Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 2 >> 

Taa: Wali gomboNya etu manganto’o, Aku mangansani lengko ngkomi. Aku kunsani komi mandasai kojo mapalaong pasi bae sabara. Pasi Aku Kunsani seja komi taa rani masingkatao pei tau to maja’a. Tau etu mampoanika manganto’o, “Aku pomakau i ngKerisitu.” Wali tau etu komi mamparesa ruyu panewa manasa sira mawuti.


AYT: Aku tahu semua pekerjaanmu dan jerih payahmu dan ketekunanmu, bagaimana kamu tidak tahan terhadap yang jahat, dan kamu menguji orang-orang yang menyebut dirinya rasul, tetapi sebenarnya mereka bukanlah rasul, dan mendapati mereka palsu.

TB: Aku tahu segala pekerjaanmu: baik jerih payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah mencobai mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapati mereka pendusta.

TL: Aku tahu segala perbuatanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan Aku tahu bahwa engkau tiada boleh tahan segala orang jahat, tetapi engkau sudah mencoba orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, tetapi bukan, dan sudah engkau dapati mereka itu pendusta;

MILT: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu dan kerja kerasmu dan ketabahanmu, dan bahwa engkau tidak dapat menanggung yang jahat, dan engkau telah menguji mereka yang mengaku sebagai rasul tetapi mereka bukan, dan engkau mendapati mereka palsu.

Shellabear 2010: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu, jerih payahmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat tahan akan kejahatan orang-orang jahat, dan bahwa engkau telah menguji orang-orang yang menyebut diri mereka rasul padahal sebenarnya bukan, lalu mendapati mereka pembohong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu segala pekerjaanmu, jerih payahmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat tahan akan kejahatan orang-orang jahat, dan bahwa engkau telah menguji orang-orang yang menyebut diri mereka rasul padahal sebenarnya bukan, lalu mendapati mereka pembohong.

Shellabear 2000: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu, jerih payahmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat tahan akan kejahatan orang-orang jahat, dan bahwa engkau telah menguji orang-orang yang menyebut diri mereka rasul padahal sebenarnya bukan, lalu mendapati mereka pembohong.

KSZI: Aku tahu perbuatanmu, jerih payahmu dan ketabahanmu. Aku tahu bahawa kamu tidak tahan lagi dengan kejahatan orang durjana. Kamu telah menguji orang yang membuat pengakuan palsu bahawa mereka rasul padahal mereka bukan, dan kamu telah mendapati mereka itu pendusta.

KSKK: Aku tahu segala pekerjaanmu: baik jerih-payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah menguji orang-orang yang menyebut dirinya rasul tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapat mereka pendusta.

WBTC Draft: "Aku tahu semua yang engkau lakukan, baik jerih payahmu maupun kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak menerima orang jahat. Engkau telah menguji mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi sebenarnya bukan. Engkau tahu bahwa mereka pendusta.

VMD: Aku tahu semua yang engkau lakukan, baik jerih payahmu maupun kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak menerima orang jahat. Engkau telah menguji mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi sebenarnya bukan. Engkau tahu bahwa mereka pendusta.

AMD: ‘Aku tahu semua yang kamu lakukan. Kamu bekerja keras dan pantang menyerah. Aku tahu, kamu tidak membiarkan orang-orang jahat berbuat semau mereka. Kamu juga menguji mereka yang mengaku diri sebagai rasul-rasul, padahal sebenarnya bukan. Dan, akhirnya kamu tahu bahwa mereka adalah rasul-rasul palsu.

TSI: Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku juga memperhatikan bahwa kalian tetap berjuang demi Aku dan bertahan dengan sabar. Aku senang bahwa kalian mengusir orang-orang yang terlibat ajaran sesat dari jemaat. Dan sewaktu ada guru-guru palsu yang mengaku sebagai utusan-Ku, kalian menguji mereka dan mendapati bahwa mereka pembohong.

BIS: Aku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong.

TMV: Aku mengetahui apa yang telah kamu lakukan; Aku tahu bahawa kamu bekerja keras dan tabah menanggung penderitaan. Aku tahu bahawa kamu tidak tahan lagi dengan orang jahat. Kamu sudah menguji orang yang mengaku diri mereka rasul padahal bukan, dan kamu sudah mendapati mereka pendusta.

BSD: Inilah pesan-Ku kepadamu: ‘Aku tahu semua perbuatanmu. Kalian sudah bekerja keras dan sabar sekali. Aku tahu kalian tidak membiarkan orang jahat berbuat sekehendak hatinya. Kalian menguji orang-orang yang mengaku dirinya rasul, padahal bukan, dan kalian mendapati bahwa mereka adalah pembohong.

FAYH: Aku tahu betapa banyak kebajikan yang kalian lakukan. Aku sudah menilik jerih payah serta ketekunan kalian. Aku tahu kalian tidak membiarkan adanya dosa di antara anggota-anggota kalian dan kalian sudah meneliti dengan cermat orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan. Kalian telah mendapati bagaimana mereka berdusta.

ENDE: Aku mengenal pekerdjaan-pekerdjaanmu, usahamu dan keteguhan hatimu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat mempertahankan orang-orang djahat. Mereka jang menamakan dirinja rasul-rasul tetapi bukan demikian, telah kauudji dan kaudapati mereka itu pendusta-pendusta.

Shellabear 1912: bahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan bagaimana tiada boleh engkau tertahan akan kejahatan orang jahat, dan bagaimana engkau telah mencoba akan orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, yang bukannya rasul itu, lalu engkau dapat akan dia pembohong;

Klinkert 1879: Bahwa koeketahoeilah akan segala pekerdjaanmoe dan kalelahanmoe dan sabarmoe, dan bagaimana tabolih tahan engkau akan orang djahat, dan kautjobai orang jang mengatakan dirinja rasoel, tetapi boekannja rasoel, melainkan kaudapati mareka-itoe pembohong adanja.

Klinkert 1863: Akoe taoe sama segala pakerdjaan dan kasoesahanmoe, dan sabarmoe, dan bagimana angkau tra-bolih tahan sama orang djahat, dan angkau soedah mentjobai sama orang jang kataken dirinja rasoel, tetapi boekan dia rasoel, dan angkau soedah mendapet dia-orang pendjoesta adanja;

Melayu Baba: sahya tahu angkau punya perbuatan, dan angkau punya pnat dan sabar, dan sahya tahu angkau ta'boleh tahan sama orang yang jahat, dan sudah choba sama orang yang katakan diri-nya rasul-rasul, dan yang bukan-nya rasul, dan sudah dapat tahu dia-orang pmbohong,

Ambon Draft: Aku tahu segala pakar-djaa; anmu, dan kadelahanmu dan katahananmu, dan jang angkaw tijada bawleh mena-han awrang-awrang jang dja-hat itu, dan angkaw sudah mentjawbai segala awrang itu, jang katakan dirinja ada Rasul-rasul, tetapidija awrang bukan ada itu, dan angkaw sudah dapat, jang dija awrang ada awrang-awrang periente;

Keasberry 1853: Bahwa kukutauilah akan sagala pukurjaanmu, dan kalulahanmu, dan sabarmu, dan bagimana angkau ta'bulih turtahan akan orang orang yang jahat itu; dan angkau tulah munchobai akan orang orang yang mungatakan dirinya rasul itu, yang bukannya, dan angkau tulah mundapati marika itu pumbohong adanya:

Keasberry 1866: Bahwa kukŭtahuilah akan sagala pŭkŭrjaanmu, dan kalŭlahanmu, dan sabarmu, dan bagimana angkau ta’bulih tŭrtahan akan orang orang yang jahat itu; dan angkau tŭlah mŭnchobai akan orang orang yang mŭngatakan dirinya rasul rasul itu, tŭtapi bukannya, dan angkau tŭlah mŭndapati marika itu pŭmbohong adanya:

Leydekker Draft: 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, dan kelelahanmu, dan katahananmu, dan bahuwa tijada kawsampat menanggong segala 'awrang djahat: dan bahuwa 'angkaw sudah mentjawba`ij segala 'awrang jang tjupar 2 dirinja 'ada Rasul 2, dan bukan 'adanja demikijen: dan 'angkaw sudah mendapat marika 'itu pendusta:

AVB: Aku tahu perbuatanmu, jerih payahmu dan ketabahanmu. Aku tahu bahawa kamu tidak tahan lagi dengan kejahatan orang durjana. Kamu telah menguji orang yang membuat pengakuan palsu bahawa mereka rasul padahal mereka bukan, dan kamu telah mendapati mereka itu pendusta.

Iban: Aku nemu utai ti dikereja nuan, pemendar nuan bekereja, pasal ati nuan ti liat sereta tan. Aku nemu nuan enggai meda orang ke jai. Nuan udah nguji orang ke ngumbai diri rasul, tang ukai, lalu nuan udah nemu sida nya orang ke bula.


TB ITL: Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <2041> <4675>: baik <2532> jerih payahmu <2873> maupun <2532> ketekunanmu <5281> <4675>. Aku tahu, bahwa <3754> engkau <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> sabar <941> terhadap orang-orang jahat <2556>, bahwa <2532> engkau telah mencobai <3985> mereka yang menyebut <3004> dirinya <1438> rasul <652>, tetapi <2532> yang sebenarnya <1510> tidak <3756> demikian, bahwa <2532> engkau telah mendapati <2147> mereka <846> pendusta <5571>. [<2532>]


Jawa: Ingsun ngudaneni sakehing panggawenira: iya marang rekasanira iya marang kaantepanira. Ingsun ngudaneni, manawa sira ora bisa nyabari para wong duraka, lan manawa sira wus ndadar wong-wong kang ngaku-aku rasul, mangka ing sanyatane dudu, manawa sira wus meruhi manawa iku padha tukang goroh.

Jawa 2006: Ingsun pirsa sakèhing panggawénira, iya marang rekasanira iya marang kaantepanira. Ingsun pirsa, menawa sira ora bisa nyabari para wong duraka, lan menawa sira wus nliti wong-wong kang ngaku-aku rasul, mangka ing sanyatané dudu, menawa sira wis meruhi wong-wong iku tukang goroh.

Jawa 1994: Aku ngerti sakèhing penggawému: Akèh pegawéan sing wis koktandangi klawan tataging ati. Aku ngerti enggonmu ora nguja marang wong sing ala lakuné, lan enggonmu wis ndadar wong-wong sing ngaku-aku rasul, mangka ing sanyatané dudu; dadi cethané para wong tukang goroh.

Jawa-Suriname: Aku ngerti sakkèhé penggawému, pelabuhmu lan katemenanmu. Aku ngerti nèk kowé ora bisa tyetyampuran karo wong sing nglakoni ala. Wong-wong sing ngakuné rasul, nanging wujuté dudu, pada mbok titipriksa. Jebulé wong sing ngapusi.

Sunda: Kami nyaho kumaha panggawe maneh. Maneh geus banting tulang jeung sakitu mantepna. Kami nyaho, jalma-jalma jahat ku maneh tara dibere ampun, anu ngaku-ngaku rasul ku maneh didoja sarta kaboker yen lain rasul.

Sunda Formal: Kami nyaho pagawean-pagawean maneh; Kami ge nyaho kasuhudan jeung kamantepan maneh. Kami nyaho maneh jengkel ku jelema-jelema anu garoreng tekad, nya eta anu ngaku-ngaku nabi padahal lain; da ku maneh geus dijajal tea sarta kanyahoan, yen maranehna teh titiron.

Madura: Sengko’ tao apa lalakonna ba’na: Ba’na alako berra’ ban sabbar sarta kowat onggu nanggung kasossa’an. Sengko’ tao ja’ ba’na ta’ aberri’ ate ka oreng jahat. Ban reng-oreng se ngako aba’na rasul, mangkana sanyatana banne, bi’ ba’na la ecoba, ban ba’na tao ja’ reng-oreng jareya lecegan.

Bauzi: Em uho meedam im Em ozobohu bak. Uho Eho gagoho im meedam di gi keàtedi meedam bak. Labi uho Eba tu vuzehi meedàmu dam uba fakem dam labe uba vabidume geàdam di um ba ahu bedem vaba gi ozahit keàtedi bohu meedam bak. Labi dam bisi fai bak meedam dam lam uho ba uledi gi aalahigeàmom vaba fa gi odosi im vahokedam bak. Labi dam totbaho labe uba neha, “Im Kristus labe Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam im am bak,” lahame gagodam dam lam uho ostame vuzehem vaba amu nasi ame dam labe im ahu uho modi aame ozo, “Dam lam gi vagedam damat mode?” laham bak aame ozobohudi mu voedam meot.

Bali: Ulun nawang unduk ane suba laksanain kita. Ulun nawang unduk kitane suba tuyuh pesan magarapan muah unduk kitane sabar pesan. Ulun nawang mungguing kita tusing nyidayang bareng-bareng teken anake ane dursila, buina kita suba mintonin anak ane ngaku-ngaku dadi utusan, nanging sujatinne ia tuaraja utusan, tur kita suba muktiang, mungguing ia ento mobab.

Ngaju: Aku katawan taloh je iawi keton: Keton bagawi paham tuntang keton sabar toto. Aku katawan keton dia handak bajenta dengan oloh papa. Tuntang kare oloh je mangaku arepe rasul padahal dia rasul, jari iuji keton, tuntang keton katawan kea ewen te pananjaro.

Sasak: Tiang nenaoq selapuq pegawẽande, selapuq usahende, dait kesabarande. Tiang nenaoq bahwe side pade ndẽq tao sabar tipaq dengan jahat, dait bahwe side pade sampun nguji dengan-dengan saq ngaku diriqne rasul padahal setetune ndẽq, dait side pade mauq bukti bahwe ie pade penduste.

Bugis: Uwisseng aga iya muwébbué: majjama laddé’ko enrengngé sabbara senna’. Uwisseng makkedaé dé’ muwéréngngi ati tau majaé. Sibawa sining tau iya mangakuiyéngngi aléna rasul, padahal tenniya, purani muwoji, namulolongengngi makkedaé pabbelléngngi mennang.

Makasar: Kuassengi apa nugaukanga ngaseng: anjama terasakko, siagang teai sipato’ sa’bara’nu. Kuassengi angkanaya taerokako assarei pa’mai’ tau ja’dalaka. Na anjo sikamma tau nakanaya kalenna tunisuroNa Allata’ala, nasikontutojenna teai, le’ba’mi nuparessa baji’; na nuasseng ngasemmo angkanaya anjo ke’nanga sangnging tau paballe-balle.

Toraja: Kuissan tu mintu’ penggaurammu sia kamara’tasammu sia kabattarammu, sia kutandai kumua tae’ mutananni tu mintu’ to kadake, apa mangkamo musudi tu mintu’ to ussanga kalena rasulu’, apa tangngia, sia muappa’ to mo’rang tu tau iato mai;

Duri: Kuissen to panggaukanmi. Tangmengkabo'jo' kamu' mangjama miliwa' sabbara'. Kuissen kumua tangmikabudai to tompugauk kagajatan. Miparessamo to tau ssanga rasulu' kalena na miampa'mo kumua sitonganna tomangnguragara.

Gorontalo: Nga'amila huhutu limongoli otawa-U, owwongoli mongoli wawu poddutoli mongoli ususa. Otawa-U deu timongoli dila mowali mosabari ode olimongoliyo ta hepohutuwa u moleto. Wawu timongoli olo ma longuji olimongoliyo ta hepotitiwaliya rasul padahali dila. Ma ilotawa limongoli olo deu timongoliyo hepohimbulowa.

Gorontalo 2006: Otaawa-U̒ wolo u hepohutuo limongoli: Timongoli hipo kalajawa tio̒otutua wau timongoli sabali daa̒. Otaawa-U̒ deu̒ timongoli diila mongohi hilao totaa moleeto. Wau tau-tauwalo tahi pongakua batangalio rasulu lebe-lebe pomao̒ diila, matilesi limongoli, wau lotapu limongoli deu̒ timongolio mohimbuloa.

Balantak: Inti'ion-Ku a giigii' limangmuu, malemuu maupo palolo'anmuu. Inti'ion-Ku se' i kuu sian mokotaan a noamuu na mian men ba'idek. Ka' i kuu namaresamo mian men ba'idek a gau'na men mangaan se' i raaya'a poposuu', kasee men tuutuu'na taasi' poposuu', daa kuu inti'imo se' i raaya'a mimborek.

Bambam: Kuissam ingganna pa'pogausammua', kamahesoammua', anna kamanontongammua'. Kuissam toi kuua ungkahidi'koa' to ma'gau' kadake. Anna muissammia' muua kaägä'-ägä' indo ingganna to ussangai kalena suho aka puham umpangngitaia' penabanna.

Kaili Da'a: Ninjaniku pura-pura pokainggumu. Komi naraji nokarajaa pade komi naroo tempo nipandasa sabana nomparasaya Aku. Ninjanikumo komi da'a nasituju ante pokainggu tau-tau naja'a. Tau-tau to nompangaku korona suro-suroku tapi kakonona da'a, ira niuji komi sampe nanotomo ira topodawa.

Mongondow: Kinota'auan-Kubií onu inaidan monimu. Mo'ikow morajing totok im mogaid bo totok doman mosabar. Kinota'auan-Kubií doman kong kinodoiíbií monimu im mosia inta mora'at. Bo intau mita inta dumuií rasul padahaḷ de'emanbií totu'u rasul, aindon inuji monimu bo kinokadapatan monimu kom mosia tua intaubií mita inta mongo'uboḷ.

Aralle: Kuinsang samai ang umbabea', umpengkähäng si'da-si'daingkä' anna sa'bara'koa' ungngolai kamadahhaang. Kuinsang toi dakoa' umbea inaha pano di to karake. Anna tau ang ungngangka' kalaena rasul ampo' setonganna tadia, puhangnga' unsändä'i, ya' ullambi'mi kalosengannaii.

Napu: Nauli: Kuisa apa au nibabehi. Madotakau i lalu bagoNgku, hai mantahakau ane rapopeahi-ahikau anti pepoinalaimi Iriko. Kuisa kanikahihinda babehianda tauna au kadake. Arahe au mouli kaihirana suroNgku, agayana bara tou. Niisa podongkonda, lawi bara maroa babehianda.

Sangir: Iạ e masingkạ u apang kẹ̌koateng i kamene: I kamene měmpělẹ̌hal᷊ẹ̌ masěgadẹ̌, dingangu i kamene e makakědang tạ sihinge. Iạ masingkạ u i kamene tawe mapulu mẹ̌gagholọ u ral᷊ungu naung i kamene su taumata ral᷊akisẹ̌. Kutẹu taumata apang něngakung batangenge kawe rarolohang, kutẹu nạung bal᷊ine wue, kụ seng niwanikateng i kamene, ringangu kinaẹ̌bakeng i kamene u i sire kai tahakontiang.

Rote: Au bubuluk hata fo emi taon: Emi maue-male'di puselaipana ma emi makatatakak manseli. Au bubuluk emi ta tao dalek neu hataholi mangalau kala fa. Ma emi boeo so'ba basa hataholi fo manaku aoina na hataholi nadedenuk, te se'ko na ta, nana emi bubuluk mae sila masapepeko kala.

Galela: Ngohi tanakoka o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Komagena ngaroko o sangisara nidahe, duma ma ngale Ngohi so ngini nimanara ka nikaeli sidago Ngohi nipiricaya qaputurusi. De ngini o bi nyawa ma dorou nialawangi de lo o nyawa itemo ona o Gikimoi Awi sosulo magena niatailako kasi sidago nianako ona magena o nyawa ikokulai.

Yali, Angguruk: Haren turuk lahen ane An noluk: Hindi imbik wamburuk lit sat toho turuk lahenon men siyag ane turuk inap fahet nirim peruk lahenon men An noluk. It ininggareg fahet Allahn mon neneptisiyon welahe uruk angge famen Allahn mon eneptisi fug ulug haren unubabut pal isarikin. Henele si uruk lahep ulug ininggali war eneptikin.

Tabaru: 'Ngoi tanako 'o sagala moi-moi gee niadi-diai nia 'ahu ma sigoronaka. Ngini nimariwo niosigou-gounguku de posironga niotahanioka ngaro niokasangisara ma. Ngoi tanako ngini konia'akunuwa niakilega-lega 'o nyawa yoti-tingkai. De 'o nyawa gee yongose 'ato 'ona ge'ena 'o su-suloko 'ena momongo ko'uwa, ngini niakilega ma diaiokau de nianakokau 'ato 'ona ge'ena yoelu-eluku.

Karo: Kueteh kai si nggo idahikenndu; Kueteh kuga latihna iakapndu erdahin, janah Kueteh kerna saber atendu. Kueteh maka la atendu bage ngenehen kalak jahat. Kueteh maka nggo iujindu kalak si ngakuken dirina rasul tapi si tuhuna labo ia rasul, janah ietehndu maka perbual nge ia.

Simalungun: Hubotoh do sagala horjamu pakon paruntolonmu ampa hasabaronmu, anjaha na so tarpataron-taron ham halak parjahat. Iuji ham do na mangkatahon, apostel sidea, hape sedo na tongon; parladung do sidea jumpah ham.

Toba: Huboto do angka ulaonmu dohot parungkilonmu ro di habengetonmu; na so tarpataontaon ho angka parjahat. Diunjuni ho do angka na mandok, apostel nasida, hape ndang na tutu; pargapgap do nasida jumpang ho.

Dairi: Kubettoh ngo perulanmu; kelejanmu bak mbingitmu. Kubettoh ngo oda terdessingen perjahat kono, bang pè kalak simengaku apostèl ia, keppè oda; enggo mo iunjuni kènè kalak i, terdapet ngo perluap ngo keppè kalak i.

Minangkabau: Ambo tawu apo nan angkau pabuwek: Angkau bakarajo kareh, sarato tabah sangaik. Ambo tawu, angkau indak ma agiah ati kabake urang jahek. Urang-urang nan mangaku dirinyo rasul, padohal indak, lah angkau uji, sarato kadapatan di angkau baraso urang-urang tu panduto.

Nias: U'ila hadia nilaumi; abõlõ sibai ami wohalõw̃õ ba ebolo dõdõmi. U'ila wa lõ edõna mibe'e dõdõmi ba niha si lõ sõkhi. Ba ba niha sanguma'õ sinenge ira, ba sindruhunia tenga, no mitandraigõ, ba no misõndra wa solau faya ira.

Mentawai: Ai lé kuaagai sangamberinia sigalaiakenenmui: Bulat ainumomo-moaké kam tubumui mugalai, sambat bulat makopé om bagamui. Aikuaagai bulat beri tutuna bagamui ka sikataí. Sia sipasiooniaké tubuna apostel, oto tá sibulatnia, anuujingan kam sia, samba anuagaian kam pabokoatda.

Lampung: Nyak pandai api sai keti sani: Keti beguai keras rik keti tabah nihan. Nyak pandai bahwa keti mak ngeni hati jama jelma jahat. Rik jelma-jelma sai ngaku dirini rasul padahal lain, radu keti uji, rik ternyata tian pembuhung.

Aceh: Ulôn kuteupeue peue nyang gata peubuet: Gata tamubuet brat that dan biet gata tabah lagoena. Ulôn kuteupeue bahwa gata hana tabri até keu ureuëng jeuhet. Dan ureuëng-ureuëng nyang jiaku droe jih rasui padahai kon, ka gata ujoe, dan deuh laju gata ngieng bahwa awaknyan jimeusulet.

Mamasa: Kuissanan angganna pa'palakomua', susi kamaresoamua' tenni kamatutuammua'. Kuissanan toi kumua tae'koa' umpabeai to kadake gau'. Mangkamokoa' ussudi angganna to unggente' kalena rasul napolalan mukalesomoa' kumua to tamantula' tongan.

Berik: Ai Amsam towaswena aamei ijesa eyebaabilirim, aamei awelna jeiserem i baabetfera gwebili, ane aamei imsa fina abakfer, afa angtane kapkaiserem ip is jam ne eyeipmiliserem. Ai Amsam towaswena aamei angtane kapka ijama tebabiyen. Ane angtanem temawer jena enggame aa jei ne gitminirim, 'Aiba rasulsam, Uwa Sanbagirmana.', jengga jei rasulyan, aamei angtane jeiserem ijama tebabiyen. Aamei angtane jeiserem imesa unggwasbaabili, ane aamei ga bunar jepga imsa damtabili enggame angtane jeiserem jeiba angtane afaf-afafa.

Manggarai: Pecing laku sanggéd goris, rébok agu gepeks. Pecing laku, te méu toé manga lembaks latang te sanggén ata da’at. Méu poli damang isét caro weki rud rasul, kalim po toé. Ali hitu, pecing le méu te isé situ ata nggopét.

Sabu: Do toi ke ri ya, ne nga ne do tao ri mu. Do dhai rui tarra mu ne jhagga, jhe do dhai tarra mu ne makka tee nga wangnge. Do toi ri ya ta adho do wie ne ade mu pa ddau do apa do kerewe. Jhe ne ddau-ddau do mengaku ne ngi'u ro ta rasul jhe ne pa petu ne do adho, alla ke ri mu peuji, jhe nara ta toi ri mu ta do pote do appi ro.

Kupang: Beta su lia bosong pung idop di kota Efesus bilang, bosong salalu karjá banting tulang kasi sang Tuhan. Kalo ada orang jahat di bosong pung teng-tenga, bosong sonde kasi loos sang dia. Kalo orang datang pakaneꞌo bilang, dia tu, Tuhan pung utusan, bosong salalu pareksa bae-bae dia pung idop, ko dapa tau bilang, orang macam bagitu tu, manusia putar-balek, ko sonde. Ais bosong tola, ko jang dengar sang dia.

Abun: Ji jam subot suk mwa gato nin ben ne. Ji jam do, nin ben nin bi suk-i, nin samok. Kapre nin ku sukye, nin misyar Ji nde, wo nin ben Ji bi suk-i pe sor. Ji jam do, nin yo kak nin mit wa ye gato ben sukibit bu ne nde. Ji jam do, nin watbot yé bok yo gato ki do, án sa, Yefun Allah bes án gum yerasul wa ben Yesus Kristus bi suk-i. Nin watbot yé bok gato ki sane sor nin jam do, yé bok ne kidar.

Meyah: Didif dijginaga rot iwa ongga Kristen gij kota Efesus yeyin ita mar nomnaga fob. Noba Didif dijginaga rot oida iwa imfarur rot ahais noba oida iwa ita idou ongga ahais gij mona ongga mar okum ereneni iwa tein ojgomuja. Didif dijginaga rot oida idou eneskes rot rusnok ongga rutunggom mar ongga oska jah gu ifekesa tein guru. Noba iwa tein inororu rua ongga ragot rot ruga efei oida rua bera erek rasul ongga tenten rot ebeirens guru. Tina iwa ijeka joug rua rot sismeni fog. Beda iwa incunc rua erek rasul ongga ebireira ojgomu fob.

Uma: Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Baka'-koi mpobago bago-ku, ntaha-koi ane rabalinai' sabana pepangala'-ni hi Aku'. Ku'inca kanipokahuku'-ra tauna to dada'a. Ria-ra to mpo'uli' kahira'-na suro-ku, ntaa' bela-di. Nipomonaa-mi kehi-ra pai' alaa-na nirata kaboaa'-ra.

Yawa: Syo anakere kotaro wapo rave raen, maisyare wadaijar panyoambe muno weasatawandi rai kobe. Syo wasaen waponayo vatano mamune mansai. Muno vatano wo taune maurana ware onawamo vatano Risyo matutir weramu jewen, wapo awa ayaowe muno awa ana udave ranyanyuti ti wadaen onawamo vatano aarurijate nawa.


NETBible: ‘I know your works as well as your labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate evil. You have even put to the test those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.

NASB: ‘I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;

HCSB: I know your works, your labor, and your endurance, and that you cannot tolerate evil. You have tested those who call themselves apostles and are not, and you have found them to be liars.

LEB: ’I know your works, and your labor and patient endurance, and that you are not able to tolerate evil, and you put to the test those who call themselves apostles and are not, and you found them [to be] false.

NIV: I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.

ESV: "'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.

NRSV: "I know your works, your toil and your patient endurance. I know that you cannot tolerate evildoers; you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them to be false.

REB: I know what you are doing, how you toil and endure. I know you cannot abide wicked people; you have put to the test those who claim to be apostles but are not, and you have found them to be false.

NKJV: "I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;

KJV: I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

AMP: I know your industry {and} activities, laborious toil {and} trouble, and your patient endurance, and how you cannot tolerate wicked [men] and have tested {and} critically appraised those who call [themselves] apostles (special messengers of Christ) and yet are not, and have found them to be impostors {and} liars.

NLT: "I know all the things you do. I have seen your hard work and your patient endurance. I know you don’t tolerate evil people. You have examined the claims of those who say they are apostles but are not. You have discovered they are liars.

GNB: I know what you have done; I know how hard you have worked and how patient you have been. I know that you cannot tolerate evil people and that you have tested those who say they are apostles but are not, and have found out that they are liars.

ERV: “I know what you do, how hard you work and never give up. I know that you don’t accept evil people. You have tested those who say they are apostles but are not. You found that they are liars.

EVD: I know what you do. You work hard, and you never quit. I know that you don’t accept evil people. You have tested those people who say that they are apostles but are really not. You found that they are liars.

BBE: I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;

MSG: "I see what you've done, your hard, hard work, your refusal to quit. I know you can't stomach evil, that you weed out apostolic pretenders.

Phillips NT: I know what you have done; I know how hard you have worked and what you have endured. I know that you will not tolerate wicked men, that you have put to the test selfstyled 'apostles',who are nothing of the sort, and have found them to be liars.

DEIBLER: I know what you do: You labor for me intensely, and you continue to serve me steadfastly. I know that you cannot tolerate people who teach what is evil [MTY], and that you investigated people who falsely claimed that they are apostles, and you found that they were lying.

GULLAH: A know all de ting dem wa oona da do. A know oona wok haad, an A know how oona kin beah op wen trouble come. A know oona ain willin fa leh bad people stay dey wid oona. Oona quizzit dem people wa say dey be postle bot ain tall. Oona been see dat dey da lie.

CEV: I know everything you have done, including your hard work and how you have endured. I know you won't put up with anyone who is evil. When some people pretended to be apostles, you tested them and found out that they were liars.

CEVUK: I know everything you have done, including your hard work and how you have endured. I know you won't put up with anyone who is evil. When some people pretended to be apostles, you tested them and found out that they were liars.

GWV: I know what you have done––how hard you have worked and how you have endured. I also know that you cannot tolerate wicked people. You have tested those who call themselves apostles but are not apostles. You have discovered that they are liars.


NET [draft] ITL: ‘I know <1492> your <4675> works <2041> as well as <2532> your <4675> labor <2873> and <2532> steadfast endurance <5281>, and <2532> that <3754> you cannot <1410> cannot <3756> tolerate <941> evil <2556>. You have <3985> even <2532> put to the test <3985> those who refer <3004> to themselves <1438> as apostles <652> (but <2532> are <1510> not <3756>), and <2532> have discovered <2147> that they <846> are false <5571>.



 <<  Wahyu 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel