmu semakin kasih-mengasihi dan semakin mengasihi sesama manusia sebagaimana kami mengasihimu.

Iban: Lalu awakka Tuhan ngasuh kita majak balat agi rinduka pangan diri, enggau rinduka semua orang, baka kami ke balat rinduka kita.


TB ITL: Dan <1161> kiranya Tuhan <2962> menjadikan kamu <5209> bertambah-tambah <4121> dan <2532> berkelimpahan <4052> dalam kasih <26> seorang <240> <0> terhadap <1519> yang lain <0> <240> dan <2532> terhadap <1519> semua orang <3956>, sama seperti <2509> kami <2249> juga <2532> mengasihi kamu <5209>. [<1519>]


Jawa: Sarta maneh, muga Gusti karsa ndadekake saya wuwuhing katresnanmu nganti luber marang padha sadulur lan marang wong kabeh, padha kaya anggonku iya padha nresnani kowe.

Jawa 2006: Muga Gusti karsa ndadèkaké saya wuwuh lan lubèring katresnanmu marang padha sadulur lan marang wong kabèh, padha kaya anggonku iya padha nresnani kowé.

Jawa 1994: Lan muga-muga saka kersané Gusti kowé padha tresna-tinresnan, semono uga marang wong kabèh, nganti katresnanmu mau lubèr kaya katresnanku marang kowé!

Jawa-Suriname: Awaké déwé uga nyuwun marang Gusti Allah supaya nambahi katrésnanmu marang sakpada-pada lan marang wong kabèh. Dadiné kowé bisa nrésnani liyané kaya enggoné awaké déwé nrésnani kowé.

Sunda: Jeung disuhunkeun ka Mantenna, mugi aranjeun sing leuwih silih pikanyaah pada batur, jeung nyaah ka unggal jalma, saperti gedena kanyaah sim kuring ka aranjeun.

Sunda Formal: jeung disuhunkeun sih Mantenna, sangkan dulur-dulur beuki leuwih silih pikanyaah, boh pada batur, boh ka sasama sejenna; sakumaha gedena kanyaah simkuring sapara kanca ka aranjeun.

Madura: Moga-moga sareng Pangeran sampeyan epasajana saleng taresna, sarta sajan epataresna ka sadajana oreng, sopaja kataresna’anna sampeyan ganeka sajana aba-tamba, akadi kataresna’anna kaula sadaja ka sampeyan.

Bauzi: Labi iho uba faobekesi deeli vabiedam bak lamti ulohona Boehàdat fa uba vi modi uhumo neo vi ot deeli ot deelidume meedase. Labi laha neo dam amomoi bake neo vi deeli meedase.

Bali: Dumadak Ida Sang Panembahan ngwewehin kapitresnan semetone ring pantaran semetone miwah marep ring sakancan anake sane lianan kantos maliah-liah, sakadi kapitresnan tiange marep ring semeton.

Ngaju: Keleh Tuhan manun keton uka sasar hasinta sama arep keton tuntang sasar sinta oloh handiai, sampai sintan keton te dahang-dahanga, sama kilau sintan ikei dengan keton.

Sasak: Semoge Tuhan ngeromboqang dait pebelẽq kasih side pade sopoq kance saq lainne dait tipaq selapuq dengan, pade maraq tiang pade ẽndah ngasihin side.

Bugis: Tennapodo Puwangngé mébbuko pédé’ mamaséiwi séddié sibawa laingngé enrengngé pédé’ mamaséiwi sininna tauwé, angkanna iyaro pammasému tattamba-tambai, pada-pada pammaséta lao ri iko.

Makasar: Poro pila’ Napasikama’-kamaseang ngasengko Batara, kammayatompa napila’ nukamaseang todong sikontu rupataua, sa’genna pila’ katambang pangngamaseannu, sangkamma pangngamaseanna ikambe mae ri kau.

Toraja: Sia anNa Puangmora umpasake-rangngan-rangnganna kasiala-maseammi sia umpalempan kasiala-masean lako mintu’ tau susi kami unnala mase-komi.

Duri: Na dennaa upa' mipede' sipakamoja' sola ngasan, mipede' mpakamoja' too sininna tau, susi kami' mpakamoja' kamu'.

Gorontalo: Ami olo hepoduawa alihu timongoli ma lebe mototolianga mao wawu ma lebe motoliango tawu nga'amila, tunggulo toliangi mongoli boyito ma heoduhenga tutuwawuwa wolo toliango lami ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Pohileaala dua̒ Eeya mohutu mai olimongoli lebe motolia̒nga ngota timongota wau lebe motolia̒ngo ngoa̒amila tau, tilinggula tolia̒ngi mongoli boito hemo duduuhenga mola tutuuwauwa debo odelo tolia̒ngo lamiaatia olimongoli.

Balantak: Ka' sulano Tumpu minsidakon i kuu kaekae' kanturangan a pookolingu'konmuu tia simbaya'muu ka' tia giigii' mian koi i kai mongkolingu'kon i kuu.

Bambam: Anna kihannuam Debata la umpaponnoikoa' pa'kamase anna malakoa' tuttuam sikamase mesa sola mesa, anna susi duka' ma'kamase lako ingganna tau senga' susi kikamaseikoa'.

Kaili Da'a: Perapi Pue manggeni komi mantambai mosipotowe samba'a bo samba'abo mpu'u-mpu'u mompotowe pura-pura tau, nasimbayu ewa kami mpu'u-mpu'unompotowe komi.

Mongondow: Bo igumon doman makow nami ko'i Tuhan baí mo'ikow umuran mositabian bo oyuíon doman in tabi monimu kon tumpaḷa intau, sahingga in tabi monimu kodugang- kodugangdon naí tabi nami ko'i monimu.

Aralle: Kihannuang Dehata la umpapunnoikoa' pa'kalemu anna tuhtuangkoa' sikalemui mesa anna mesa, noa toe' ma'kalemu pano di ingkänna tau senga' umba kipanoa kikalemuikoa'.

Napu: Kiperapi bona katetetambaia ahinda, alanda mombepokaahi mpuuhe hadua hai hadua, hai mampokaahihe ope-ope tauna, nodo kamaahingki irihira.

Sangir: Karimạko Mawu e mapẹ̌dal᷊embong kamene mẹ̌kakakěndagẹ̌ sěmbaụ dingangu wal᷊ine ringangu mạhěmpal᷊iu kuměndagu patikụ taumata, sarạewen pẹ̌kakakěndag'i kamene e mamben sauneng mahuntinamba, mẹ̌sul᷊ungkewen pẹ̌kakakěndagi kami ringangi kamene.

Rote: Ela leo beena Lamatua ka, tao na emi, boetai masue-malai ao, ma boetai sue-lai basa hataholi lala'ena, nalosa emi susue-lalaim ndia boetai tama nakandoo, sama leo ami susue-lalaim neu emi a.

Galela: De lo migolo tanu o Jou asa winiriwo la maro ngomi minidodara ngini, so ngini lo nia dodara ifoloisi idogo de qaputuru la nimatekedodara moi de moika sidago lo nia dodara magena o bi nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus inowen hit-hit hinindi roho welahep ane anggolowap turuk laruhu. Niren hit fahet ninindi henesug lahe hag toho hiren oho ap obog toho hinindi anggolo isaruk lamuhup.

Tabaru: Tanu ma Jou winidiai ngini 'ifoloiosi nimakadora moi de moi de 'ifoloiosi niakidora 'o nyawa 'iodumika, la nia dora ge'ena kaiga-ganapu 'isoka to ngomi mia dora nginika.

Karo: Ertambah-tambalah min ibahan Tuhan keleng atendu sekalak nandangi si debanna bage pe nandangi kerina manusia seh maka keleng atendu e bali belinna ras keleng ate kami nandangi kam.

Simalungun: Anjaha Tuhan in ma na manggoki ampa na manambahi holong ni uhur nasiam samah nasiam, age bani haganup, songon hanami mangkaholongi nasiam.

Toba: Alai digohi jala lam ditambai Tuhan i ma haholongon ni rohamuna sama hamu, nang tu saluhut, songon holong ni rohanami di hamu!

Dairi: Dak itambahi Tuhan i mo ngkelleng atèna samah-samah kènè dekket mengkekelengi karina jelma, asa makin mertinèncuk ngkelleng atè ndènè, tosè bagè ngkelleng atè nami midah kènè.

Minangkabau: Mudah-mudahan Tuhan manjadikan angku-angku, samakin samo-samo mangasiahi, sarato samakin mangasiahi kasadonyo urang, sainggo kasiah angku-angku tu samakin batambah-tambah, samo jo bakcando kasiah kami kabake angku-angku.

Nias: Ba ya mudou'õ So'aya Yesu wa'omasimi nawõmi ba fa'omasimi niha fefu, ena'õ fahõna wa'omasimi andrõ, si mane fa'omasima khõmi gõi.

Mentawai: Bulé Tuhanta masituppai punununtut bagamui ka pasasambamui, samba ka sangamberi sirimanua, pat bulat kokkopé iurau punununtut bagamui, kelé nuntut bagamai ka tubumui ka kam.

Lampung: Semoga Tuhan nyani keti semakin mengasihi peperda keti rik semakin mengasihi sunyin jelma, sehingga kasihmu ano betambah-tambah, gegoh injuk kasih sekam jama niku.

Aceh: Seumoga Tuhan geupeujeuet gata seumaken tagaséh sidroe ngon nyang laén dan seumaken tagaséh banmandum manusia, sampoe geunaséh gata nyan meutamah-tamah, saban lagée geunaséh kamoe ateueh gata.

Mamasa: Ma'sambayangkan kumua Puang Yesus la umbengangkoa' pa'kamase ammu malara tuttuan sikamase-masea' susi pakaikoa' tenni lako tau senga', susi pa'kamaseki lako kalemua'.

Berik: Ai Tuhanf sembayanga ga aya gwebabana, jega aamei im afelna Yesus aa jei ne tebanaram jei gam isa nesiktababili. Ane aamei angtane seyafter gemerserem gam isa nesiktababili unggwanfer, ane gamjon ga unggwanfersus isa nesiktababili, ai aamei isa agemera nesiktababuwenaram.

Manggarai: Nahé Mori Keraéng, pandé méu tambang momang taus agu ngot momang sanggen haé ata. Ali hitu, tambang kéta momang de méu, cama ného momang dami latang te méu.

Sabu: Ki ie mudhe he Muri ta perui mu mita lu pehajha-peddhei mu heddau nga heddau, jhe ju hajha nga ddhei nga hari-hari ddau, jhe ri do mina harre ke ta ju-ju ke ne lua hajha nga ddhei mu, hela'u lema mii lua ddhei jhi penaja nga mu.

Kupang: Botong minta ko Tuhan bekin bosong tamba basayang lebe banya lai. Bagitu ju bosong deng samua orang, sama ke botong ju sayang sang bosong.

Abun: Men bi Yekwesu Yefun Yesus ete ben nin sane sor nin bi sukjimnut sye kas subot yu mwa o et. Yefun ete ben nin bi sukjimnut sye kas subot yé mwa ne sino sye wai kadit nyim neya, tepsu men bi sukjimnut sye kas subot nin re.

Meyah: Noba memef mois gu Allah jeskaseda Ofa omofij iwa fogora idou omokorema odudu dokun deika ojgomuja tein. Koma morototuma erek memef ongga modou okora eteb rot iwa.

Uma: Kiperapi' bona katedoo–donihia ahi'-ni, alaa-na momepoka'ahi' mpu'u-koi hadua bo hadua, pai'-koi mpoka'ahi' hawe'ea tauna, hewa ahi'-kai hi koi'.

Yawa: Reansambayambe Amisye ai indamu wapa muinye miridi nseowa manakoe ti wabekobeo wasai vambinibe muno vatano kaije mansai tenambe tavon, maisyare muno reambekobeo wasaije wemaisy.


NETBible: And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,

NASB: and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;

HCSB: And may the Lord cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone, just as we also do for you.

LEB: and [may] the Lord [cause] you to increase and to abound in love for one another and for all, just as also we [do] for you,

NIV: May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.

ESV: and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, as we do for you,

NRSV: And may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we abound in love for you.

REB: and may the Lord make your love increase and overflow to one another and to everyone, as our love does to you.

NKJV: And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you,

KJV: And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:

AMP: And may the Lord make you to increase and excel {and} overflow in love for one another and for all people, just as we also do for you,

NLT: And may the Lord make your love grow and overflow to each other and to everyone else, just as our love overflows toward you.

GNB: May the Lord make your love for one another and for all people grow more and more and become as great as our love for you.

ERV: We pray that the Lord will make your love grow. We pray that he will give you more and more love for each other and for all people. We pray that you will love everyone in the same way we love you.

EVD: We pray that the Lord will make your love grow. We pray that he will give you more and more love for each other and for all people. We pray that you will love all people like we love you.

BBE: And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;

MSG: And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you.

Phillips NT: May the Lord give you the same increasing and overflowing love for each other and towards all men as we have towards you.

DEIBLER: As for you, we pray that the Lord Jesus will help you to love each other and other people more and more, just like we continue loving you more and more.

GULLAH: An we pray, too, dat de Lawd mek oona lob one noda an all oda people mo an mo, jes like we da lob oona.

CEV: May the Lord make your love for each other and for everyone else grow by leaps and bounds. That's how our love for you has grown.

CEVUK: May the Lord make your love for each other and for everyone else grow by leaps and bounds. That's how our love for you has grown.

GWV: We also pray that the Lord will greatly increase your love for each other and for everyone else, just as we love you.


NET [draft] ITL: And <1161> may the Lord <2962> cause <4121> you <5209> to increase <4121> and <2532> abound <4052> in love <26> for <1519> one another <240> and <2532> for <1519> all <3956>, just <2509> as we <2249> do for <1519> you <5209>,



 <<  1 Tesalonika 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel