Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 11 >> 

Tabaru: Ma gou-goungu ngoi tomadiaiokau 'isoka 'o nyawa yohaga-haga. Ma ge'ena sababu ngini niodiai so ngoi koge'ena. Yadaene 'ena salingou ngini nisiie ngoi. Sababu ngaro ngoi 'ai faedaa ka ma eta ma koi'iwa, ngoi ka ma eta ma kotodaduukuwa de 'o su-suloko gee yomamaoku yoda-daduie go'ona!


AYT: Aku telah menjadi bodoh karena kamu memaksaku untuk itu, padahal aku seharusnya dipuji olehmu. Sebab, aku tidak kurang apa-apa dibandingkan para rasul yang luar biasa itu, meskipun aku tidak ada apa-apanya.

TB: Sungguh aku telah menjadi bodoh; tetapi kamu yang memaksa aku. Sebenarnya aku harus kamu puji. Karena meskipun aku tidak berarti sedikitpun, namun di dalam segala hal aku tidak kalah terhadap rasul-rasul yang luar biasa itu.

TL: Aku telah menjadi bodoh, tetapi kamu ini pula memaksa aku; karena aku ini patut disungguhkan oleh kamu. Karena satu pun tiada aku terkurang daripada "rasul-rasul yang terutama itu", meskipun aku tiada jadi apa-apa.

MILT: Aku telah menjadi bodoh dengan bermegah; kamu telah memaksa aku karena aku wajib dihargai oleh kamu. Sebab, aku tidak kekurangan apa pun dibandingkan para rasul dalam hal keutamaan, bahkan sekalipun aku bukan apa-apa.

Shellabear 2010: Aku sudah berlaku begitu bodoh, tetapi kamulah yang memaksaku. Seharusnya kamulah yang memuji aku, karena kendatipun aku orang yang tidak berarti, sedikit pun aku tidak kurang dari "rasul-rasul yang sangat unggul" itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah berlaku begitu bodoh, tetapi kamulah yang memaksaku. Seharusnya kamulah yang memuji aku, karena kendatipun aku orang yang tidak berarti, sedikit pun aku tidak kurang dari "rasul-rasul yang sangat unggul" itu.

Shellabear 2000: Aku sudah berlaku begitu bodoh, tetapi kamulah yang telah memaksaku. Seharusnya kamulah yang memuji aku, karena kendatipun aku orang yang tidak berarti, sedikit pun aku tidak kurang dari “rasul-rasul yang sangat unggul” itu.

KSZI: Aku telah berbangga selaku orang bodoh. Kamu telah memaksaku berbuat demikian. Sepatutnya kamu memberiku penghargaan; kerana aku tidak kurang daripada rasul-rasul terunggul itu, walaupun aku orang yang tidak penting.

KSKK: Aku telah bertindak sebagai orang bodoh, tetapi kamu telah memaksa aku berbuat demikian. Kamulah yang seharusnya memuji aku. Namun aku tidak merasa dikalahkan oleh rasul-rasul yang luar biasa itu,

WBTC Draft: Aku sudah berbicara seperti orang bodoh, tetapi kamu yang membuat aku melakukan itu. Kamu adalah orang yang seharusnya mengatakan yang baik tentang aku. Aku tidak berharga, tetapi para 'rasul besar' lebih tidak berharga daripadaku.

VMD: Aku sudah berbicara seperti orang bodoh, tetapi kamu yang membuat aku melakukan itu. Kamu adalah orang yang seharusnya mengatakan yang baik tentang aku. Aku tidak berharga, tetapi para ‘rasul besar’ lebih tidak berharga daripadaku.

AMD: Aku telah menjadi orang bodoh karena kamu yang memaksaku. Padahal, seharusnya kamu memuji aku. Karena, walaupun aku bukan siapa-siapa, tetapi aku tidak lebih rendah dibandingkan “rasul-rasul yang luar biasa” itu.

TSI: Gara-gara kalian, saya sudah berbicara bodoh dengan membanggakan diri. Seharusnya, waktu orang lain menghina saya, kalianlah yang memuji saya. Karena saya merasa sama sekali tidak kalah dibandingkan ‘rasul-rasul yang luar biasa’ itu, walaupun sebenarnya saya ini bukan siapa-siapa!

BIS: Sungguh saya sudah berlaku seperti orang bodoh--tetapi kalianlah yang membuat saya menjadi begitu. Sebenarnya kalianlah yang harus memuji saya. Sebab meskipun saya tidak berarti apa-apa, saya sama sekali tidak kalah terhadap "rasul-rasul" yang luar biasa itu!

TMV: Kamu sudah memaksa aku bersikap seperti orang bodoh. Kamulah yang seharusnya memuji aku. Meskipun aku ini bukan sesiapa tetapi aku tidak lebih rendah daripada "rasul-rasul" kamu yang istimewa itu!

BSD: Saya seperti orang bodoh, tetapi kalianlah yang menyebabkan saya menjadi begitu. Sebenarnya kalianlah yang harus memuji saya. Sebab, meskipun saya tidak berarti apa-apa, saya sama sekali tidak kalah terhadap rasul-rasul kalian yang “istimewa” itu.

FAYH: Saudara telah membuat saya berlaku seperti orang tolol -- bermegah-megah seperti ini -- sebab Saudaralah yang seharusnya menulis mengenai saya dan bukan menyebabkan saya menulis mengenai diri sendiri. Tidak ada sesuatu pun yang dimiliki oleh orang-orang yang mengagumkan itu yang tidak saya miliki, walaupun sebenarnya saya sama sekali tidak berharga.

ENDE: Sudah mendjadi bodoh benar aku. Kamu jang memaksakan aku. Seharusnja kamu mengandjurkan aku. Karena dalam tak suatu hal aku kalah dengan rasul-rasul jang mahaunggul itu, walaupun aku tidak berharga sedikitpun.

Shellabear 1912: Bahwa aku sudah menjadi bodoh, maka kamu juga yang memaksa aku; karena patut aku ini dibenarkan oleh kamu: karena satu pun tidak aku kurang dari pada rasul-rasul yang terutama itu, sungguhpun aku ini bukan jadi apa-apa.

Klinkert 1879: Maka dalam bermegah-megah ini telah akoe mendjadi gila, tetapi akoe dipaksa djoega olih kamoe, karena haroslah akoe dipoedji olihmoe, sebab dalam barang soeatoe djoeapon tiadalah koerang akoe daripada segala rasoel jang terbesar itoe, maski satoepon tidak akoe ini.

Klinkert 1863: Maka akoe soedah djadi bodoh dengan membesarken dirikoe, tetapi kamoe ini soedah memaksa sama akoe, karna haros akoe dipoedji olih kamoe: {1Ko 15:10} karna dalem satoe perkara djoega tiada koerangkoe dari segala rasoel jang ternama itoe, maski akoe ini trada satoe apa.

Melayu Baba: Sahya sudah jadi bodoh: kamu juga yang sudah paksakan sama sahya: kerna kamu ini patut pujikan sahya: kerna satu pun sahya t'ada kurang deri-pada itu rasul-rasul yang bsar skali, sunggoh pun sahya t'ada jadi apa-apa.

Ambon Draft: B/eta sudah djadi sa; aw-rang gila, kamu sudah pak-sa b/eta; karana turut betul, b/eta ini sudah haros dapat terpudji awleh kamu, karana di dalam barang saperkara, b/eta sudah tijada tinggal ka-balakang deri pada rasul-rasul jang terutama itu.

Keasberry 1853: Maka aku tulah munjadi bodoh subab kamugahan; tutapi kamu ini tulah mumaksa aku: kurna haruslah aku ini tulah dipuji ulih kamu: kurna dalam barang suatu juapun tiadalah kakuranganku deripada sagala rasul rasul yang turnama itu, maskipun aku ini satupun tidak.

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah mŭnjadi bodoh sŭbab kamŭgahan; tŭtapi kamu ini tŭlah mŭmaksa aku: kŭrna haruslah aku ini tŭlah dipuji ulih kamu: kŭrna dalam barang suatu juapun tiadalah kakoranganku deripada sagala rasul rasul yang tŭrnama itu, mŭskipun aku ini satupun tidak.

Leydekker Draft: 'Aku sudah djadi bodokh sambil menggah: kamu 'ini sudah paksakan 'aku: karana sudah 'ada haros 'aku 'ini depudjij 'awleh kamu: karana pada barang saperkara sudah tijada terkurang 'adaku deri pada segala Rasul jang ter`utama, djikalaw sakalipawn tijada 'ada barang peng`apaku.

AVB: Aku telah berbangga selaku orang bodoh. Kamu telah memaksaku berbuat demikian. Sepatutnya kamu memberiku penghargaan; kerana aku tidak kurang daripada rasul-rasul terunggul itu, walaupun aku orang yang tidak penting.

Iban: Aku udah beli. Kita empu ke nyungkak aku beli, laban iya ti bendar, kita patut muji aku, laban aku enda kurang agi ari sida "rasul" ke bekuasa nya, taja pen aku tu orang ke nadai guna.


TB ITL: Sungguh aku telah menjadi <1096> bodoh <878>; tetapi kamu <5210> yang memaksa <315> aku. Sebenarnya aku harus <3784> kamu <5216> puji <4921>. Karena <1063> meskipun aku tidak <3762> berarti <5302> sedikitpun, namun di dalam segala hal aku tidak kalah terhadap rasul-rasul <652> yang luar biasa <3029> itu. [<3165> <1473> <1063> <5259> <5228> <1487> <2532> <3762> <1510>]


Jawa: Aku wus dadi tanpa budi temenan, nanging kowe kang padha meksa marang aku. Benere aku kokalembana. Awit sanadyan aku ora ana tegese babar pisan, nanging ing samubarang kabeh aku ora kalah karo para rasul kang pinunjul iku.

Jawa 2006: Aku pancèn wis dadi bodho, nanging kowé kang padha meksa marang aku. Beneré aku kokalembana. Tumrap samubarang kabèh aku ora kalah karo para rasul kang pinunjul iku, sanadyan aku ora ana tegesé babar pisan.

Jawa 1994: Kowé wis meksa aku tumindak kaya wong sing bodho. Beneré rak kowé sing kudu kandha yèn aku sing bener. Senajan aku iki dudu apa-apa, nanging aku ora kalah karo "rasul-rasulmu" sing kokanggep pinunjul kuwi.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku rumangsa nèk omonganku kaya omongané wong bodo, nanging pantyèn kowé sing meksa aku. Sakjané kowé sing kudu ngomong nèk aku sing bener. Bener aku iki dudu sapa-sapa, nanging aku ora kalah karo rasul-rasul sing mbok anggep gedé déwé kuwi.

Sunda: Memang sim kuring geus jadi jelema bodo, tapi aranjeun nu jadi lantaranana. Benerna aranjeun teh ngahargaan ka sim kuring. Kieu-kieu oge sim kuring henteu katitih ku eta "rasul-rasul" aranjeun anu luar biasa teh.

Sunda Formal: Simkuring jadi bodo kieu teh, ku lantaran aranjeun nu maksana. Benerna mah, hargaan simkuring teh ku aranjeun. Sabab dina sagala rupa oge, simkuring teh teu eleh geleng ku eta rasul-rasul anu magar laluhung teh.

Madura: Kaula paneka atengka akadi oreng budhu onggu — nangeng sampeyan se daddi lantaranna kaula kantha ganeka. Salerressa sampeyan se kodu ngalem kaula. Sabab maske kaula tadha’ artena, kaula ta’ kala ka "sul-rasul" se lowar biyasa ka’issa’!

Bauzi: Ebe eho lab meedaha im lam vi ozome daetbadaha im zi lam um Korintus dam labe uho meit vi aidam di neha, “Paulusat gi ahusobuli it daetbadam dàt modem bak,” lahame eba vi ozome gagodam bak ehe bak lam em ozobohu bak. Lahana debu uho modeho. Neham bak. Um dam totbaho labe neha, “Im abo Kristus labe Aho gagu Am im vameame esmozi laiam dam totbaho im am bak,” lahame giomim gagodam dam labe um vou faodahit eba vi ozome neha, “Paulus bisi feà vabak. Bisi feàda im am bak,” lahame eba feàtàdaha di lam uho em ee vousai vou baedaha vab labe ehemo vedi it deeli vou baedaha bak. Em feà vabak lam em naedata ozobohu bak. Lahana ame giomim meedam dam lam ba eba vafozi bisi feà damalehe vabak. Em laha Kristus labe Am im vameame esmozi laiamda meida em am bak.

Bali: Sane mangkin tiang malaksana sakadi anak sane nambet, nanging semeton sane ngawinang tiang malaksana kadi asapunika. Sapatutipun, semeton sane matutang laksanan tiange. Yadiastun tiang tan maji angan akidik, nanging ring saluiring paindikan, tiang nentenja kasoran ring “utusan-utusan” semetone sane kalintang kabinawa punika.

Ngaju: Puna toto aku jari mawi arepku sama kilau oloh humong -- tapi puna keton je mawi aku kilau te. Manumon kapunae, keton musti manara aku. Basa aloh aku jaton harati taloh en-en, aku samasinde dia kalah manaharep "kare rasul" je labih tamam te!

Sasak: Mule tetu tiang sampun miaq diriq tiang maraq dengan bodo -- laguq side pade saq maksaq tiang jari maraq nike. Setetune side pade harus puji tiang. Sẽngaq timaq tiang ndẽq bedowẽ arti napi-napi, tiang tetu-tetu ndẽq kalah kance "rasul-rasul" saq luar biase nike!

Bugis: Kédo pada-pada tongenna tau donggoé — iyakiya iko ritu mébbuka mancaji makkuwaro. Sitongenna iko ritu iya harusu’é pojika. Saba’ namuni dé’gaga bettuwakku, dé’ sises-siseng ucau lao ri "rasul-rasul" iya dé’é padannaro!

Makasar: A’gau’ sanrapang tojemma’ tau dongoka — mingka passabakkang ikaumi naku’jari kamma anjo. Sikontutojenna ikau ngasemmi siratang ampujia’. Nasaba’ manna tena sikali anggarangku, mingka tena nakunibeta ri sikamma anjo suro balle-balle nukanaya sannaka porena!

Toraja: Membagamo’, apa samiparukungku, belanna sipato’na mikatonganni. Apa moi misa’ tae’ kupokurang na iatu mai rasulu’ madaoan, moi anna tae’ patungku.

Duri: Sitonganna ia to kupau nena' susimo' tobango', nasaba' mpujina' kaleku'. Apa miparukuna' mpugaukki susi joo, nasaba' kamu'ra to la mpujina'. Na moi nate'da bua'ku', apa te'da lalo nacau'na' tuu mati' tau to ssanga kalena rasulu' te'da susinna.

Gorontalo: Wonu wau ma lowali lohulodu sababu lotimenge odito, timongoli ta lomakusa olau lowali odito. Tu'udiyo timongoli momuji olau. Openu wau botiya heanggapuwo lo tawu dila o artiliyo ngointi mao, bo to delomo unga'amila uhetuwa-tuwawuwa, wau dila to tibawa lo mongorasul ta uda'a boyito.

Gorontalo 2006: Otutu watia malo tihutu debo odelo taa mohulodu -- bo timongolilo tahelohutu olaatia lowali odito. Otutuulio mao̒ timongolilo tamusi momuji olaatia. Sababu eleponu watia diila oboliilio wolo-wolo, watia sama-samaata diila mowali olaahe lo "mongo rasulu" tapolu-polutuo̒ boito!

Balantak: Daa! Yaku' nosidamo koi mian men bobo', kasee i kuu a nontombolongkon i yaku' mbali' nosida koiya'a. Bookoi i kuu a men tio muntunde' i yaku', gause maupo i yaku' sianta aratina, see i yaku' titiu'po sian kando'ona tia mian men mangaan wakana se' poposuu' men tongaan.

Bambam: Abana inde umpujiä' kaleku mala disangai ma'gau' to mahoä', sapo' ikoa' nasuhum anna ma'pateennä'. Setonganna iko hia' ia la umpujiä' anna mane. Aka moi anna tä' deem hubä'ku kusi'dim, sapo' inna tä' siaä' la natondom ingganna indo to si disangai “suho taditondom.”

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, aku e'i notesa ewa samba'a todoyo, tapi komimo to nompasu'u aku nowia iwetu! Kakonona komimo to masipato mombatoiya aku, sabana naupa aku e'i nireke samba'a tau to da'a ria gunana, aku da'a ntoto nakura ane rapoposisala ante ira to nireke komi suro-suro to neliu ntoto kata'una.

Mongondow: Totu'ubií kon aku'oi in sinumon intau bodok -- ta'e mo'ikowbií in nomakisa ko'i nakoí nobalií natua. Sabanarnya mo'ikowbií im musti moduií ko'inakoí. Sin umpakah diaí baraguna in aku'oi ko'i monimu, ta'e kom bayongan yagi-yagi aku'oi no'iliubií kon rasul mita inta mongotoyang tua.

Aralle: Ke dihingngii inde karangku ang kutula' langngena', ya' sihapangngä' to maho aka' umpudiä' kalaeku. Ampo' nasuhung kupanoai aka' dioa', solasohong. Setonganna sihatang ke dioia' ang mampudiä'. Aka' moinnakato anna tau biasaä', ampo' naangka'ä' Puang Yesus Kristus mendahi pesuona, anna dä' madihoi'ang puha andana ne mating ingkänna ang boheng "pesuo tehtongang" diting ang ungngangka'-angka' kalaena.

Napu: Inona mololitana motoya watangku nodo hadua tontuli, agayana apa au kubabehi iti kubabehiakau, lawi ikamumi au kupaiyoru. Ido hai nilambina node. Katouana, keikamuri halalu au hangangaa motoyana. Iko ide barana apa-apa, agayana raangkana mewali surona Pue Yesu, hai bara tepaiwoi tuwongku hangko i suro au ara i olomi au mopakahile hanganda haduduanda.

Sangir: Mamben těngadẹ̌ iạ seng nẹ̌těngkakoạ kere taumata longong -- kaiso kai i kamene nakawodaị si siạ nakoạ kerene. Tumuhụ hinone e kai i kamene hinong mẹ̌dalo si siạ. U manilaing iạ tawẹ mangal᷊ene apa, kai iạ e tawe nanawo sarang kadodọ, su kal᷊awọu manga "rarolohang" baigẹ̌ ene!

Taa: Wali gete, monso pu’u aku ewa tau bea apa saba gombongku to tabaro etu. Pei saba komi semo naka pei aku magombo ewa wetu, apa komi taa mampasimbalika aku tempo tau manto’o maja’a aku. Apa to taotao komi semo to mampakanasaka sira monso pu’u aku tare anggangku ri pangkita nto lino, pei nempo ewa see tiroowa aku to bae-bae anggangku pei sira to mampoanika pomakau to bae angganya etu.

Rote: Tete'e ka, au tao nono'ka bai sama leo hataholi nggoak so, tehu emi nde tao ma au da'di tao leondiak. Tunga ndoo na, emi nde muse koa-kio au. Nana leomae au ta soandaa hata esa boen, te au ta kala makandondook la'eneu hataholi nadedenuk fo nananita-nalelak sila la fa!

Galela: To ngohi ai demo kangano manena, kiaka ai giliri tosimamane gena, maro o nyawa wofufuma moi awi demo. Duma ma ngale ngini so ngohi bilasu totemo komagena. Igogou de itiai la ngini gena ngohi nigiliri bai! Nakoso ngohi gena ai faida ihiwa gena, qadoohawa. Sababu nako ngohi isitero de o bi sosulo ma somoa ona magena, ngaroko manga ronga masirete isilalamo, duma ngohi asa ai kurangi moi lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Tem toho anden un ane uruk lahiyon aruma re hiren in ulug henele ine roho ehepma uruk lahi. Hiren an wel naplepma fano. Elehon hag toho an welahi angge famen it Yesusen mon neneptisimu palimu roho welahe uruk inap arimano it palimu regma an apma reg lahi fug.

Karo: Perbahanenku enda bali kal ras perbahanen kalak bodoh -- tapi kam nge si maksasa maka aku bage. Kam nge arusna mujiken aku. Sabap aminna gia labo kai pe aku, si tuhuna labo aku sitik pe ketadingen asangken rasul-rasulndu "si mbelin la teralang e".

Simalungun: Na dob gabe maoto do ahu hape! Nasiam do na mamaksa ahu sonai. Patut do namin palobeion nasiam ahu. Ai seng adong tadingku humbani apostel na banggal in, age pe na lang ahu.

Toba: (III.) Naung gabe maoto do ahu hape; hamu do manosaknosak ahu. Hamu do nian tama pajolohon ahu; ai na so adong hahuranganku sian angka apostel na bolonan i, nang pe sisoada ahu.

Dairi: Enggo gabè dosken kalak moto aku -- tapi kènè ngo menessakken aku asa gabè bagidi, kènè kin ngo nemmuken memmoji aku. Ai oda pè kadè lapatenku, tapi oda pella talu aku dempak rasul-rasul ndènè simahantu i!

Minangkabau: Ambo iyo lah sabana bakcando urang pandie -- tapi, dek karano di angku-angkulah mangko ambo baitu. Sabananyo, angku-angkulah nan sapatuiknyo mamuji ambo. Dek karano, biyapun ambo indak ado arati, nan ambo indak ka kalah doh jo "rasul-rasul" nan santiang tu!

Nias: Noa sa tobali niha sambõ era'era ndra'odo -- ba ya'ami mbõrõ wa si manõ ndra'odo. Sindruhunia ya'ami ena'õ zi lõ tõla lõ manuno ya'o. Hew̃a'ae lõ eluahania ndra'odo, ba lõ sa'atõ ide'ide ndra'o moroi ba "zinenge" andrõ sebua!

Mentawai: Bulat kalulumui lé te, aibailiu aku kéan lé sitaiagai paatuat. Siripokatnia baí, buítá kam lé masiuumun'aké aku. Aipoí kenanen tá anai katukaunanku, tá makala aku ka tubudda oniakenen, "tai apostel-apostel" simakopé beunan tiboi tubu néné!

Lampung: Temon nyak radu besikap injuk jelma bugu -- kidang ketido sai nyani jadi injuk reno. Setemonni ketido sai harus memuji nyak. Mani meskipun nyak mak bereti api-api, nyak sama sekali mak kalah tehadap "rasul-rasul" sai luar biasa udi!

Aceh: Keubiet that, ulôn ka lôn peujeuet droe lagée ureuëng bangai !!-- teuma gata kheueh nyang peujeuet ulôn sampoe lagée nyan. Nyang sibeuna jih gata nyang meusti tapujoe ulôn. Sabab, bah kheueh ulôn nyoe hana areuti sapeue, teuma ulôn sagai-sagai hana taloe ngon "rasui-rasui" nyang luwabiasa nyan!

Mamasa: Sitonganna susimi to tae' montong penawangku mantula' untede kaleku, sapo ikoa' umpassana' mantula' susi. Annu marru la papatu ke ikoa' untedena'. Annu moika anna tae'na' keangga' sapo tae'na' la natondon itin matin to ussanga kalena rasul taditondonno.

Berik: Bunar-bunarsus ai ana jewer gaartenannaram, ai ga ames nasowena angtane miri kapka gamserem. Ai bai jes gamserem gam ajam eyebife, jengga angtane afweraiserem mesangge gubili, "Uwa Sanbagiri Jei Paulus Jam baftayan. Jei rasulyan." Bunarsusfer angtane taterisi kapkaiserem jam ajep gane nasbilirim am temawer, jes jepserem aamei bosna amnaiserem ga as jam igama gulbatena jemnibe. Bunar-bunarsus ga enggam, afa bosna amna as jam igama gulbatennaram, gam jega ai fas an ana ajam gaartenanayan. Ai safe angtane bastowaisusu, ai bastowaisusyan angtane afaf-afafa jeiserem jemniwer, angtane akar-akarem enggam aa jei naawenaram rasulu sanbak-sanbaksususerem jei galserem.

Manggarai: Tu’ung kéta, aku poli ciri bodok; maik méu ata dedek aku kudut ciri bodok. Bo ata tu’ungn, méu paka naring akum. Ai koném po aku toé danga bilangk lata, maik oné sanggén cao-ca, aku toé ngancéng kodak le sanggéd rasul situt toé cungs taé de méu.

Sabu: Do tarra alla ke ya petao mii heddau do bhodho he -- tapulara mu ke hari-hari ne do tao pa ya hakku jadhi ya ta do bhodho. Do ne pa petu ne do jhamma ke ya ta puji ri mu. Rowi maji lema ta dho bhule nga kebhue nga-nga tapulara ngaddi tu-tu dho ya ta jharra ki penaja ke nga "rasul-rasul" do rihi ngati ihi do na harre.

Kupang: Naa, bosong ada idop tingka ke Tuhan sonde parná utus sang beta pi situ. Andia ko, mau sonde mau, tadi beta omong gila sadiki. Dia pung batúl, bosong yang musti omong bésar soꞌal beta. Beta memang sonde ada pung arti apa-apa. Ma kalo banding beta deng itu “orang yang talalu hebat dong” yang bilang Tuhan ada utus sang dong, na, dong tu, sonde lebe hebat dari beta.

Abun: Mban! Ji ki ji bi sukdu-i tepsu ye gato jimgon ne it anare. Nin ye Korintus gwawa ji gum ne sa, bere ji yo krom sukdu daret sane nde. Nin un ji gum wokgan mo sa, sarewo yé bok yo gato gwat bi sukdu-i ma ne, nin dakai bes yé bok ne gum kok daret, orete nin kendo yé bok ne gum yerasul gato ndo wai o re! Sarewo nin nutbot ji sisu ndo et, ji gum-i da wok mo bur, sarewo ji gum-i yo wok mo bur wai kadit yé bok gane gum-i ne nde, án ben án bi suk-i yo ndo wai kadit ji mo nde re.

Meyah: Didif dinsitit disinsa dufoka rot mar insa koma jeskaseda duroftuftu iwa rot oida iwa bera ita mar rot idou ongga osumsumu ros. Jeska iwa yugif gu rasul-rasul ongga ebireira insa koma ros. Noba erek iwa isitit rot mar ongga didif duntunggom ojgomu, beda koma bera oufa. Tina iwa ineita erek koma guri. Noba erek iwa isujohu rot oida didif dufoka enaksa guru, tina dedin dufoka onoin gij rasul-rasul ongga ebireira insa koma ongga iwa yufra erek rufoka aksa eteb guru.

Uma: Pololita-ku we'i, hewa towojo mpu'u-a apa' ku'une'-kuna woto-ku moto, aga koi'-le ompi' pai' alaa-na hewa toe-ae. Kakoo–kono-na, ke koi'-dile ompi' to mpo'une'-ae. Apa' nau' uma-a-kuwo hewa hema, aga bate suro Pue' Yesus mpu'u-a, uma-a tepatu'ai ngkai suro to hi retu-ra tilou to mpomobohe hanga'-ra moto.

Yawa: Abo! Syo taune inararimbe somamo maisyare vatano pantatukambe po rave wemaisy, weramu weapamo wapo inantitidi rai. Kove mamo weapirati wapo inararimbe irati vatano kaijinta mai. Risyamo sya tame maje rave, weramu risyamo vatano Kristus po inatutire inta pi risy, weti kuruno wo taune mansararin umawe wo rinakivane ramu. Ube ponaibe onawamo vatano Kristus po matutir muno awa ananyao mamo inta mivae, weramu jewen.


NETBible: I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those “super-apostles,” even though I am nothing.

NASB: I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.

HCSB: I have become a fool; you forced it on me. I ought to have been recommended by you, since I am in no way inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.

LEB: I have become a fool! You compelled me, for I ought to have been commended by you, for [I am] in no way inferior to the preeminent apostles, even if I am nothing.

NIV: I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.

ESV: I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.

NRSV: I have been a fool! You forced me to it. Indeed you should have been the ones commending me, for I am not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.

REB: I AM being very foolish, but it was you who drove me to it; my credentials should have come from you. In nothing did I prove inferior to those super-apostles, even if I am a nobody.

NKJV: I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.

KJV: I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

AMP: Now I have been [speaking like] a fool! But you forced me to it, for I ought to have been [saved the necessity and] commended by you. For I have not fallen short one bit {or} proved myself at all inferior to those superlative [false] apostles [of yours], even if I am nothing (a nobody).

NLT: You have made me act like a fool––boasting like this. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these "super apostles," even though I am nothing at all.

GNB: I am acting like a fool -- but you have made me do it. You are the ones who ought to show your approval of me. For even if I am nothing, I am in no way inferior to those very special “apostles” of yours.

ERV: I have been talking like a fool, but you made me do it. You people are the ones who should say good things about me. I am worth nothing, but those “super apostles” are not worth any more than I am!

EVD: I have been {talking like} a fool. But you made me do it. You people are the ones who should say good things about me. I am worth nothing, but those “great apostles” are not worth any more than I am!

BBE: I have been forced by you to become foolish, though it was right for my praise to have come from you: for in no way was I less than the chief of the Apostles, though I am nothing.

MSG: Well, now I've done it! I've made a complete fool of myself by going on like this. But it's not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I'm a nobody, a nothing, I wasn't second-rate compared to those big-shot apostles you're so taken with.

Phillips NT: I have made a fool of myself in this "boasting" business, but you forced me to do it. If only you had had a better opinion of me it would have been quite unnecessary. For I am not really in the least inferior, nobody as I am, to these extraspecial messengers.

DEIBLER: It has been foolish for me to talk about myself like this, but it is you who forced me to do it. Truly if the Lord would not help me, I would be worthless, as my opponents say that I am. But none of the men whom you wrongfully think [IRO] are great apostles are greater in any way than I am. So it would have been right/proper for you to say good things about me.

GULLAH: A da taak like a fool, bot oona been mek me do dat. Fa true, oona oughta beena taak good bout me. Cause dem “super postle” ain no mo betta den me, eben dough A ain nobody.

CEV: I have been making a fool of myself. But you forced me to do it, when you should have been speaking up for me. I may be nothing at all, but I am as good as those super apostles.

CEVUK: I have been making a fool of myself. But you forced me to do it, when you should have been speaking up for me. I may be nothing at all, but I am as good as those super apostles.

GWV: I have become a fool. You forced me to be one. You should have recommended me to others. Even if I’m nothing, I wasn’t inferior in any way to your super–apostles.


NET [draft] ITL: I have become <1096> a fool <878>. You <315> yourselves <5210> forced <315> me <3165> to do it, for <1063> I <1473> should <3784> have been commended <4921> by <5259> you <5216>. For <1063> I lack <5302> nothing <3762> in comparison <5228> to those “super-apostles <3029> <652>,” even though <1487> <2532> I am <1510> nothing <3762>.



 <<  2 Korintus 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel