Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 12 >> 

Tabaru: Ma 'orasi ngoi tototarika 'o Troasoka 'ai dumutu tositotara 'o Habari ma Owa ma ngale ma Kristus, ma Jou wapelengakau 'ai ngekomo ma ngale tomanarama ge'enaka.


AYT: Ketika aku tiba di Troas untuk memberitakan Injil Kristus dan ketika pintu terbuka untukku dalam Tuhan,

TB: Ketika aku tiba di Troas untuk memberitakan Injil Kristus, aku dapati, bahwa Tuhan telah membuka jalan untuk pekerjaan di sana.

TL: Tatkala aku tiba di Teroas dengan maksud memberitakan Injil Kristus, dan tatkala suatu pintu terbuka bagiku di dalam Tuhan,

MILT: Dan ketika tiba di Troas untuk injil Kristus, bahkan ketika pintu dibukakan bagiku oleh Tuhan,

Shellabear 2010: Ketika aku datang ke Troas untuk mengabarkan Injil Al Masih, ternyata pintu telah dibukakan bagiku oleh Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika aku datang ke Troas untuk mengabarkan Injil Al Masih, ternyata pintu telah dibukakan bagiku oleh Tuhan.

Shellabear 2000: Ketika aku datang ke Troas untuk mengabarkan Injil Al Masih, ternyata pintu telah dibukakan bagiku oleh Tuhan.

KSZI: Apabila aku pergi ke Troas untuk menyebarkan Injil al-Masih, ternyata Tuhan telah membukakan pintu untukku.

KSKK: Ketika aku datang ke Troas untuk mewartakan Injil Kristus, kudapati pintu telah dibukakan bagiku oleh Tuhan.

WBTC Draft: Aku pergi ke Troas untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus. Di sana Tuhan memberikan kesempatan besar bagiku.

VMD: Aku pergi ke Troas untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus. Di sana Tuhan memberikan kesempatan besar bagiku.

AMD: Sekarang, saat aku tiba di kota Troas untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus, Tuhan membukakan pintu kesempatan untukku.

TSI: Ketika saya tiba di Troas untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus, TUHAN membuka kesempatan baik bagi saya.

BIS: Pada waktu saya sampai di Troas dengan maksud untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus, Tuhan sudah membuka jalan bagi saya untuk bekerja di tempat itu.

TMV: Ketika aku tiba di Troas untuk mengkhabarkan Berita Baik tentang Kristus, aku mendapati Tuhan sudah membuka jalan untuk menyampaikan Berita Baik di situ.

BSD: Pada waktu saya sampai di Troas untuk menyampaikan Kabar Baik tentang Kristus, Tuhan sudah membuka jalan bagi saya untuk bekerja di tempat itu.

FAYH: Ketika saya sampai di Kota Troas, Tuhan memberikan kesempatan yang banyak sekali kepada saya untuk memberitakan Injil.

ENDE: Tatkala aku tiba di Troas untuk memaklumkan Indjil Kristus dan disana ada terbuka bagiku suatu pintu dalam Tuhan,

Shellabear 1912: Setelah aku datang ke Troas hendak mengabarkan Injil Al Masih, tiba-tiba ada suatu pintu terbuka bagiku dalam Tuhan;

Klinkert 1879: Danlagi tatkala akoe sampai ka Teroas hendak memberi tahoe indjil Almasih serta terboekalah bagaikoe soeatoe pintoe olih Toehan, maka tiadalah kasenangan hatikoe, sebab tidak koedapat akan Titoes saoedarakoe, disana.

Klinkert 1863: Dan lagi {Kis 16:8} koetika akoe soedah sampe dinegari Troas maoe kabarken indjil Kristoes, dan habis ada pintoe terboeka bagikoe olih Toehan, maka trada perhentian bagi djiwakoe, sebab tiada akoe dapet sama Titoes soedarakoe;

Melayu Baba: Bila sahya sudah sampai di Troas mau khabarkan injil Almaseh, dan satu pintu terbuka kerna sahya dalam Tuhan.

Ambon Draft: Adapawn pada tatkala aku berdatanglah di Tro; as awleh karana Indjil Tuhan CHRISTOS, dan debukakan pa-daku satu pintu di dalam maha Tuhan, bagitu djuga sudah tijada ku-dapat perhenti; an pa-da rochku, deri sebab tijada ku-dapatlah di situ Titus, su-daraku itu;

Keasberry 1853: Dan lagi tutkala aku sudah sampie kaTroas handak mumbri tau injil Almasih, sutlah ada pintu turbuka bagieku ulih Tuhan,

Keasberry 1866: Dan lagi tŭtkala aku sudah sampie kaTroas handak mŭmbri tahu Injil Almasih sŭtlah ada pintu tŭrbuka bagieku ulih Tuhan.

Leydekker Draft: SJahdan tatkala 'aku datanglah ka-Teraw`a 'akan memberita 'Indjil 'Elmesehh, dan tatkala sawatu pintu sudahlah terbuka padaku 'awleh berkat maha Tuhan, maka sudah tijada 'aku ber`awleh barang perhentijan bagi rohhku, sebab tijada 'aku mendapat Titus sudaraku laki 2.

AVB: Apabila aku pergi ke Troas untuk menyebarkan Injil Kristus, ternyata Tuhan telah membukakan pintu untukku.

Iban: Lebuh aku datai di Troas nusui Berita Manah pasal Kristus, Tuhan udah muka pintu ke aku.


TB ITL: Ketika aku tiba <2064> di <1519> Troas <5174> untuk <1519> memberitakan Injil <2098> Kristus <5547>, aku <3427> dapati, bahwa Tuhan <2962> telah membuka <455> jalan <2374> untuk pekerjaan di sana. [<1161> <2532> <1722>]


Jawa: Nalikane aku tekan ing Troas prelu martakake Injile Sang Kristus, aku wus kawenganan lawang dening Gusti ana ing kana.

Jawa 2006: Nalikané aku tekan Troas prelu martakaké Injilé Kristus, aku wus kawenganan lawang kanggo makarya déning Gusti ana ing kana.

Jawa 1994: Satekaku ing kutha Troas, aku arep martakaké Injilé Sang Kristus, awit Gusti wis maringi wewengan marang aku kanggo nindakaké pegawéan mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, dongé aku teka nang kuta Troas arep nggelarké kabar kabungahané Kristus, Gusti ya nggawèkké dalan aku, wujuté ya wong pirang-pirang pada seneng ngrungokké.

Sunda: Sanggeus sim kuring datang ka Troas rek ngawawarkeun Injil Kristus, Gusti maparin pijalaneun ka sim kuring pikeun baranggawe di Troas.

Sunda Formal: Basa simkuring datang ka Troas rek nguarkeun Injil Al Masih, Gusti ge maparin jalan.

Madura: E bakto kaula napa’ ka Trowas kalaban maksod aberta’agiya Kabar Bagus parkara Almasih, Pangeran ampon mokka’ jalan ka kaula kaangguy alako e kennengngan ganeka.

Bauzi: Eho amu num debu Efesus labe labohoti fa num debu Troas laba le, “Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam eho ame dam laba vou vameatedase,” lahame le aaha ame Troas dam lam im Boehàda Yesus labe gi amu Aho ame dam labe im ahu gi ab modi im ebe eho etei vou lalo modem im lam ule neàt ailo àhàki vou faodamna ahum eho ab le aaham.

Bali: Rikala tiang sampun rauh ring kota Troas buat nglumbrahang Orti Rahayu indik Ida Sang Kristus, rasayang tiang Ida Sang Panembahan sampun mapaica margi ring tiang buat makarya irika!

Ngaju: Hong katika aku sampai intu Troas awiku handak mambarita Barita Bahalap tahiu Kristus, Tuhan jari muap jalan akangku uka bagawi hong eka te.

Sasak: Sewaktu tiang dateng lẽq Troas siq maksut jari beriteang Kabar Solah mengenai Almasih, Tuhan sampun bukaqang tiang langan jari begawẽan lẽq taoq nike.

Bugis: Wettukku lettu ri Troas sibawa akkatta untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngé passalenna Kristus, purani natimpakekka laleng Puwangngé untu’ majjama ri onrongngéro.

Makasar: Ri wattungku battu mange ri Troas ero’ ambirittakangi Kabara’ Baji’ ri passala’na Almasi, Nasungkeamma’ oloang Batara anggaukangi anjo jama-jamanga anjoreng.

Toraja: Iatongku saemo lako Troas la umpa’peissanan Kareba-kaparannuanNa Kristus, tongku dibungkaran lalan misa’ tete dio Puang,

Duri: Ia tongkuratumo jio kota Troas la mpangpeissenanna' karebanna Almaseh, nabenmo' Puang wattu la mangjama jio,

Gorontalo: Tou wau ledungga mota ode kota lo Trowas wolo patuju mota mopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih, hiyanga olau mokaraja ma hiluowa mao lo Eyanto.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia leidungga mola to Troas wolo makusudu mola mopohabari Habari Mopiohe pasali li Almasi, Eeya malomuo̒ dalalo olaatia u lokalaja totambati boito.

Balantak: Tempo i yaku' notaka na Troas bo mengelelekon Lele Pore men muntundun i Kristus, Tumpu nantaraimo salan bo ingku' kada' sida balimang na dodongoan iya'a.

Bambam: Tappana landa'ä' lako Troas la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona Kristus, iya nabukkaammä' lalam Debata la umpalako pengkähängangku dio ongeam ia too.

Kaili Da'a: Tempo aku narata ri ngata Troas ala mompatolele Kareba Belo ewa Kristus, Pue nombabuka jala ka aku mokarajaa ri setu.

Mongondow: Kon wakutu in no'iyaputdon kon Troas sim makusud mopoyaput in Habar Mopia soaáḷ ki Kristus, aku'oi inogoian i Tuhan daḷan mogaid kon tua.

Aralle: Naonge anna mengkalaoä' di hao di Bohto Efesus, ya' lupanoä' di Bohto Troas do umbaha Kaheba didiona Kristus. Lambi'ku pano, ya' nabuhkeimingkä' lalang Dehata anna malaä' mengkähäng di hao.

Napu: Kaliliuana halalu, hangkoya i kapadungku hangko i kota Epesu, laona moanti Ngkora Marasa kana i Kerisitu i kota Troas. Kahawengku i Troas, Pue mobungkahiana rara bona mobagona inditi.

Sangir: Su tempon iạ nahumpạ su Troas, mědeạu makapěhabaru Injilẹ̌ mạanung Kristus e, Mawu e seng nanope ral᷊eng baugu iạ tadeạu makapěmunara sene.

Taa: Wali a’i-a’i, aku mampakapolas wo’u sarita mangkonong palaong to nawali seore, tempo aku tawa rani rata resi komi apa taa rani mampakamawo komi. Wali tempo etu aku yau njo’u kota Troas damampakarebaka kareba matao mangkonong i Kerisitu. Rata nja’u ria i Pue mangawaika aku jaya damangika palaong to etu.

Rote: Nai lelek au losa Troas no dudu'ak soaneu tui-benga Hala Malole la'eneu Kristus te, Lamatua ka soi enok basa fe au fo aue-ale'di nai mamanak ndia so.

Galela: Ma orasi iqomaka o Efesus ma kotaka, de ngohi tomajobo takahika o Troas ma kotaka la kagena o habari ma ngale ma Kristus gena tosihabari. Kagena de o Jou o ngeko moi wapelengaka ma ngale ngohi kagena tomanara.

Yali, Angguruk: Kristus wene hiyag isahuk ulug o Troas larikikteg weregma wene hiyag isawag ulug Ninikni inowen sok hut nitisi.

Karo: Asum aku seh i Troas guna meritaken Berita Si Mehuli kerna Kristus, kudapeti maka Tuhan nggo nalangi pintun man bangku guna erdahin i je.

Simalungun: Tapi dob das ahu i Troas, laho mangambilankon Ambilan Na Madear ni Kristus, mungkab do labah bangku ibagas Tuhan in,

Toba: (II.) Alai di na sahat ahu tu huta Troas, manjamitahon barita na uli na taringot tu Kristus, mungkap do nian pintu di ahu di bagasan Tuhan i.

Dairi: Sinderrang soh aku mi Troas magahken sukuten kelluahen terrèngèt Kristus, enggo ngo nemmuken ibuka Tuhan i pèntu taba aku lako mengula i sidi.

Minangkabau: Dikutiko ambo lah tibo di Troas, nan mukasuik ambo iyolah untuak mambaritokan Injil Isa Almasih, ruponyo Tuhan lah mambukak jalan, supayo ambo dapek bakarajo di tampaik tu.

Nias: Me urugi Deroa ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Keriso, no Ibokai lala khõgu So'aya wohalõw̃õ ba nahia andrõ.

Mentawai: Kelé akusegé ka laggai Troas, masipaarep Katuareman Simaerú pagalaiat Kristus, aibukáan si Tuhan enungan bulé kupugalai sedda.

Lampung: Pada waktu nyak sampai di Troas jama maksud untuk ngabarko Kabar Betik tentang Almasih, Tuhan radu ngebuka renglaya bagi nyak untuk beguai di rang udi.

Aceh: Bak watée ulôn ka trok u Troas ngon meukeusut keuneuk peusampoe Haba Gét keuhai Almaseh, Tuhan ka geubuka jalan keu ulôn keu lôn mubuet bak teumpat nyan.

Mamasa: Saena' lako Troas la umpalanda' Kareba Kadoresan diona pengkaranganna Kristus, nabillangammo' lalan Puang Yesus la umpalako pengkarangangku dio angngenan iatoo.

Berik: Ai agalap fornantam kota Troas je, enggalfe Taterisi Waakena Kristusem temawer agam nasbinennef, jes jepserem ai ga ai towaswena Tuhan Jei dwona ap as mesam gulbanant enggalfe ai awelna jep agam gwebif.

Manggarai: Du cai daku oné Troas latang te wéro Keréba Di’a di Kristus, idep laku te Mori Keraéng poli céngka para latang te gori hitu.

Sabu: Pa awe dhai ya la Troas do nga lua pedabbho ya ta la pepeke ne Li Hagha Dhara jhara lua Yesus Kristus ne, ta do alla ke Muri peboka loro jhara tu ya ta jhagga pa era do naanne.

Kupang: Dolu waktu beta pi kota Troas, ko ajar orang soꞌal Kristus pung Kabar Bae tu, Tuhan buka jalan kasi beta di sana.

Abun: Ji mu mo kota Troas wa ji kibot os ndo gato Kristus kak wa men yetu ne. Ji mu kom mone sa, Yefun Yesus kak os wa ji kibot sukdu mone.

Meyah: Sis fob bera didif dija jah kota Troas jeskaseda duftuftu rot Yesus Kristus efen oga jah suma. Noba gij mona ongga didif dinsaga jah suma fob, beda didif dik rot oida Tuhan eita efekesa nou didif jeskaseda dutunggom mar erek koma ojgomu.

Uma: Kakaliliua-na ompi', pe'ongko'-ku wengi ngkai ngata Efesus, hilou-a mpokeni Kareba Kristus hi ngata Troas. Karata-ku hi Troas, Pue' mpobea ohea-ku bona mobago-a hi ria.

Yawa: Arono rinanto no munijo Troas indamu syo Ayao Kovo Kristus ravov, syo raen Amisye po unsanda rausiso rinai no munijo namije rai indamu syo Apa anakere raijar.


NETBible: Now when I arrived in Troas to proclaim the gospel of Christ, even though the Lord had opened a door of opportunity for me,

NASB: Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,

HCSB: When I came to Troas for the gospel of Christ, a door was opened to me by the Lord.

LEB: Now [when I] arrived in Troas for the gospel of Christ and a door was opened for me by the Lord,

NIV: Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,

ESV: When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,

NRSV: When I came to Troas to proclaim the good news of Christ, a door was opened for me in the Lord;

REB: When I came to Troas, where I was to preach the gospel of Christ, and where an opening awaited me for serving the Lord,

NKJV: Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened to me by the Lord,

KJV: Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,

AMP: Now when I arrived at Troas [to preach] the good news (the Gospel) of Christ, a door of opportunity was opened for me in the Lord,

NLT: Well, when I came to the city of Troas to preach the Good News of Christ, the Lord gave me tremendous opportunities.

GNB: When I arrived in Troas to preach the Good News about Christ, I found that the Lord had opened the way for the work there.

ERV: I went to Troas to tell people the Good News about Christ. The Lord gave me a good opportunity there.

EVD: I went to Troas to tell people the Good News of Christ. The Lord gave me a good opportunity there.

BBE: Now when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord,

MSG: When I arrived in Troas to proclaim the Message of the Messiah, I found the place wide open: God had opened the door; all I had to do was walk through it.

Phillips NT: Well, when I came to Troas to preach the gospel of Christ, although there was an obvious Godgiven opportunity,

DEIBLER: I will continue by telling you what I did after I wrote to you from Ephesus city. I went to Troas city in order to tell people the message about Christ. When I arrived there, I found many people who had been prepared by the Lord Jesus [MET] to listen to what I told them about him.

GULLAH: Wen A got ta Troas fa tell um de Good Nyews bout Christ, A see dat de Lawd mek a way fa me fa wok dey.

CEV: When I went to Troas to preach the good news about Christ, I found that the Lord had already prepared the way.

CEVUK: When I went to Troas to preach the good news about Christ, I found that the Lord had already prepared the way.

GWV: When I went to the city of Troas, the Lord gave me an opportunity to spread the Good News about Christ.


NET [draft] ITL: Now when I arrived <2064> in <1519> Troas <5174> to <1519> proclaim the gospel <2098> of Christ <5547>, even though <2532> the Lord <2962> had opened <455> a door <2374> of opportunity for me <3427>,



 <<  2 Korintus 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel