Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 2 : 9 >> 

Tabaru: 'O Yakobus, 'o Petrus de 'o Yohanes, 'ona ge'ena yakinako 'o jamati ma balu-balusu, 'ona mita yongose 'ato ngoi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu woisuloko ta'ao 'o manarama ne'ena. Sigado 'o Baranabas de mita ngoi mimaka'aokasi de de 'ona ma ngale ma no-nako 'ato mimarimoi. Ge'enaka de 'ona de de ngomi miosimoteke ma ngale ngomi dua miomanarama miositotara 'o Habari ma Owa ko 'o Yahudiwa ma nyawaka, de 'ona yomanarama 'o Yahudi ma nyawaka.


AYT: Setelah Yakobus, Petrus, dan Yohanes, yang dipandang sebagai saka guru bagi jemaat menyadari anugerah yang diberikan kepadaku, mereka memberikan tangan kanan persekutuan kepada Barnabas dan kepadaku supaya kami pergi kepada orang-orang bukan Yahudi, sedangkan mereka pergi kepada orang-orang bersunat.

TB: Dan setelah melihat kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, maka Yakobus, Kefas dan Yohanes, yang dipandang sebagai sokoguru jemaat, berjabat tangan dengan aku dan dengan Barnabas sebagai tanda persekutuan, supaya kami pergi kepada orang-orang yang tidak bersunat dan mereka kepada orang-orang yang bersunat;

TL: maka tatkala mereka itu sudah tampak anugerah yang telah dikaruniakan kepadaku itu, lalu Yakub dan Kefas dan Yahya, yang dibilangkan menjadi tiang itu pun berjabat tangan dengan aku dan Barnabas sebagai tanda persekutuan, supaya kami ini pergi kepada orang kafir, tetapi mereka itu pergi kepada orang yang bersunat itu.

MILT: Dan dengan mengetahui anugerah yang telah diberikan kepadaku, Yakobus dan Kefas dan Yohanes, yang dipandang sebagai sokoguru, telah mengulurkan tangan kanan tanda kemitraan kepadaku dan kepada Barnabas, agar kami pergi kepada bangsa-bangsa lain dan mereka kepada orang-orang yang bersunat.

Shellabear 2010: dan setelah jelas bagi mereka bahwa anugerah Allah telah dikaruniakan juga kepadaku, maka Yakub, Kefas, dan Yahya, yang dianggap sebagai tiang pancang jemaah, berjabat tangan dengan aku dan Barnabas sebagai tanda persatuan. Maksudnya ialah supaya kami pergi kepada orang-orang yang bukan keturunan Nabi Ibrahim dan mereka pergi kepada orang-orang keturunan Ibrahim yang berpegang pada khitan.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan setelah jelas bagi mereka bahwa anugerah Allah telah dikaruniakan juga kepadaku, maka Yakub, Kefas, dan Yahya, yang dianggap sebagai tiang pancang jemaah, berjabat tangan dengan aku dan Barnabas sebagai tanda persatuan. Maksudnya ialah supaya kami pergi kepada orang-orang yang bukan keturunan Nabi Ibrahim dan mereka pergi kepada orang-orang keturunan Ibrahim yang berpegang pada khitan.

Shellabear 2000: dan setelah jelas bagi mereka bahwa anugerah Allah telah dikaruniakan juga kepadaku, maka Yakub, Kefas, dan Yahya, yang dianggap sebagai tiang pancang jemaah, berjabat tangan dengan aku dan Barnabas sebagai tanda persatuan. Maksudnya ialah supaya kami pergi kepada suku-suku bangsa yang bukan keturunan Nabi Ibrahim dan mereka pergi kepada orang-orang keturunan Nabi Ibrahim yang berpegang pada khitan.

KSZI: Dan apabila Yakobus, Petrus dan Yahya, yang dipandang sebagai asas yang kukuh, menyedari kasih kurnia yang telah diberikan kepadaku, mereka berjabat tangan denganku dan Barnabas sebagai tanda persahabatan, supaya kami pergi kepada bangsa asing manakala mereka pergi kepada orang yang bersunat.

KSKK: Yakobus, Petrus dan Yohanes mengakui karunia yang telah diberikan kepadaku oleh Allah. Mereka ini, yang dipandang sebagai tiang-tiang umat, mengulurkan tangan kepadaku dan Barnabas sebagai tanda persahabatan; kami akan bertugas di antara bangsa-bangsa kafir dan mereka di antara orang Yahudi.

WBTC Draft: Yakobus, Petrus, dan Yohanes dikenal sebagai pemimpin. Mereka mengakui bahwa Allah telah memberikan anugerah khusus itu kepadaku, maka mereka menerima Barnabas dan aku. Mereka berkata, "Kami setuju bahwa kamu pergi kepada orang yang bukan Yahudi. Dan kami akan pergi kepada orang Yahudi."

VMD: Yakobus, Petrus, dan Yohanes dikenal sebagai pemimpin. Mereka mengakui bahwa Allah telah memberikan anugerah khusus itu kepadaku, maka mereka menerima Barnabas dan aku. Mereka mengatakan, “Kami setuju bahwa kamu pergi kepada orang yang bukan Yahudi, dan kami pergi kepada orang Yahudi.”

AMD: Yakobus, Kefas, dan Yohanes menyadari anugerah yang diberikan kepadaku. Tiga pemimpin jemaat itu memberi restu kepadaku dan Barnabas. Mereka setuju kami pergi kepada orang-orang bukan Yahudi, sedangkan mereka akan pergi kepada orang-orang Yahudi.

TSI: Jadi ketika Yakobus, Petrus, dan Yohanes, yang dihormati sebagai pemimpin di sana, menyadari bahwa Allah sudah menganugerahkan kepercayaan itu kepada saya, maka mereka sepakat untuk membuat persetujuan dengan Barnabas dan saya untuk bersatu dan bekerja sama, “Kalian melayani orang yang bukan Yahudi, dan kami melayani orang Yahudi.”

BIS: Yakobus, Petrus dan Yohanes, yang nampaknya menjadi pemimpin-pemimpin jemaat, mengakui bahwa Allah telah memberikan kepada saya tugas khusus ini. Maka mereka berjabat tangan dengan Barnabas dan saya sebagai tanda persahabatan. Lalu mereka dan kami setuju bahwa kami akan bekerja di antara bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, dan mereka di antara orang Yahudi.

TMV: Yakobus, Petrus, dan Yohanes, yang nampaknya menjadi pemimpin Kristian, mengaku bahawa Allah telah memberi aku tugas yang khas itu. Oleh itu mereka berjabat tangan dengan Barnabas dan aku sebagai tanda bahawa kami ini rakan sekerja. Lalu mereka dan kami bersetuju bahawa Barnabas dan aku akan bekerja di kalangan orang bukan Yahudi, sedangkan mereka di kalangan orang Yahudi.

BSD: Yakobus, Petrus, dan Yohanes dipandang sebagai pemimpin-pemimpin orang Kristen di Yerusalem. Mereka mengakui bahwa Allah sendiri yang menyuruh saya untuk melakukan pekerjaan yang khusus ini. Karena itu, mereka berjabat tangan dengan saya dan Barnabas untuk menyatakan bahwa mereka dan kami adalah teman seperjuangan. Mereka dan kami menyetujui bahwa kami akan bekerja di antara orang bukan Yahudi dan mereka akan bekerja di antara orang Yahudi.

FAYH: (2-7)

ENDE: Dan setelah mereka mengenal rahmat jang telah dikurniakan kepadaku itu, maka Jakobus, Kefas dan Joanes, jang dipandang sebagai tiang-tiang agung, mengulurkan tangannja kepadaku dan Barnabas, sebagai tanda kerukunan dan sepakat, agar kami bekerdja diantara bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa dan mereka diantara orang Jahudi.

Shellabear 1912: maka nyatalah pula kepadanya akan hal anugerah yang sudah dikaruniakan kepadaku, sehingga Yakub dan Kepas dan Yahya, yang dibilangkan menjadi tiang itu, berjabat tangan dengan aku dan Barnabas akan tanda persahabatan, supaya kami ini pergi kepada orang bangsa asing, maka mereka itu pun pergi kepada orang yang memegang sunat;

Klinkert 1879: Danlagi tatkala Jakoeb dan Kepas dan Jahja, jang disangka laksana tiang adanja mendapat kanjataan karoenia, jang di-anoegerahakan kapadakoe, berdjabatlah tangan mareka-itoe dengan akoe dan Barnabas akan tanda perhoeboengan, soepaja kami pergi mengadjar orang kapir dan mareka-itoepon kapada orang jang bersoenat.

Klinkert 1863: Dan kapan Jakoboes, dan Kefas, dan Johannes, jang terbilang saperti tiang, soedah mendapet kanjataan kasihan, jang soedah dikasih sama akoe, maka dia-orang kasih tangan kanan persakoetoan sama akoe dan Barnabas, sopaja kita-orang pergi sama orang kafir, dan dia-orang sama orang jang bersoenat;

Melayu Baba: dan bila dia-orang dapat tahu itu anugrah yang sudah di-brikan k-pada sahya, Yakob dan Kifas dan Yahya, yang di-bilangkan jadi tiang-tiang, sudah kasi tangan kanan sama sahya dan Bar-nabas, jadi tanda persahabatan, spaya kita ini boleh pergi k-pada orang bangsa-asing, dan dia-orang pula k-pada orang yang pegang sunat;

Ambon Draft: Dan manakala marika itu dapat mengakaw nimet itu, jang dekarunjakan kapadaku, bagitu djuga Jakobus dan K/efas dan Jo; annes, jang ter-pandang seperti tijang-tijang djama; et, sudah kasi pakaku dan kapada Barnaba tangan kanan sudara bersudara, sopaja kami ini akan haros pergi kapada awrang-awrang chalajik dan marika itu kapada awrang-awrang jang tersunat itu.

Keasberry 1853: Dan apabila Yakob, dan Kephas, dan Yahya, yang tampak sapurti tiang tiang, tulah mundapat kunyataan anugrah itu yang tulah dikurniakan padaku, maka marika itu munjabatakan aku, dan Barnabas dungan tangan kanan purskutuan; supaya kami purgi mungajar akan orang orang susat, dan marika itu pun purgi mungajar orang orang yang bursunat.

Keasberry 1866: Maka apabila Yakob, dan Kephas, dan Yahya, yang tampak spŭrti sukong sukong, tŭlah mŭndapat kanyataan anugrah itu, yang tŭlah dikurniakan pada aku, maka marika itu mŭnjabatkan aku dan Bernabas dŭngan tangan kanan pŭrsukutuan, supaya kami pŭrgi mŭngajar akan orang orang sŭsat, dan marika itu pun pŭrgi mŭngajar orang orang yang bŭrsunat.

Leydekker Draft: Dan tatkala Jaxkhub, dan TSefa, dan Jahhja, jang debilang 'ada tijang 2, 'itu meng`akawij nixmat jang telah dekarunjakan padaku, marika 'itu dan Barnaba sudah memberij padaku tangan kanan persakutuwan, sopaja kamij pergi kapada segala CHalajikh, dan marika 'itu djuga kapada 'awrang jang punja chitanet.

AVB: Dan apabila Yakobus, Petrus dan Yohanes, yang dipandang sebagai tiang asas yang kukuh, menyedari kasih kurnia yang telah diberikan kepadaku, mereka berjabat tangan denganku dan Barnabas sebagai tanda persahabatan, supaya kami pergi kepada bangsa asing manakala mereka pergi kepada orang yang bersunat.

Iban: lalu lebuh James, Peter enggau John, ke nyadi kepala, meda Allah Taala udah kasihka aku lalu meri pengawa tu ngagai aku, sida lalu betabi enggau kami duai Barnabas, nandaka kami saum pengawa. Sida lalu besetujuka kami duai Barnabas bejalai ngagai orang bansa bukai, lalu sida bejalai ngagai orang Judah.


TB ITL: Dan <2532> setelah melihat kasih karunia <5485> yang dianugerahkan <1325> kepadaku <3427>, maka Yakobus <2385>, Kefas <2786> dan <2532> Yohanes <2491>, yang dipandang <1380> sebagai sokoguru <4769> jemaat, berjabat <1325> tangan <1188> dengan aku <1698> dan <2532> dengan Barnabas <921> sebagai tanda persekutuan <2842>, supaya <2443> kami <2249> pergi kepada <1519> orang-orang yang tidak bersunat <1484> dan <1161> mereka <846> kepada <1519> orang-orang yang bersunat <4061>; [<1097> <2532> <1510>]


Jawa: Lan sawuse nyumurupi sih-rahmat kang kaparingake marang aku, Yakobus, Kefas lan Yokanan, kang kaanggep padha dadi saka-guruning pasamuwan, banjur sesalaman karo aku lan Barnabas minangka pratandhaning patunggalan, supaya aku maranana marang wong-wong kang ora tetak, lan dheweke padha marang para wong tetakan;

Jawa 2006: Lan sawusé nyumurupi sih-rahmat kang kaparingaké marang aku, Yakobus, Kéfas lan Yohanes, kang kaanggep padha dadi saka-guruning pasamuwan, banjur sesalaman karo aku lan Barnabas minangka pratandhaning patunggalan, supaya aku marani marang wong-wong kang ora tetak, padha karo Yakobus, Kéfas lan Yohanes marang para kang tetakan;

Jawa 1994: Rasul Yakobus, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, sing sajaké dadi pemimpin ana ing kono, padha ngakoni yèn Gusti Allah piyambak wis maringaké kuwajiban sing mligi mau marang aku. Mulané wong-wong mau padha nyalami Barnabas lan aku. Kaya déné kanca-kanca nunggal pegawéan kita kabèh padha sarujuk, yèn Barnabas lan aku sing ngabaraké Injil ana ing satengahé bangsa-bangsa sing durung wanuh karo Gusti Allah, mengkono uga para rasul liyané padha ngabaraké Injil ana ing satengahé wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Rasul Yakobus, rasul Pétrus, rasul lan Yohanes, sing pada dianggep pengarepé pasamuan, pada dunung kabèh nèk Gusti Allah déwé sing ngekèki penggawéan iki marang aku. Mulané terus pada salaman tangan karo aku lan Barnabas, kanggo tanda nèk pada setuju, tegesé, dèkné pada nyambutgawé nang tengahé bangsa Ju lan awaké déwé iki nyambutgawé nang tengahé liya-liya bangsa.

Sunda: Yakobus, Petrus, jeung Yohanes, anu kasebutna jaradi pamingpin, nyalaman ka Barnabas jeung ka sim kuring, nandakeun geus jadi sakanca. Itu ieu geus satuju: Barnabas jeung sim kuring nginjilan bangsa nu lain Yahudi, aranjeunna nginjilan urang Yahudi.

Sunda Formal: Ahirna mah, ku Yakobus, Petrus, jeung Yahya, — anu kasarebat jaradi pamingpin jamaah — diangken yen Allah parantos maparin tugas husus ka simkuring. Aranjeunna sasalaman ka simkuring jeung Barnabas tandaning geus aya kasaluyuan: Simkuring nginjilan bangsa-bangsa sejen, aranjeunna nginjilan urang Yahudi.

Madura: Yakobus, Petrus sareng Yahya se katonna daddi pin-pamimpinna jema’at, ngakone ja’ Allah ampon marenge kaula lalakon se kusus paneka. Daddi se katello ganeka asalaman sareng kaula, jugan sareng Barnabas, menangka tandha parsobadan. Saamponna ganeka, Yakobus, Petrus sareng Yahya sarta kaula sadaja pas padha mopakat ja’ kaula sadaja alakowa e antarana sa-bangsa se banne Yahudi, dineng Yakobus, Petrus sareng Yahya e antarana oreng Yahudi.

Bauzi: Labi Alat eba ozahit deeli im neà bak modi esuidam labe eba neha, “Am Im Neàna lam dam bake vou vameatedale,” laham bak lam ame dam eeda labe laha vi ozobohudi ahu vàmadi, “Neàte,” lahame neo vi tau gagodaha bak. Labihàmu ame dam eeda labe abo damat, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam dam lam abo Yakobusti Petrusti Yohanesti labihasu ahu vàmadi iba nehame tau gagoda. “Lo imbote. Im Boehàda Yesus labe Aho amu iba gagu Am im vameadume esmozi laiam damalehe bak lamti ulohona neo ame baket Paulus bake modehe bak,” lahame ahu vàmadi tau gagodume neàdi ame dam labe im anekehà voadume ab, “Neàte,” lahadaham. “Dam lam ot deeliame ahu vàmadi vou alem damat mode?” lahame damat fet aame vi ozobohudem bake im anekehà ab voadaham. Ame dam eeda làtela labe ahu vàmadi neha, “Lo. Neàte. Omti Barnabasti fa Yahudi damat modem vab dam bake ame Im Neàna lam vou vameatedam neàte. Labi iho fa Yahudi dam bake ame baket laha meedase,” lahame ahu vàmadi ab tau gagodaham bak.

Bali: Dane Yakobus, Petrus miwah Yohanes sane pinaka dados pamimpin pasamuane, raris uning mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang tetegenan sane istimewa puniki ring tiang, dane tumuli masalaman ring Barnabas miwah ring tiang. Tiang miwah parasemeton pamimpine punika saadung, mungguing tiang makarya ring pantaran anake sane boya Yahudi, tur dane ring pantaran bangsa Yahudine.

Ngaju: Yakobus, Petrus tuntang Yohanes, je ampie manjadi pamimpin ungkup, mangaku je Hatalla jari manenga akangku gawi je beken ampie toh. Maka ewen hatabe dengan Barnabas tuntang dengangku kilau tanda hasobat. Palus ewen tuntang ikei kea pakat mangat ikei bagawi hong marak kare bangsa je dia Yehudi, tuntang ewen hong marak oloh Yehudi.

Sasak: Yakub, Kepas dait Yahya, saq teanggep jari pemimpin-pemimpin jemaah, ngakuq bahwe Allah sampun ngicanin tiang rahmat-Ne. Make ie pade besalaman kance Barnabas dait tiang sebagẽ tande persahabatan. Beterus ie pade dait tiang pade setuju bahwe tiang pade gen begawẽan lẽq antare dengan-dengan saq ndẽq besunat, dait ie pade lẽq antare dengan-dengan saq besunat.

Bugis: Yakobus, Pétrus sibawa Yohanés, iya riitaé mancaji sining pamimpinna jema’é, nangakui makkedaé Allataala pura mpérékka jama-jamang dé’é padannaé. Najjama’na mennang sibawa Barnabas enrengngé iyya selaku tanrang assisellaongeng. Nainappa mennang sibawa idi risitujuini makkedaé majjamaki matu ri yelle’na bangsa-bangsa iya tenniyaé Yahudi, na mennang ri yelle’na tau Yahudié.

Makasar: Anjo Yakobus, Petrus, siagang Yohanes a’jari pamimpinga mae ri jama’ah-jama’aka; namangakui ke’nanga angkana ma’nassa Allata’ala assarea’ anne jama-jamang matangkasaka. Jari assijamakkimi ke’nanga siagang Barnabas, na inakkemi a’jari pammateina anjo passari’battanganga. Nampa assamaturu’ ngasemmo ke’nanga siagang ikambe angkanaya ikambemi lanjama ri tangnga-tangngana bansa-bansa maraenga, na ke’nanga lanjama ri tangnga-tangngana bansa Yahudia.

Toraja: iatonna kanassami tinde tau tu pa’kamasean disorong lako kaleku, sitoe limamo’ sola Barnabas tu mai sia Yakobus na Kefas na Yohanes, tu dibilang paloloan kombongan, tanda kasisanginaan, kumua angki lu lako to kapere’, anna lu lako ia to disunna’.

Duri: Yakub, Petrus, na Yahya direken paloloan lan jamaa. Ia tonna katappa'imi kumua Puang Allataala mpabarakkannina' tee jaman, sisalama'mokan Barnabas sola tuu lako tau, kumua mesa' penawamokan. Ia to aku' sola Barnabas male lakomokan bangsa tangngia to-Yahudi, na ia male lako to-Yahudi mpangpeissenan Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Tou lo'onto mao rahmati lo Allahuta'ala u ma yilohi-Liyo ode olau, mongotauwa lo jama'ati deuwitoyito te Yakobus, te Petrus wawu te Yahya, losalawati wolau wole Barnabas tuwoto ami ma losatujuwa wolimongoliyo deu ami monao mopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa ode tawu-tawuwala ta dila Yahudi wawu timongoliyo ode ta hetunawa.

Gorontalo 2006: Tei Yakobus, tei Petrus wolei Yahya, tao̒ontonga mao̒ mowali mongo tau̒wa lojamaa̒, helo masisi deu̒ Allahu Taa̒ala malongohi mai olaatia tolomodu tuugasi botie. Yi timongolio malodaatia wolei Barnabas wau watia odelo tuoto lopolo sahabati. Tulusi timongolio wau amiaatia loa̒koloa mao̒ deu̒ amiaatia mamokalaja towolota lo babaa-ngusawalo tadiila Yahudi, wau timongolio towolota taulo Yahudi.

Balantak: Yakobus, Kefas ka' i Yohanes men ooskonon bookoi moomoola'na jama'at mompotuutuu' se' Alaata'ala nongorookon kaporean-Na na ingku' kada' momoko mingilimang palimangon kani'i. Mbali' i yaku' tii Barnabas ka' i raaya'a nopoo'intonimo lima bookoi oos se' i kai sanga-sangada. Kai tii raaya'a nopoosangadai se' i kai bo balimang na lipu' sambana men taasi' Yahudi ka' i raaya'a na lipu' Yahudi.

Bambam: Dadi naakui Yakobus, Petrus, anna Yohanes indo to diangga' andihi matoto'na ingganna to matappa' naua: “Abana dimana' Paulus pengkähängam ia too.” Lambi' bassim nasalama'ikam Barnabas mendadi tanda kasilombungangki. Mane sipattuju-tujukam, iya kikattum kiua, kami'-kami' sola Barnabas la mengkähä lakokam taianna to Yahudi, anna Yakobus ia sola Petrus anna Yohanes la mengkähä lako ia to Yahudi.

Kaili Da'a: Tempo ira Yakobus, Petrus bo Yohanes, to nireke topanggeniaka topomparasaya i Pue Yesus ri Yerusalem, nanggita kabelo nu Alatala to niwai ka aku, etumo majadi surona, ira nosisoko pale ante aku bo i Barnabas ewa tandaina kami pura-pura roa sampokarajaa nanggeni Kareba Belo. Kami pura-pura nasituju ala aku ante i Barnabas kana manggeni Kareba Belo ka tau da'a to Yahudi bo ira manggeni Kareba Belo ka tau to Yahudi.

Mongondow: Bo naonda in noko'ontong kon totabi inta inogoi i Allah ko'i nakoí, daí ki Yakobus, ki Petrus, bo ki Yohanes inta nobaliídon itoi kon jama'at, nopirisayadon kong ki Allahbií in nobogoi oaíidan tana'a ko'inakoí. Sahingga in nodati im mosia ko'i naminda i Barnabas saḷaku tanda yoyobayatan. Bo nosatuju bidon ing kami kong kami im mayak mopohabar in Habar Mopia kon yuaí-yuaík in intau mita inta de'eman Yahudi, bo mosia im mayak kon sigad in intau mita Yahudi.

Aralle: Dahi naakui Yakobus, Petrus, anna Yohanes, yato to diangka' ahhi matoto'na di ingkänna to mampetahpa', naoatee, "Inang dimana' Paulus pengkähängang yatoo." Lambi' sika nasalama'iang, sibahaang ta Barnabas, mendahi tanda kasikenteangki'. Mane sipahtuyu-tuyuang lambi' kibohtu kioatee, "Kodi' sibaha Barnabas la mengkähängngang pano di tau ang tadia to Yahudi, anna Yakobus sibaha Petrus anna Yohanes la mengkähäng pano di to Yahudi."

Napu: Mewali, Yakobu, Peturu hai Yohane iti, au rauli tadulakonda ope-ope to Sarani i Yerusale, ihira manguli: "Tou mpuu, Paulu nakakio Pue Yesu mewali suroNa." Ido hai iko hai Baranaba radoko maroangkai. Mombetabe hai mombekingki potayemongkai au mewali tanda kahintuwuki. I tempo iti, himbela pea lolitangki: ihira au mopahawe Ngkora Marasa i to Yahudi, hai ikami au mopahawe bambari iti i tauna au bara to Yahudi.

Sangir: I Yakobus, i Petrus dingangi Yohanes, apang kakěllaěng nakoạ manga těmbonangu jamaatẹ̌ něngaku u Ruata seng něngonggọu munara těntani ini e si siạ. Tangu i sire něngumbelẹ lima ringangi Barnabas dingangku nakoạ kere tatialan pẹ̌dal᷊ahapị. Mase i sire ringangi kami mapulu mẹ̌sěngkanaung sarung měmunara sutal᷊oaran manga wansa wal᷊ine Yahudi ringangi sire sutal᷊oaran tau Yahudi.

Taa: Wali yako etu penatua to rato’oka tinja to mampakaroso tau to mangaya, etu semo i Yakobus sira togo i Petrus pasi i Yohanes, sira manasanya aku monso pu’u nawaika i mPue Allah sora yako ri kanotoNya. Etu semo palaong to bae kojo batuanginya etu. Wali see naka sira mangaranga pale mami dua i Barnabas mangika tondong kami samba’a palaong pei sira. Sira manganto’o, “Kami singkonong komi yau resi tau to si’a to Yahudi pasi kami yau resi to Yahudi.”

Rote: Yakobis, Petrus, ma Yohanis, fo meten soona, ala da'di mauli-malanga hataholi kamahehele kala boeo, ala manaku lae, Manetualain fe au bela ba'u hehelik ia boe. Boema laho'u limak lo Barnabas ma au, fo da'dileo ta'du-tana tia-laik esa. Boema sila lo ami mala halak esa mae, ami tao-no'i nai hataholi ta Yahudi la dalek, ma sila tao-no'i nai hataholi Yahudi la dalek.

Galela: So o roriri ona magena yamaloka o manara maro o kia kanaga o Gikimoi de Awi laha woihike ngohika. Komagena so ona ngini niahohoromati maro nia roriri foloi yolamo gena, ona de ngohi de o Barnabas lo mimakocoho giaka. La komagena isikelelo ona de ngomi mimatekefakati de mimarimoi maro o dodiao mimomanara, ma ngale ngomi gena mitagi o habari qaloloha misihabari o nyawa o Yahudika yasowo de o roriri ona magena yotagi o habari qaloloha yosihabari o Yahudi ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Yakobus men Kefas men Yohanes men wene holtuk inap iniknisi roho welatuson itanowen Allahn an Indi nasug lit nubam emberisiyon ino onoluk atusa. Onoluk atusama nit men mangno roho welahe ulug an men Barnabas men nininggik sen neneptusa. Niren enembilahap paleg eleg inap enembeg wene hiyag isil larukmu iren oho enembilahap paleg inap enembeg wene hiyag isil laruk lamuhup ulug nenele sahaltukuk.

Karo: Jakup, Petrus ras Johanes, si kepeken si jadi peminpin e ngenca ngidah bekas pemere Dibata si khusus man bangku, minter isalamina aku ras Barnabas. Selaku teman si sada dahin, ersada arih kami kerina maka aku ras Barnabas erdahin i tengah-tengah kalak si labo Jahudi, janah rasul-rasul si deban erdahin i tengah-tengah kalak Jahudi.

Simalungun: Anjaha dob ididah sidea idop ni uhur na dob binere bangku, ai ma si Jakobus, si Kepas ampa si Johannes, na songon tiang iahap hasoman, gabe ijabattangani sidea ma ahu pakon si Barnabas, ai ma tanda ni parsaoran, paboa hanami hubani sipajuh begu-begu, tapi sidea hubani na marsunat,

Toba: Ditanda nasida ma asi ni roha i, naung dilehon tu ahu, i ma si Jakobus, Kepas dohot Johannes, angka na songon tiang partunggul dirajumi dongan, gabe dijalang nasida ma ahu dohot si Barnabas, tanda ni parsaoran, paboa hami tu angka parbegu, nasida tu angka Jahudi.

Dairi: Si Jakobus, si Petrus dekket si Johanes, kalak idi mo dokkenken huntuun pengendeng kuria, mengaku ngo kalak i Dèbata ngo merrèken bangku sibasa-basa i. Nai bagè isalam kalak i mo tangan si Barnabas bak tanganku bagè tanda persaoren nami, magahken kami mo laus mendahi kalak siso Jahudi, janah kalak i mo mi tengah-tengah kalak Jahudi.

Minangkabau: Si Yakobus, si Petrus, sarato jo si Yahya, nan nampaknyo manjadi pamimpin-pamimpin jamaat, ma akui, baraso Allah lah mambarikan tugeh nan tasandiri ko kabake ambo. Mako urang-urang tu bi basalam jo si Barnabas, sarato jo ambo, sabagai tando urang bakanti. Sudah tu urang-urang tu sarato jo kami satuju, baraso kami ka bakarajo di antaro banso-banso nan indak urang Yahudi.

Nias: Yakobo, Fetero ba Yohane, si no amaedola zondrõnia'õ mbanua Niha Keriso, aboto ba dõdõra wa Lowalangi zi no mame'e khõgu halõw̃õ da'e. Ba fara'u tanga ira khõ Mbaranaba ba ba khõgu, tandra wa'atalifusõta. Ya'ira ba ya'aga faoma fatehe dõdõma, wa ya'aga zohalõw̃õ ba gotalua soi niha baero, ba ya'ira ba gotalua niha Yahudi.

Mentawai: Beringan ka sia si Jakobus, si Petrus sambat si Johannes, siagaita kelé siutéaké paamian leú et, araakuian aakéna ka tubukku kaku Taikamanua, pasikelat sikokoiakenen néné. Bulat pat salamrangan kai ruamai si Barnabas sambat aku leú et kaku, kelé sara toggaiat pasuruanganmai. Oto pakerénangan bagamai sambamai, sia sambat kai néné, bulé kai ka kai mugalai ka talagat bangsadda taú sipuoni tai Jahudi, tápoi sia geti ka sia, iaté ka talagadda tai Jahudi.

Lampung: Yakobus, Petrus, rik Yohanes, sai keliakanni jadi jelma-jelma sai mimpin jemaah, ngakui bahwa Allah radu ngeniko jama nyak tugas khusus inji. Maka tian besalaman jama Barnabas rik nyak sebagai tanda persahabatan. Raduni tian rik sekam setuju bahwa sekam haga beguai di hantara bangsa-bangsa sai lain Yahudi, rik tian di hantara jelma Yahudi.

Aceh: Yakobus, Petrus dan Yahya, nyang deuh jih jeuet keupeumimpén-peumimpén jeumaáh, jiaku keudroe bahwa Allah ka geubri ubak ulôn tugaih khusos nyoe. Teuma awaknyan laju jimumat jaroe ngon Barnabas dan ulôn sibagoe tanda meusahabat. Laju awaknyan dan kamoe situju bahwa kamoe teuma mubuet lamkawan bansa-bansa nyang kon Yahudi, dan awaknyan lamkawan ureuëng Yahudi.

Mamasa: Naakui duka' Yakobus sola Petrus anna Yohanes to diangga' a'diri matoto'na kombonganna to mangngorean, kumua kaomo to naponto bannangngi Puang Allata'alla la umpalako inde passananne. Nasalama'mokan duakan Barnabas tandana kumua to mesamokan. Kisituru'-turu'imi kumua kao anna Barnabas la mengkarang lakokan tau senga' salianna to Yahudi, mengke'de' Yakobus sola Petrus anna Yohanes la mengkarang lako ia to Yahudi.

Berik: Yakobus, Petrus, ane Yohanes jei angtane sanbaka Kristenmana aa jei ge nwinbenerem kota Yerusalem je, jei nunu jes jepserem ga aa ge sarbili waakenfer enggame, Uwa Sanbagiri Jei waakena Jemnaiserem ap as mesam gulbana, ane Jei awelna Jemna as mesam gulbana abe. Jepga angtane sanbaka seyafter jep gemerserem ai Barnabasfar tafna jemna ga ai ge tebaipmini, ane ai tafna jemna ajewer ge tebaipminirim, angtane gam ge towaswebif ai jebar daamfennaber agma gwef. Ai Barnabasfar awelna agam ge gwebif angtane Yahudimanyanaiserem jem nenennabe. Ane angtane sanbaka jeiserem jei awelna angtane Yahudimanaiserem jem nenennap gam ne gwebif.

Manggarai: Du poli ita widang situt téing oné aku, itu kali hi Yakobus, hi Pétrus agu hi Yohanés ata cama ného siri bongkok de weki serani, cau limé agu akus agu hi Barnabas, tanda nai ca anggit, kudut ami ngo oné ata toé lut wintuk sunat, maik hi Pétrus, Yakobus agu hi Yohanés ngo oné ata lut wintuk sunat.

Sabu: Yakobus, Petrus nga Yohanes, do heleo ke ro do titu mii mone bhau-mone bhata jemaat, do ketarra lema ke ri ro ta do tarra do alle ke pewie pa ya ri Deo ne tenge do petone do nadhe. Moko do pehammi ruwai ke ro nga jhi dhue nga Barnabas mii hahhi tada lua penau jhi. Moko ta pehela'u lii ke ro nga jhi; jhi kako la jhagga la telora ddau do adho do Yahudi, jhe ro pa telora do Yahudi.

Kupang: Itu waktu, orang su anggap Yakobis, Petrus, deng Yohanis, pamimpin gareja. Waktu dong tiga dapa tau bilang, Tuhan Allah su kasi tunju Dia pung hati bae sang beta, ju dong bangun badiri ko datang pegang tangan sang beta deng Barnabas, ko jadi tanda bilang, botong samua su satu hati. Dong satuju ko botong pi bawa Kabar Bae kasi orang bukan Yahudi, deng dong yang pi bawa kasi orang Yahudi.

Abun: Ye gato ye bes gum yekwesu mo nu ari, an ka gri gato gum do Yakobus, Petrus si Yohanes, an ka gri jam do, Yefun Allah bes ji wa ji ben Yefun bi suk-i sane anato án ka gri jom syim su ji si Barnabas, we an ka gri si men ka we tepsu dik wa men sino ben Yefun bi suk-i. Sukdu gato men kibot ne, men sino imo, sare do, án ka gri ne mu duno ye Yahudi, wo ji si Barnabas mu duno yewis yi.

Meyah: Erek koma, beda ebirfager Kristen insa koma tein rudou ebriyi gij rot teinefa Allah oncunc efen odou ongga oufamofa skoita didif tein. Jefeda Yakobus ni, Petrus ni, Yohanes ni, ongga iwa yugif gu erek yeyin ebirfager fob, bera ragei memef metma morototuma jeska rua ruitij rot oida Didif jera Barnabas bera ongga Allah ombk rot odou ongga eskeira jeskaseda maftuftu rot efen oga skoita rusnok ongga Yahudi guru. Noba Yakobus jera Petrus bera ongga Allah ombk goga skoita rusnok ongga Yahudi.

Uma: Jadi', Yakobus, Petrus pai' Yohanes toera-e, to lence-na mpototu'ai hawe'ea to Kristen hi Yerusalem, hira' toe mpo'uli': "Makono mpu'u, Paulus nakio' mpu'u-imi Pue' Yesus jadi' suro-na." Toe pai' momekamu ngkapale-kai, kai' Barnabas hante hira' Yakobus, Petrus pai' Yohanes. Pomekamu ngkapale-kai toe jadi' tanda kahintuwu'-kai. Hibalia lolita kai: kahira'-nami to mpokarebai-ra to Yahudi, pai' kai'-kaiwo, to mpokarebai to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Weti Yakobusa pe Petrusa pe Yohanesa pe, wenawirati mansaenamo ube akarive wo anugano Amisye maugav, wo inaen ware tugae Amisye po kove raugaje rinai to ti Po inatutir anakere so rai. Weti wo inaneme raijar muno sya arakovo Barnabas atavon, inda wambe arakobe anakere so rai. Umba ware, “Paulus muno Barnabas, ipo anakere raijaro vatano Yahudi jewene mansai, yara reamamo wamo anakere raijaro vatano Yahudi mansai.”


NETBible: and when James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we would go to the Gentiles and they to the circumcised.

NASB: and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.

HCSB: When James, Cephas, and John, recognized as pillars, acknowledged the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to me and Barnabas, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.

LEB: and [when] James and Cephas and John—those thought to be pillars—acknowledged the grace given to me, they gave to me and Barnabas the right [hand] of fellowship, in order that we [should go] to the Gentiles and they to the circumcision.

NIV: James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognised the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.

ESV: and when James and Cephas and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.

NRSV: and when James and Cephas and John, who were acknowledged pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.

REB: Recognizing, then, the privilege bestowed on me, those who are reputed to be pillars of the community, James, Cephas, and John, accepted Barnabas and myself as partners and shook hands on it: the agreement was that we should go to the Gentiles, while they went to the Jews.

NKJV: and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that had been given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.

KJV: And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.

AMP: And when they knew (perceived, recognized, understood, and acknowledged) the grace (God's unmerited favor and spiritual blessing) that had been bestowed upon me, James and Cephas (Peter) and John, who were reputed to be pillars of the Jerusalem church, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, with the understanding that we should go to the Gentiles and they to the circumcised (Jews).

NLT: In fact, James, Peter, and John, who were known as pillars of the church, recognized the gift God had given me, and they accepted Barnabas and me as their co–workers. They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews.

GNB: James, Peter, and John, who seemed to be the leaders, recognized that God had given me this special task; so they shook hands with Barnabas and me, as a sign that we were all partners. We agreed that Barnabas and I would work among the Gentiles and they among the Jews.

ERV: James, Peter, and John seemed to be the leaders. And they saw that God had given me this special gift of ministry, so they accepted Barnabas and me. They said to us, “We agree that you should go to those who are not Jews, and we will go to the Jews.”

EVD: James, Peter, and John seemed to be the leaders. They saw that God had given me this special grace (gift).So they accepted Barnabas and me. Peter, James, and John said, “Paul and Barnabas, we agree that you should go to the people who are not Jews. We will go to the Jews.”

BBE: When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;

MSG: Recognizing that my calling had been given by God, James, Peter, and John--the pillars of the church--shook hands with me and Barnabas, assigning us to a ministry to the non-Jews, while they continued to be responsible for reaching out to the Jews.

Phillips NT: When, therefore, James, Cephas and John (who were the recognised "pillars" of the Church there) saw how God had given me his grace, they held out to Barnabas and me the right hand of fellowship, in full agreement that our mission was to the gentiles and theirs to the Jews.

DEIBLER: And those leaders knew that God had kindly given to me this special work. So James, Peter, and John, the ones whom your new teachers respect because they are leaders [MET] of the believers, shook hands with us [IDM] to show that they agreed that Barnabas and I are serving the Lord just like they are, and that we are preaching the same message that they are preaching. They also agreed that we(exc) are the ones whom God was sending to tell his message to non-Jews, but that God is sending them to tell his message to Jews [MTY].

GULLAH: James, Peter, an John, dem wa people say been de big leada dem een de choch, dey see dat God been bless me fa gii me dis special wok yah fa do. So dey shake me han an Barnabas han fa show dat we one een we wok fa God. Dey gree wid we dat we oughta go wok mongst de people wa ain Jew, an dey oughta go wok mongst de Jew people.

CEV: James, Peter, and John realized that God had given me the message about his undeserved kindness. And these men are supposed to be the backbone of the church. They even gave Barnabas and me a friendly handshake. This was to show that we would work with Gentiles and that they would work with Jews.

CEVUK: James, Peter, and John realized that God had given me the message about his undeserved kindness. And these men are supposed to be the backbone of the church. They even gave Barnabas and me a friendly handshake. This was to show that we would work with Gentiles and that they would work with Jews.

GWV: James, Cephas, and John (who were recognized as the most important people) acknowledged that God had given me this special gift. So they shook hands with Barnabas and me, agreeing to be our partners. It was understood that we would work among the people who are not Jewish and they would work among Jewish people.


NET [draft] ITL: and <2532> when James <2385>, Cephas <2786>, and <2532> John <2491>, who had a reputation <1380> as pillars <4769>, recognized the grace <5485> that had been given <1325> to me <3427>, they gave <1325> to Barnabas <921> and <2532> me <1698> the right hand <1188> of fellowship <2842>, agreeing that we <2249> would go to <1519> the Gentiles <1484> and <1161> they <846> to <1519> the circumcised <4061>.



 <<  Galatia 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel