Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 32 >> 

Tabaru: 'O Yudas de 'o Silas, 'ona ge'ena yositota-totara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo mita, ma do'ingoka yomabi-bicara de 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Antiokhiaka. Yakisibabata la 'o jamati go'ona manga singina 'ikuata.


AYT: Yudas dan Silas, yang mereka sendiri adalah nabi, meneguhkan dan menguatkan saudara-saudara seiman dengan banyak perkataan.

TB: Yudas dan Silas, yang adalah juga nabi, lama menasihati saudara-saudara itu dan menguatkan hati mereka.

TL: Maka Yudas dan Silas, yang sendirinya pun nabi juga, menyegarkan hati segala saudara itu sambil meneguhkan mereka itu dengan beberapa banyak perkataan.

MILT: Juga Yudas dan Silas, yang mereka sendiri pun menjadi nabi-nabi, melalui banyak perkataan mereka menasihati saudara-saudara itu dan mereka meneguhkannya.

Shellabear 2010: Yuda dan Silas, yang juga nabi, lama menasihati serta menguatkan hati saudara-saudara seiman di Antiokhia itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yuda dan Silas, yang juga nabi, lama menasihati serta menguatkan hati saudara-saudara seiman di Antiokhia itu.

Shellabear 2000: Yuda dan Silas, yang adalah nabi juga, lama menasihati dan menguatkan hati saudara-saudara seiman di Antiokhia itu.

KSZI: Yudas dan Silas itu kedua-duanya nabi. Mereka menasihati dan menetapkan hati saudara-saudara seiman di situ.

KSKK: Lalu Yudas dan Silas, keduanya nabi juga, berbicara kepada saudara-saudara dan meneguhkan hati mereka.

WBTC Draft: Yudas dan Silas, keduanya nabi, lama berbicara dengan saudara-saudara mereka seiman untuk memberi semangat dan menguatkan mereka.

VMD: Yudas dan Silas, keduanya nabi, lama berbicara dengan saudara-saudara mereka seiman untuk memberi semangat dan menguatkan mereka.

AMD: Yudas dan Silas, yang juga adalah nabi, menyampaikan banyak hal untuk meneguhkan dan menguatkan keyakinan orang-orang percaya di sana.

TSI: Yudas dan Silas mempunyai kemampuan rohani untuk menyampaikan pesan dari Roh Allah. Jadi mereka berbicara banyak untuk menyemangati dan menguatkan saudara-saudari seiman itu.

BIS: Yudas dan Silas, yang adalah nabi juga, lama berbicara dengan saudara-saudara yang percaya di Antiokhia itu untuk memberi dorongan dan keberanian kepada mereka.

TMV: Yudas dan Silas, yang kedua-duanya nabi, bercakap lama sekali dengan mereka untuk memberikan semangat dan keberanian.

BSD: Yudas dan Silas berbicara lama dengan saudara-saudara itu, pengikut-pengikut Yesus di Antiokhia. Mereka membuat orang-orang itu menjadi berani dan bersemangat. (Yudas dan Silas adalah nabi juga.)

FAYH: Kemudian Yudas dan Silas, kedua-duanya pembicara yang mahir, menyampaikan khotbah yang panjang untuk menguatkan iman mereka.

ENDE: Lalu Judas dan Silas berbitjara kepada saudara-saudara disitu dan meneguhkan hati mereka sebab mereka itu nabi.

Shellabear 1912: Adapun sebab Yudas dan Silas itu pun nabi juga, maka dinasihatkannya segala saudara itu dengan beberapa perkataan, serta ditetapkannya akan dia.

Klinkert 1879: Adapon Joedas dan Silas itoe nabilah adanja, diberinja nasihat kapada segala saoedara dan dengan beberapa perkataan dipertetapkannja hati mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka Joedas dan Silas itoe nabi djoega, dia-orang kasih inget sama segala soedara dengan bebrapa perkataan, serta dia tetepken dia-orang.

Melayu Baba: Dan Yudas sama Silas, sbab dia-orang pun nabi-nabi, nasihatkan sudara-sudara itu dngan banyak perkata'an, dan ttapkan dia-orang.

Ambon Draft: Tetapi Judas dan Silas, jang sendiri djuga adalah Na-bi-nabi, menghiborkanlah su-dara-sudara itu dengan per-kata; an banjak-banjak, dan berkowatkanlah marika itu.

Keasberry 1853: Maka Yuda dan Silas itu, pun nabi juga, maka dibrinyalah nasihat pada sagala saudara itu dungan bubrapa purkataan, surta ditutapkannyalah marika itu.

Keasberry 1866: Maka Yudas dan Silas itu pun nabi juga, maka dibrinyalah nasihat pada sagala saudara itu dŭngan bŭbrapa pŭrkataan, sŭrta ditŭtapkannyalah marika itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn Jehuda dan Sila, jang sendirij lagi 'adalah Nabij 2, 'itu berilah natsihhet pada segala sudara laki 2 dengan banjakh perkata`an, dan pertatapkanlah marika 'itu.

AVB: Yudas dan Silas itu kedua-duanya nabi. Mereka menasihati dan menetapkan hati saudara-saudara seiman di situ.

Iban: Judas seduai Silas, ke sama-sama nabi, bejaku lama ngagai sida meransang lalu ngeringka sida ke arap.


TB ITL: Yudas <2455> dan <2532> Silas <4609>, yang adalah <1510> juga <2532> nabi <4396>, lama <4183> menasihati <3870> saudara-saudara <80> itu dan <2532> menguatkan hati <1991> mereka. [<5037> <846> <1223> <3056>]


Jawa: Anadene Yudas lan Silas, sarehne iya padha nabi, mulane nganti sawatara suwe anggone mituturi para sadulur lan nyantosakake atine.

Jawa 2006: Anadéné Yudas lan Silas, sarèhné iya nabi, mulané nganti sawatara suwé anggoné mituturi para sadulur tunggal pracaya lan nyantosakaké atiné.

Jawa 1994: Yudas lan Silas !!— loro-loroné nabi !!— guneman nganti suwé karo para sedulur ing kono. Wong-wong mau padha digemblèng imané, supaya padha mundhak kendel.

Jawa-Suriname: Sedulur Yudas lan Silas, kabèh loroné nabi, terus pada mbangun sedulur-sedulur sampèk suwi, ngantepké pengandelé wong-wong, supaya pada mundak kendel.

Sunda: Yudas jeung Silas anu saenyana mah nabi, lila cacarios jeung maranehanana, maparin pituah jeung nasehat anu matak negerkeun hate.

Sunda Formal: Saterusna, Yudas jeung Silas anu oge jaradi nabi, nganasehatan ku pituah-pituah anu matak nguatkeun iman.

Madura: Yudas ban Silas, — se kadhuwa jareya nabbi, abu-dhabu ka tan-taretan se parcaja e Antiyokhiya jareya sampe’ abit, maksodda marengana kakowadan ban mabangala atena reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi Yudasti Silasti taho fa lam kai. Ame dam behàsu labe Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam behàsu modemu gi Antiokia laba imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba dihasi im vahokeda. Dihasi im vahokeda. Gi labihadam bohu meeda. Labihadam labe ame dam lam amu fota bee bak lam fa etei lab vahokedam bak lam aihemu iho Yesus bake tu vuzehi meedam bak fa keàtedi meeda. Labihada.

Bali: Dane Yudas miwah Silas, sane taler maraga nabi, sue mituturin lan ngentegang manah parasemetone irika.

Ngaju: Yudas tuntang Silas te uras nabi kea, tahi ewen te hakotak dengan kare pahari oloh percaya hong Antiokhia te uka manenga auh je mampamenteng atei ewen.

Sasak: Yudas dait Silas, saq jari nabi ẽndah, ngonẽq bebaos kance semeton-semeton saq percaye lẽq Antiokia nike jari ngebẽng semanget dait teguqang angen ie pade.

Bugis: Yudas sibawa Silas, iya nabiétto, maitta mabbicara sibawa iyaro saudara-saudara iya mateppe’é ri Antiokhia untu’ mpéréngngi dorongang sibawa abaraningeng lao ri mennang.

Makasar: Anjo Yudas siagang Silas, na’bi-na’bi todong, salloi sipa’bicara siagang sikamma tu tappaka ri Antiokhia; napakalompomi sumanga’na siagang napakajarre’mi tappa’na anjo sikamma tu tappaka.

Toraja: Iatu Yudas sola Silas, belanna nabi toda ia, napapa’yakmi sia napabatta’ tu penaanna to sangsiuluran, buda kada napokadanni.

Duri: Ia joo Yudas sola Silas nabi todai, masainni sipangkada-kada sola tomatappa' jio kota Antiokhia mpaendek sumanga'na anna tatta' matappa'.

Gorontalo: Te Yudas wawu te Silas boyito nabi. Wawu lohihewo timongoliyo helonasehati mongowutata ngoimani teto wawu helopo'olotola hila limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tei Yudas wolei Silas, deu̒ito-yito nabi olo, lohiheo hipo bisalawa wolo mongo wutato tapalacaya to Antiokhia boito, helongohi mao̒ sumangati wau obobuheli olimongolio.

Balantak: Yudas tii Silas men uga' nabii, nanau' nambantili utus sa'angu' kaparasaya'an na Antiokhia ka' nompoporampot imaanna i raaya'a tia nompopomoonggor.

Bambam: Indo Yudas sola Silas nabi duka'. Masäe ma'tula' umpakahi'di ingganna to matappa' anna napakatoto' kamatappasanna.

Kaili Da'a: Yudas bo i Silas, ira wo'u nabi to namala mompasimbayu Tesa nu Alatala. Jadi nasae ira notesa ka to Antiokhia to nomparasaya i Pue Yesus ala mompakaroo rara ante mompakaroso pomparasaya ira.

Mongondow: Ki Yudas bo ki Silas inta tumpaḷa nabi tua, no'onggot nongongumanmai takin utat mita inta mopirisaya kon Antiokhia tatua sim nononggina baí diaí moíondok im mosia.

Aralle: Inde Yudas sibaha Silas nabi toe'. Masae ma'tula' umpahenta ingkänna to mampetahpa' anna malai umpamatoto' kapampetahpa'anna.

Napu: Hangko inditi, Yudasi hai Silas mololita mahae, mopaturohe halalu hampepepoinalainda hai mopakanoto pepoinalainda, lawi ihira iti rodua nabi au moanti Ngkorana Pue Ala.

Sangir: I Yudas dẹ̌duan Silas e mal᷊aing nabi, selaing marěngụ mạhumbisarang kamene manga anạ u sěmbaụ apang mạngimang su Antiokia e mědeạu mẹ̌gěllị u wawahansang dingangu wawal᷊insahẹ̌ si sire.

Taa: Wali i Yudas sira dua i Silas, sira seja tau to pantuntu tuntu i mPue Allah, wali sira dua masae magombo nja’u ria mampaposiaka pasi mampakaroso raya nu pua’inya to samba’a pangaya pei sira etu.

Rote: Yudas no Silas nde bee na nabi boe. Ala kokolak doo na seli lo tolanoo kamahehelek manai Antiokia sila la, fo latetea-laheheles, ma ala fes napalanik.

Galela: De o Yudas de o Silas, ona lo o nabi maro o Paulus de o Barnabas, so idala yasibicara o nyawa ipipiricaya o Antiokhiaka de lo yasiputuru sidago manga sininga ipeleso kawa.

Yali, Angguruk: Yudas men Silas men nei waruk lit fulu roho turuk inap nabi hag toho ap arimano komo eneptuk lit inindi yuwahap enebil noruk latfag.

Karo: Judas ras Silas duana ia nabi; gedang ia ngerana man perpulungen e. Ipegegehina dingen ipetetapna ukur perpulungen e.

Simalungun: Ia si Judas ampa si Silas, nabi do homa; buei do marsahap sidea ampa sanina ai, laho mapargogohi sidea.

Toba: Alai si Judas dohot si Silas, panurirang do nasida huhut, jala godang do jamitanasida mangapoi angka dongan i dohot patoguhon rohanasida.

Dairi: Tapi ukum si Judas bak si Silas, nabi ngo kalak i. Matcam ngo bagèna jamita kalak i lako mempergegohi janah petegguhken ukur sinterrem i.

Minangkabau: Nan si Yudas jo si Silas ko, adolah nabi pulo, inyo lamo mangecek jo sudaro-sudaro nan ba iman di Antiokhia tu, untuak mambari sumangaik sarato jo kabaranian ka urang-urang tu.

Nias: Yuda awõ Zila, si no sama'ele'õ gõi, ara fahuhuo ira khõ ndra talifusõ samati ba Gandriokhia ba wamarou tõdõra ena'õ so khõra wa'abarani.

Mentawai: Maburú arapatibo tai Judas sambat tai Silas, oniakenen nabi leú et, ka tubudda saalei simatonem baga ka laggai Antiokia, masitubbui samba masitatáaké lotóra.

Lampung: Yudas rik Silas, sai juga nabi, saka ngicik jama puari-puari sai percaya di Antiokhia udi untuk ngeni durongan rik kebanian jama tian.

Aceh: Yudas dan Silas, nyang na kheueh nabi cit teuma, treb that jimeututoe ngon syedara-syedara nyang meuiman di Antiokhia nyan keu jibri seumangat dan keubeuranian keu awaknyan.

Mamasa: Budapi pepakaranga sola pepakatoto' napalanda' Yudas sola Silas lako to mangngorean annu inde dua taue innang nabi duka'.

Berik: Yudaso Silas jeiba nabisam, jei taterisi Uwa Sanbagirminiwer aaiserem jes ge nasbinenewena, ane jei ini jelem afelen mesenemana jemna gangge kanautabaipmini.

Manggarai: Hi Yudas agu hi Silas, woko nabi kolés isé, do kolé pandé lémbud latang te asé-ka’é ca imbi situ agu pandé ndeng imbi disé.

Sabu: Yudas nga Silas lema nabi, tui ro ne pedai lii nga tuahhu-tuahhu do parahajha do pa Antiokhia he tu ta perui nga ta pebharra dhallu ro.

Kupang: Yudas deng Silas ju jadi Tuhan pung jubir. Dong dua tu, bacarita bam-banya deng orang parcaya di itu kota. Dong kasi nasiat deng kasi kuat itu orang dong pung hati.

Abun: Yudas si Silas, an we yenabi dom, sane an we ki suk mwa kadit Yefun Allah wa ós yé ne onyar kem mo Yefun Yesus nggi wai o re.

Meyah: Yudas jera Silas bera erek gosnok ongga gefesij mar jeska Allah. Beda goga goftuftu rua ongga ruroru Yesus gij kota Antiokhia gij mar ofoukou jeskaseda rua ruroru Yesus rot ahais ojgomuja.

Uma: Oti toe, Yudas pai' Silas mololita moloe wo'o-ra-rawo, mporohoi nono ompi' hampepangalaa'-ra pai' mparesai'-ra bona tida-ra mepangala' hi Pue', apa' hira' roduaa nabi to mpoparata Lolita Pue' Ala.

Yawa: Yudas muno Silas onayamo anawae Amisye nanaya, weti yo arakove umaso manyao indamu awa anave ntindimu.


NETBible: Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.

NASB: Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.

HCSB: Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and strengthened them with a long message.

LEB: Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers by a long message.

NIV: Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.

ESV: And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.

NRSV: Judas and Silas, who were themselves prophets, said much to encourage and strengthen the believers.

REB: and Judas and Silas, who were themselves prophets, said much to encourage and strengthen the members.

NKJV: Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.

KJV: And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them].

AMP: And Judas and Silas, who were themselves prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God), urged {and} warned {and} consoled {and} encouraged the brethren with many words and strengthened them.

NLT: Then Judas and Silas, both being prophets, spoke extensively to the Christians, encouraging and strengthening their faith.

GNB: Judas and Silas, who were themselves prophets, spoke a long time with them, giving them courage and strength.

ERV: Judas and Silas, who were also prophets, said many things to encourage the believers and make them stronger in their faith.

EVD: Judas and Silas were also prophets. They said many things to help the brothers (believers) and make them stronger.

BBE: And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith.

MSG: Judas and Silas, good preachers both of them, strengthened their new friends with many words of courage and hope.

Phillips NT: Judas and Silas were themselves both inspired preachers and greatly encouraged and strengthened the brothers by many talks to them.

DEIBLER: Just like Paul and Barnabas were …prophets/men who spoke messages from God†. Judas and Silas were also prophets. They spoke a lot and encouraged the believers there, and helped them to trust more strongly in the Lord Jesus.

GULLAH: Judas an Silas been prophet too. So dey taak a lot ta de bredren dey fa courage um an hep um bleebe mo betta.

CEV: Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.

CEVUK: Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.

GWV: Judas and Silas, who were also prophets, spoke a long time to encourage and strengthen the believers.


NET [draft] ITL: Both <5037> Judas <2455> and <2532> Silas <4609>, who were <1510> prophets <4396> themselves <846>, encouraged <3870> and <2532> strengthened <1991> the brothers <80> with <1223> a <3056> long <4183> speech <3056>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel