Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 25 : 24 >> 

Taa: Wali sira mangkeni i Paulus panewa i Pestus magombo, to’onya, “Makole Agripa pasi pa’a-pa’a samparia to siromu rire! Komi mangangkita tau si’i, ia semo to napakasala nto Yahudi samparia to nda’a Yerusalem pasi to rire seja. To Yahudi etu tare pandoonya sakaboo manganto’o, ‘Tamo masipato ia tuwu!’


AYT: Festus berkata, “Raja Agripa dan semua yang hadir bersama kami di sini. Lihatlah orang ini, yang dimohonkan oleh semua orang Yahudi kepadaku, baik yang ada di Yerusalem maupun yang ada di sini, dengan berteriak-teriak bahwa orang ini seharusnya tidak boleh hidup lebih lama lagi.

TB: Festus berkata: "Ya raja Agripa serta semua yang hadir di sini bersama-sama dengan kami. Lihatlah orang ini, yang dituduh oleh semua orang Yahudi, baik yang di Yerusalem, maupun yang di sini. Mereka telah datang kepadaku dan sambil berteriak-teriak mereka mengatakan, bahwa ia tidak boleh hidup lebih lama.

TL: Lalu kata Pestus, "Ya Baginda Agerippa dan Tuan-tuan sekalian yang hadir bersama-sama dengan kami di sini, tengok inilah orang yang karena sebabnya segenap kaum Yahudi, baik di Yeruzalem baik di sini, sudah mengadu kepada patik dengan teriaknya mengatakan bahwa tiada layak ia hidup lagi.

MILT: Dan Festus berkata, "Ya, Raja Agripa, dan semua orang yang hadir bersama kami, hai para pria, perhatikanlah orang ini, yang mengenai dirinya seluruh kumpulan orang-orang Yahudi, baik yang ada di Yerusalem maupun yang ada di sini, telah memohon kepadaku dengan meneriakkan bahwa dia seharusnya tidak hidup lebih lama lagi.

Shellabear 2010: Festus berkata, "Ya Tuanku Raja Agripa serta semua yang hadir di sini bersama kami. Lihatlah orang ini, yang dituduh oleh semua orang Israil, baik yang ada di Yerusalem maupun yang ada di sini. Mereka datang kepadaku dan sambil berteriak-teriak mereka berkata bahwa orang ini tidak patut dibiarkan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Festus berkata, "Ya Tuanku Raja Agripa serta semua yang hadir di sini bersama kami. Lihatlah orang ini, yang dituduh oleh semua orang Israil, baik yang ada di Yerusalem maupun yang ada di sini. Mereka datang kepadaku dan sambil berteriak-teriak mereka berkata bahwa orang ini tidak patut dibiarkan hidup.

Shellabear 2000: Festus berkata, “Ya Tuanku Raja Agripa serta semua yang hadir di sini bersama kami. Lihatlah orang ini, yang dituduh oleh semua orang Israil, baik yang ada di Yerusalem maupun yang ada di sini. Mereka datang kepadaku dan sambil berteriak-teriak mereka berkata bahwa orang ini tidak patut dibiarkan hidup.

KSZI: Festus berkata, &lsquo;Tuanku Raja Agripa dan sidang hadirin. Orang ini didakwa oleh semua orang Yahudi, baik yang di Baitulmaqdis mahupun yang di sini. Mereka berteriak-teriak bahawa dia tidak patut dibiarkan hidup lagi.

KSKK: Berkatalah Festus, "Raja Agripa dan para hadirin, kalian melihat orang ini. Seluruh umat Yahudi di Yerusalem maupun di sini telah datang kepadaku, mereka berteriak bahwa orang ini tidak dapat hidup lagi.

WBTC Draft: Kemudian Festus berkata, "Raja Agripa, dan hadirin sekalian, kamu melihat orang ini. Seluruh masyarakat Yahudi telah membuat permohonan kepadaku, baik yang di Yerusalem maupun yang di sini. Mereka meneriakkan supaya ia tidak dibiarkan hidup lebih lama.

VMD: Kemudian Festus mengatakan, “Raja Agripa, dan hadirin sekalian, kamu melihat orang ini. Seluruh masyarakat Yahudi telah membuat permohonan kepadaku, baik yang di Yerusalem maupun yang di sini. Mereka meneriakkan supaya ia tidak dibiarkan hidup lebih lama.

AMD: Festus berkata, "Raja Agripa dan kamu semua yang berkumpul di sini, lihatlah orang ini. Semua komunitas orang Yahudi, baik yang ada di kota Yerusalem maupun yang ada di sini telah mengajukan tuntuntan tentang dia kepadaku. Mereka dengan keras meneriakkan tuntutan bahwa ia harus dibunuh.

TSI: Kemudian Festus berkata, “Raja Agripa dan semua yang berkumpul di sini, kalian lihat orang ini. Semua orang Yahudi— baik yang di Yerusalem maupun yang ada di sini— sudah menuntut saya dengan berteriak-teriak bahwa orang ini tidak boleh dibiarkan hidup.

BIS: Lalu Festus berkata, "Baginda Agripa dan para hadirin! Orang ini sudah diadukan kepada saya oleh seluruh bangsa Yahudi, baik yang di Yerusalem maupun yang di sini. Mereka menuntut dengan berteriak-teriak bahwa ia tidak patut dibiarkan hidup.

TMV: Lalu Festus berkata, "Tuanku Raja Agripa dan para hadirin! Orang di hadapan patik ini didakwa oleh semua orang Yahudi, baik yang di Yerusalem mahupun yang di sini. Mereka berteriak-teriak bahawa dia tidak layak hidup lebih lama lagi.

BSD: Lalu Festus berkata, “Baginda Agripa dan para hadirin! Semua orang Yahudi baik yang di Yerusalem maupun yang di sini datang kepada saya dan mengadu bahwa orang ini berbuat salah. Mereka berteriak-teriak, ‘Orang ini tidak boleh dibiarkan hidup!’

FAYH: Kemudian Festus berbicara kepada sekalian yang hadir: "Raja Agripa dan hadirin sekalian, inilah orang yang dituntut hukuman mati oleh orang-orang Yahudi yang tinggal di sini maupun yang tinggal di Yerusalem.

ENDE: Lalu Festus berpidato, katanja: Radja Agripa dan para hadirin, lihatlah orang itu. Menentang dialah maka seluruh kaum Jahudi, baik di Jerusalem maupun disini, menghadap saja dengan berteriak bahwa tak boleh orang itu dibiarkan hidup.

Shellabear 1912: Maka kata Pestus, Ya tuanku raja Agrippa, dan segala orang yang beserta disini, lihatlah orang ini yang dipohonkan kepada hamba oleh segenap bangsa Yahudi di-Yerusalim dan disini pun akan halnya, serta berteriaklah bahwa tiada patut ia ini dihidupi lagi.

Klinkert 1879: Maka kata Pestoes: Ja radja Ageripa dan toewan-toewan sakalian jang hadlir disini serta dengan kami, bahwa toewan-toewan melihat orang ini, maka inilah dia, jang dibawa perkaranja kapada beta olih orang Jehoedi, baik di Jeroezalem, baik disini, sambil berseroe-seroe, bahwa tapatoet ija ini hidoep lagi.

Klinkert 1863: Maka kata Festoes: Ja radja Agrippa, dan segala orang jang ada berkoempoel disini beserta dengan kita! kamoe melihat sama ini orang; itoelah dia jang dipinta toeloeng orang Jahoedi sama akoe, baik di Jeroezalem, baik disini, dengan bertreak, katanja: tiada patoet dia ini hidoep lagi.

Melayu Baba: Dan Festus kata, "Ya raja Agrippa, dan sgala orang yang ada sama kita di sini, kamu tengok ini orang yang deri-hal-nya s-gnap bangsa Yahudi di Yerusalim dan di sini pun sudah mngadu dpan sahya, serta bertriak-triak yang dia t'ada patut hidop lagi.

Ambon Draft: Bagitupawn berkatalah Festus: H/e Radja Agrippa, dan kawm sakalijen, tuwan-tuwan, jang ada di sini ber-sama-sama dengan kami! di sini kamu melihat dija itu, awleh karana sijapa kabanjak-an awrang-awrang Jehudi sudah menontut kapadaku, bajik di Jerusalem bajik di sini, dengan batareak, jang tijada haros ija tinggal hidop lebeh lama.

Keasberry 1853: Subarmula maka burkatalah Festus, Ya raja Agripa, dan sagala orang yang haler disini busurta dungan kami, maka kamu mulihat akan orang ini, inilah dia yang dipinta tulong ulih orang Yahudi pada aku, baik diJerusalem, baik disini, dungan burtreak bahwa tiadalah patut iya ini dihidopi lagi.

Keasberry 1866: Sŭbarmula maka bŭrkatalah Festus, Ya raja Agripa dan sagala orang yang bŭrhalir disini bŭsŭrta dŭngan kami, maka kamu mŭlihat akan orang ini, inilah dia yang dipinta tulong ulih orang Yahudi pada aku, baik diJerusalem, baik disini, dŭngan bŭrtriak, Bahwa tiadalah patut iya ini dihidopi lagi.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Fejstus: ja Radja 'Agripa, dan samowa laki 2 jang 'ada hhadlir desini serta kamij, kamu memandang 'awrang 'ini, 'akan sijapa saganap kabanjakan 'awrang Jehudij sudah memohonkan tulong kapadaku mawu di-Jerusjalejm mawu desini, sambil berterijakh, bahuwa tijada haros 'ija hidop lagi.

AVB: Festus berkata, “Tuanku Raja Agripa dan sidang hadirin. Orang ini didakwa oleh semua orang Yahudi, baik yang di Yerusalem mahupun yang di sini. Mereka berteriak-teriak bahawa dia tidak patut dibiarkan hidup lagi.

Iban: Ku Pestus bejaku, "Raja Agripa, enggau semua kita ke bisi enggau kami ditu diatu, tu meh orang ke didawaka semua orang Judah ngagai aku, ukai semina ditu tang mega di Jerusalem, lalu manjung madahka iya enda tau ditejuka idup agi.


TB ITL: Festus <5347> berkata <5346>: "Ya raja <935> Agripa <67> serta <2532> semua <3956> yang hadir <4840> <0> di sini bersama-sama <0> <4840> dengan kami <2254>. Lihatlah <2334> orang <435> ini <5126>, yang <3739> dituduh <1793> oleh semua <537> <4128> orang Yahudi <2453>, baik yang di <1722> Yerusalem <2414>, maupun yang di sini <1759>. Mereka telah datang kepadaku <3427> dan sambil berteriak-teriak <994> mereka mengatakan, bahwa ia <846> tidak <3361> boleh <1163> hidup <2198> lebih lama <3371>. [<2532> <4012> <5037> <2532>]


Jawa: Sang Festus nuli ngandika: “Sang Prabu Agripa saha para priyagung ingkang sami lenggah ing ngriki sesarengan kaliyan kula sadaya. Sami kula aturi mirsani tiyang punika, ingkang dipun gigat dening sadaya tiyang Yahudi, wonten ing Yerusalem saha wonten ing ngriki. Punika sadaya sami ndhatengi kula saha sami pratela kaliyan bengok-bengok, bilih tiyang punika boten pantes gesang langkung dangu malih.

Jawa 2006: Féstus nuli ngandika, "Raja Agripa saha para priyagung ingkang sami lenggah ing ngriki sesarengan kaliyan kula sadaya. Sami kula aturi mirsani tiyang punika, ingkang dipun gigat déning tiyang Yahudi sadaya, wonten ing Yérusalèm saha wonten ing ngriki. Tiyang-tiyang sadaya sami ndhatengi kula saha sami pratéla kaliyan bengok-bengok, bilih tiyang punika mboten pantes gesang langkung dangu malih.

Jawa 1994: Gubernur Féstus nuli ngandika: "Sang Prabu Agripa, tuwin para sedhèrèk sedaya ingkang wonten ing ngriki. Menika tiyangipun ingkang sami dipun gugat déning tiyang-tiyang Yahudi ing Yérusalèm, mekaten ugi ing ngriki. Tiyang-tiyang Yahudi menika sami nguwuh-uwuh supados Paulus menika kapejahan kémawon.

Jawa-Suriname: Fèstus terus ngomong: “Ratu Agripa lan para sedulur kabèh sing nang kéné. Ya iki wongé sing dikelahké karo wong-wong Ju nang Yérusalèm lan uga nang kéné. Wong-wong Ju pada bengok-bengok njaluk wong iki dipatèni waé.

Sunda: Ti dinya saur Festus, "Sang Raja Agripa sareng hadirin sakumna. Jisim kuring ngunjukkeun ieu jalmi, anu diperkawiskeun ku sakumna urang Yahudi di dieu sareng di Yerusalem. Sanggem maranehna ka jisim kuring, dugi ka tinggarero, ieu jalmi teh parantos teu pantes dihirupan.

Sunda Formal: Geus kitu, Pestus sasauran, “Kanjeng raja Agripa anu mulya, miwah hadirin sadaya. Ieu Jalmi, didakwa ku sakumna urang Yahudi, boh ku nu di Yerusalem, boh ku nu di darieu. Ceuk maranehna, ieu jalmi ulah dibere hirup lila-lila.

Madura: Ca’na dhabuna Festus, "Rato Agripa sareng para hadirin sadajana! Oreng ka’dhinto’ ampon ereppottagi ka abdidalem sareng sadajana bangsa Yahudi, se badha e Yerusalim sareng se badha e ka’dhinto’. Reng-oreng Yahudi paneka reng-cerrengan ngoca’ ja’ oreng paneka ta’ patot epaodhi’.

Bauzi: Vou duzu neàdi Festusat Paulusam dauha laba aasu fa Agripati dam totbaho lamti laham dam laba ab vameadamam. “Boehàda Agripati um dam ee eheda totbaho ahebu lamti laham dam oa, ame da nim Yahudi dam ahebu abo kota Yerusalem laba azim dam zi lamti labi Kaisarea niba azim dam zi nimti laham Yahudi dam ahebu eba li neha, ‘Eho em meo dam gagome ame da nim taho oteme neàdese,’ lahame bisi eba li dae duana vi ootedam bak.

Bali: Irika Gubernur Pestus raris ngandika sapuniki: “Inggih Sang Prabu Agripa miwah ida dane sami sane wenten sareng-sareng iriki. Cingakinja jadmane puniki, sane kadalih antuk jadma Yahudine sane wenten iriki miwah sane wenten ring kota Yerusalem. Anak Yahudine punika suryak-suryak mapinunas ring tiang, mungguing jadmane puniki tan patut malih kicen murip.

Ngaju: Palus Pestus hamauh, "Raja Agripa tuntang kare oloh handiai je aton dumah! Oloh toh jari ingadu akangku awi salepah bangsa oloh Yehudi, je aton hong Yerusalem tuntang je aton hong hetoh. Ewen manuntut hayak mangkariak je ie toh dia patut inalua belom.

Sasak: Terus basen Pestus, "Baginde Agripa dait pare hadirin! Dengan niki sampun teaduang tipaq tiang siq selapuq bangse Yahudi, saq lẽq Yerusalem, dait saq araq lẽq deriki. Ie pade nuntut sambil nyurak-nyurak bahwe ie ndẽq patut tealurang idup.

Bugis: Nainappa makkeda Féstus, "Datu Agripa sibawa sining hadéré’é! Iyaé tauwé riyapparapekengngi ri iyya ri sininna bangsa Yahudié, muwi iya engkaé ri Yérusalém iyaré’ga engkaé kuwaé. Natuntu’i mennang sibawa gora-gora makkedaé dé’ nasitinaja rileppessang tuwo.

Makasar: Nampa nakana Festus, "Tunipakalompoa Agripa, siagang sikontu tau hadereka! Anne taua le’ba’mi nituntu’ ri dallekangku ri sikontu bansa Yahudia, baji’ ia niaka ri Yerusalem kammayatompa niaka anrinni. Ammarrang-marrammi ke’nanga antuntuki anne taua angkanaya tena nasiratang nipa’biang attallasa’ anne taua.

Toraja: Nakuami Festus: Tiromi, datu Agripa sia kita mintu’ tu diona ren indete, iamote tu to naparapa’ mintu’ to Yahudi lako kaleku, la dio Yerusalem la indete, sipetamba-tamban kumua tae’mo nasipatu la dipatuo.

Duri: Mangkadami Gubernur Festus nakua, "Tomala'bihku' Raja Agripa na sininna tosirempun tee allo! Iamo tee tau to mangka naparapa' sininna to-Yahudi lako kaleku', la jao kota Yerusalem la ntee mai. Mangkamo ratu lako aku' sipetamba-tamban nakua, 'Sipato'mi ke dibunoi tee tau.'

Gorontalo: Ti gubornur loloiya odiye, ”Tuwani olongiya Agripa wawu nga'amila tawu ta woluwo teye pe'epe'enta wolamiyatiya. Bilohi, tawu botiye. Nga'amila tawu lo Yahudi ta to kota lo Yerusalem wawu ta woluwo teye ma lopodulohu mayi oliyo. Timongoliyo lonao mayi ode olatiya wolo hewuwatia deu tawu botiye dilalo patuti huliya mao tumu-tumulo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Pestus malo loi̒ya, "Baginda Agripa wau mongo wutato ngoa̒amilalo! Tau botie mapilo dulohio mai olaatia lo ngoa̒amila bangusa lo Yahudi, mopio tato Yerusalemu boli tateea. Timongolio helohile lou̒ mo@oohu@u wolo hiwuwa-wuwaatia̒ deu̒ tio diila paatuti poluli mao̒ tumutumulo.

Balantak: Kasi i Festus norobu taena, “Tomundo' Agripa tia giigii' mian men notaka kani'i! Piile' a mian kani'i ia kalaakonmo samba Yahudi na ingku', mau men na Yerusalem ka' uga' men kani'i. Raaya'a mangkakaro'kon kada' i Paulus sianmo sida patalaion tumuo'.

Bambam: Ma'kadam Festus naua: “O tomahaja Agripa sola inggammua' to dio heem: Petua'ia' inde tau. Iam too inde indo to puha natanda' ingganna to Yahudi, susi yabo Yerusalem teem inde Kaisarea sulei napa'pahapa'iä'. Anna sikatamba naua: ‘Daa umpäbäi liui tubo!’

Kaili Da'a: Sangga naratapa i Paulus, nangulimo i Festus, "Magau Agripa, pade pura-pura to naria ri se'i. Kita komimo tau e'i! I'a nipangadu pura-pura tau to Yahudi ri ja'iku, nabeloka to naria ri ngata Yerusalem, nabeloka to naria ri se'i. Ira nongare-ngare nerapi ala i'a rasuku mamate.

Mongondow: No'itu'otmai ing ki Paulus, ki Pestus noguman nana'a, "Tuang Raja Agripa bo bayongandon intau kon na'a! Intau tana'a aindon pinongadu ko'inakoí i intau mita in Yahudi inta kon Yerusalem bo inta kon na'a. Mosia namangoi bo kopia momaḷuí sim momakisa simbaí intau naí tana'a diaídon mota'au biagan kon dunia na'a.

Aralle: Ma'karang Tuambahsa' Festus naoatee, "O Tomaraya Agripa sibaha ingkämmua' ang dinne done: Pahandangngia' inde tau. Dianto inde ang puha natanda' ingkänna to Yahudi, noa yaho di Yerusalem, noa dinne di Kaisarea lambi' nabaha pano di kodi'. Anna sika koha naoatee, 'Pateii!'

Napu: Hangko inditi, Festus mololita, nauli: "Datu Agripa, uma-uma hai ope-ope au teruhu inde! Tauna ide rasalai ope-ope to Yahudi, maroa i Yerusale, maroa au inde. Monganga-ngangahe merapi iriko bona tauna ide rahuku mate.

Sangir: Mase i Festus nẹ̌bera, "Tuangku Agripa, ringangkewen apang nakomol᷊ẹ̌ kěbị e! Tau ini e seng bọu nikalakẹ̌ siạ kahiang kal᷊awọu tau Yahudi baẹ su Yerusalem arau l᷊ai sini. I sire měmpạmansagẹ̌ měpẹ̌patodiangu i sie tawe wotonge pakawala wiahẹ̌.

Rote: Boema Festus nae, "Mane Agripa ma basa hataholi manai ia la lemin! Basa leoina Yahudi a nau manai Yerusale mala, do manai ia la boe ala kalaak hataholi ia leo au mai. Lakaseti au ma eki lae, hataholi ia ta ndaa naso'da so'on.

Galela: So o orasi magena de o Festus wotemo, "Ai baba ma Kolano Agripa de o roriri ningodu mia simaka! O nyawa una manena gena o Yahudika ma nyawa he yangodu, bai o Yerusalemka de lo kanena o Kaisareaka, ona iwikalaki de igolo imatoore ngohika la una bilasu witooma.

Yali, Angguruk: Paulus hondoholug watfagma Festus inowen ele uruk lit, "Agripa nikni men hit obog toho tuma kik wahebon men nori! Yahudi inap obog toho arimano Yerusalem werehon men tuma werehon menen hun tu fahet enele anggolo sahaltuk lit abug uruk ahun ino tu wereg, yet hemek. Yahudi inap an nambeg waharusareg ngik-ngog turuk lit hun aru abi roho welaruhu fuhen folo-folo il hiraho fisiyek uruk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Festus wongose, "'Aba ma Koana Agripa, de ngini, 'Esa moi, nioboa-boano gee! 'O nyawa nu'una ge'ena 'o Yahudioka yoodumu wikalakiokau ngoino. 'O Yahudioka gee 'o Yerusalemuoka yomanoa-noa de ne'enaka, 'ona yogegoto de yosigaso-gasoko 'ato 'una koyadaenuwa powisimadaka wowangode.

Karo: Kenca bage, ngerana Pestus nina, "O Raja Agripa bage pe kerina kam si pulung i jenda. Enda me jelmana si iaduken kalak Jahudi si ringan i Jerusalem bage pe kalak Jahudi i bas kota enda. Reh kalak Jahudi e ngadap man bangku janah alu sora si megang ikatakenna man bangku maka si iadukenna enda lanai patut nggeluh.

Simalungun: Jadi ihatahon si Festus ma, “Ham Raja Agrippa ampa haganup na adong ijon rap pakon hanami, tonggor nasiam ma halak in! Halani ia do ase iparayak halak Jahudi ahu, i Jerusalem age ijon, anjaha sai idilo-dilohon, na so patut be manggoluh ia.

Toba: Gabe didok si Festus ma: Ale raja Agrippa, dohot hamu saluhut dongan na ro rap dohot hami! Ida hamu ma halak on! Ala ni ibana do dipatopottopot saluhut halak Jahudi ahu tu Jerusalem nang dison, dipanjoujouhon, na so patut be mangolu ibana.

Dairi: Nai nina si Festus mo, "Alè Raja Agripa, dekket kènè karina sitampak pulung isènda. Èn mo kalakna siniaduken kalak Jahudi bangku, kalak i si ni Jerusalem bang si ni sèn. Janah dak idilo-diloken kalak i ngo, oda pegelluhen nina jelma bagèen.

Minangkabau: Mako bakatolah Gubenur Festus, "Tuanku Rajo Agripa, sarato jo kasadonyo urang nan datang! Urang ko lah dikadukan dek kasadonyo urang Yahudi kabake ambo, biya urang Yahudi nan di Yerusalem, baitu pulo urang Yahudi nan disiko. Inyo bi manuntuik sambia ma ariak-ariak, inyo katokan, baraso urang ko indak patuik dipadiyakan iduik.

Nias: Imane Feso, "Razo Agerifa nifosumange ba sowulo fefu! No la'angadugõ niha da'e khõgu fefu niha Yahudi, he ba Yeruzalema ba si manõ gõi ba da'e. Mu'ao'ao ira wangandrõ ena'õ bõi mube'e auri niha andre.

Mentawai: Iageti kuanangan nia si Pestus, "Ale Baginda Agrippa samba sangamberimui siparururú sené! Aranganduakéan nia sangamberidda tai Jahudi ka tubukku sirimanua néné, iaté sia sikukuddu ka Jerusalem, samba leú et sia sikukuddu sené. Bulat sialei gerei lé arakua, táan mateú ipurimanua sirimanua néné.

Lampung: Raduni Festus cawa, "Baginda Agripa rik para hadirin! Jelma inji radu diaduko jama nyak ulih seluruh bangsa Yahudi, baik sai di Yerusalem maupun sai di dija. Tian nuntut jama mekik-mekik bahwa ia mak patut ditaganko hurik.

Aceh: Dan Festus laju jipeugah, "Daulat Teungku Amphon dan mandum hadirin! Ureuëngnyoe ka jigadu bak ulôn lé mandum bansa Yahudi, bah kheueh nyan di Yerusalem meunan cit nyang na disinoe. Awaknyan jituntot ngon jiklik-klik bahwa jihnyoe hana patot teupeubiyeu udeb.

Mamasa: Ma'kadami Festus nakua: “O tomaraya Agripa sola anggammua' to ma'kombong temo. Petua'ia' inde taue. Iamo te to ditanda' umpogau' kakadakeanne, natanda' angganna to Yahudi susi dio Yerusalem tenni inde Kaisarea. Saena' napellambi'i anna sipealo'-alosan nakua: ‘Itin tauo tae' mala dipabeai tuo liu.’

Berik: Jepga Festus ga aa gutena, "O Raja Agripa, ane aamei seyafter igemera betwenaram, angtane aaiserem gwanan imsa damta. Angtane Yahudimana seyafter gemerserem jei kapkaiserem jes ne nasbili angtane aaiserem jem temawer. Angtane Yahudimana Yerusalemwer aa jei ge jalbilintim, ane angtane aafmana aa jei ge nwinbenerem, jei seyafter ga enggam tetenbuwena, 'Angtane aaiserem ijam balyan jam gwefe!'

Manggarai: Mai taé di Féstus: “Lo keraéng raja Agripa agu sanggéd taung weki ata manga rangad agu ami. Lélo ata ho’o ata hiot baro le sanggén ata Yahudi, siot manga oné Yérusalém ko so’ot manga cé’é ho’o. Isé poli mai wa ranga dakud agu cang agu ciékd, te hia néka béhéng kolé mosén.

Sabu: Moko ta lii ke Festus, "Muri Mone Agripa nga tuahhu-tuahhu do era pa de hari-hari! Panaja nga ddau do nadhe, alla ke hari-hari do Yahudi, ie ta do era pa Yerusalem he, mina harre lema do era pa era do nadhe, alla ke ro pepemaho likela pa ya. Dhuke ri ro pa ya nga peka-peka, ta do ne ddau do nadhe adho ke do jhamma ri ta era do muri mada.

Kupang: Ju dong bawa maso sang Paulus. Ais gubernor angka omong bilang, “Raja Agripa, bapa-bapa, deng tamu dong samua yang beta hormat. Ini orang ni, dia pung nama Paulus. Ada barapa kapala orang Yahudi yang angka parkara deng dia. Ais ada yang datang sang beta, bae di Yerusalem, bae di sini, ko mau paksa sang beta bilang, ini orang ni, sonde pantas idop lai.

Abun: Orge Festus ki do, "Yenggras yeraja Agripa, si yenggras sino, men me ye ré, ye Yahudi bok ne sino wergat ji mo Yerusalem si Kaisarea dom, subere ji syogat ye gu an kwop. Ye Yahudi bok ne sino saiye mo an do, 'Ye ré kem mo bur ré o nde.'

Meyah: Beda Festus agot oida, "Raja Agripa jera iwa nomnaga ongga ifoka aksa! Iwa ig fog, jeska rusnok ongga Yahudi ongga ringker jah kota Yerusalem jera rusnok Yahudi ongga ringker jah sif tein, rua runcunc osnok egens kef erek oska eteb fob. Noba rua ruis rot oida ofa agos ojgomu.

Uma: Ngkai ree, natepu'u-mi Festus mololita, na'uli': "Magau' Agripa pai' tuama–tuama omea to morumpu hi rehe'i! Tau tohe'ii rapangadu' hawe'ea to Yahudi, lompe' hi Yerusalem lompe' hi rehe'i. Rajojo merapi' hi aku' bona rapasangkani lau-imi.

Yawa: Umba Pestus po raura nanto vatano wanugane umaso mansai pare, “Akarijo Titi Agripa winy muno vatano nanawiso wea tenambe, syare wapo vatane so aen! Paulus sopamo vatano Yahudi wonayo ai, nanawi una no Yerusalem muno nanawi una no so matavon tenambe. Uberaveti wunantave ware vemo apaya no vayave mo kov inta, yara aota da akanive.


NETBible: Then Festus said, “King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.

NASB: Festus *said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.

HCSB: Then Festus said: "King Agrippa and all men present with us, you see this man about whom the whole Jewish community has appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.

LEB: And Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting [that] he must not live any longer.

NIV: Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.

ESV: And Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.

NRSV: And Festus said, "King Agrippa and all here present with us, you see this man about whom the whole Jewish community petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.

REB: Then Festus said, “King Agrippa, and all you who are in attendance, you see this man: the whole body of the Jews approached me both in Jerusalem and here, loudly insisting that he had no right to remain alive.

NKJV: And Festus said: "King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.

KJV: And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.

AMP: Then Festus said, King Agrippa and all the men present with us, you see this man about whom the whole Jewish people came to me {and} complained, both at Jerusalem and here, insisting {and} shouting that he ought not to live any longer.

NLT: Then Festus said, "King Agrippa and all present, this is the man whose death is demanded both by the local Jews and by those in Jerusalem.

GNB: Festus said, “King Agrippa and all who are here with us: You see this man against whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have brought complaints to me. They scream that he should not live any longer.

ERV: Festus said, “King Agrippa and all of you gathered here with us, you see this man. All the Jewish people, here and in Jerusalem, have complained to me about him. When they complain about him, they shout that he should be killed.

EVD: Festus said, “King Agrippa and all of you men gathered here with us, you see this man (Paul). All the Jewish people, here and in Jerusalem, have complained to me about him. When they complain about him, they shout that he should be killed.

BBE: And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.

MSG: Festus said, "King Agrippa and distinguished guests, take a good look at this man. A bunch of Jews petitioned me first in Jerusalem, and later here, to do away with him. They have been most vehement in demanding his execution.

Phillips NT: "King Agrippa and all of you who are present, you see here the man about whom the whole Jewish people both at Jerusalem and in this city have petitioned me. They din it into my ears that he ought not to live any longer,

DEIBLER: Festus said, “King Agrippa, and all the rest of you who are here, you see this man. Many [HYP] Jews in Jerusalem and also those here in Caesarea appealed to me, screaming that we(exc) should not let him live any longer.

GULLAH: Festus say, “King Agrippa an all people dey yah. Oona look pon dis man! All de Jew people een Jerusalem an dem yah een Caesarea beena complain ta me bout um. Dey da holla say e ain oughta lib no mo.

CEV: and said: King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death.

CEVUK: and said: King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death.

GWV: Then Festus said, "King Agrippa and everyone who is present with us! All the Jews in Jerusalem and Caesarea have talked to me about this man you see in front of you. They shout that he must not be allowed to live any longer.


NET [draft] ITL: Then <2532> Festus <5347> said <5346>, “King <935> Agrippa <67>, and <2532> all <3956> you who are present here with <4840> us <2254>, you see <2334> this <5126> man <435> about <4012> whom <3739> the entire <537> Jewish <2453> populace <4128> petitioned <1793> me <3427> both <5037> in <1722> Jerusalem <2414> and <2532> here <1759>, shouting <994> loudly that he <846> ought <1163> not <3361> to live <2198> any longer <3371>.



 <<  Kisah Para Rasul 25 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel