Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 39 >> 

Tabaru: Ma 'o Yesus wongose, "'Uwa koniosidabiwa, sababu komoiwa 'o no-nako 'ihera-herangi yodiai de to ngoi 'ai ronga, de kage'enaka de 'isito-torou ngoino.


AYT: Yesus berkata, “Jangan menghentikan dia karena tidak ada orang yang melakukan perbuatan ajaib dalam nama-Ku pada saat yang sama mengatakan hal yang jahat tentang Aku.

TB: Tetapi kata Yesus: "Jangan kamu cegah dia! Sebab tidak seorangpun yang telah mengadakan mujizat demi nama-Ku, dapat seketika itu juga mengumpat Aku.

TL: Tetapi kata Yesus, "Jangan dilarangkan dia, karena tiada seorang pun mengadakan mujizat dengan nama-Ku, dan boleh dengan segeranya menjahatkan Aku.

MILT: Namun YESUS mengatakan, "Janganlah melarangnya, karena tidak ada seorang pun yang melakukan mukjizat atas Nama-Ku seketika itu juga dia dapat mengumpat Aku.

Shellabear 2010: Tetapi sabda Isa, "Jangan larang dia! Karena tidak seorang pun yang mengadakan mukjizat atas nama-Ku seketika itu juga mengucapkan hal yang buruk terhadap Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda Isa, "Jangan larang dia! Karena tidak seorang pun yang mengadakan mukjizat atas nama-Ku seketika itu juga mengucapkan hal yang buruk terhadap Aku.

Shellabear 2000: Tetapi sabda Isa, “Jangan melarangnya! Karena tidak seorang pun yang mengadakan mukjizat atas nama-Ku seketika itu juga mengucapkan hal yang buruk terhadap Aku.

KSZI: Tetapi Isa berkata, &lsquo;Jangan larang dia, kerana seseorang yang melakukan mukjizat dengan nama-Ku tidak mungkin mencela-Ku sejurus selepas itu.

KSKK: Jawab Yesus, "Jangan melarang dia, karena tidak ada seorang yang dapat berbuat mukjizat demi nama-Ku dan setelah itu berbicara jahat tentang Aku.

WBTC Draft: Kata Yesus, "Jangan larang dia. Sebab orang yang melakukan hal-hal yang penuh kuasa dalam nama-Ku, tidak akan menjelekkan Aku.

VMD: Kata-Nya, “Jangan larang dia. Sebab orang yang melakukan hal-hal yang penuh kuasa dalam nama-Ku, tidak akan menjelekkan Aku.

AMD: Tetapi Yesus berkata, "Jangan hentikan dia, karena orang yang menggunakan nama-Ku untuk melakukan mukjizat tidak akan menjelek-jelekkan nama-Ku.

TSI: Tetapi jawab Yesus, “Jangan larang dia. Karena orang yang membuat keajaiban dengan memakai nama-Ku tidak mungkin bisa langsung berbalik menghina Aku.

BIS: Tetapi Yesus berkata, "Jangan melarang dia, sebab tidak seorang pun yang membuat keajaiban atas nama-Ku, dapat langsung menjelek-jelekkan Aku.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Jangan larang dia, kerana tiada seorang pun yang telah melakukan mukjizat dengan nama-Ku, akan segera memburuk-burukkan Aku.

BSD: “Jangan melarang dia,” kata Yesus, “sebab tidak seorang pun dapat membuat keajaiban dengan memakai nama-Ku dan sekaligus mengatakan hal-hal yang jahat terhadap Aku.

FAYH: "Jangan melarang dia!" kata Yesus, "karena orang yang mengadakan mujizat atas nama-Ku tidak akan segera melawan Aku.

ENDE: Tetapi Jesus bersabda: Djangan kamu melarang dia, karena tak ada orang jang mengadakan mukdjizat-mukdjizat dengan namaKu, lalu segera berbitjara kurang baik tentang Aku.

Shellabear 1912: Tetapi kata Isa, "Jangan dilarangkan akan dia: karena tiada seorangpun membuat mukjizat dengan namaku yang boleh dengan segeranya menjahatkan aku.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Djangan larangkan dia, karena sa'orang pon tabolih mengadakan soeatoe moedjizat atas namakoe laloe kelak mengoempat akoe,

Klinkert 1863: {1Ko 12:3} Tetapi kata Jesoes: Djangan larang sama dia, karna trada satoe orang jang nanti boewat kasaktian lantaran namakoe, lantas lekas bolih berkata-kata djahat dari Akoe.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata, "Jangan larangkan dia: kerna t'ada orang yang buat m'ujizat dalam nama sahya boleh lkas jahatkan sahya.

Ambon Draft: Tetapi katalah tuhan JESUS: Djangan togor dija: karana bukan ada barang sa; awrang jang bowat barang kowat dengan namaku, dan jang pada sabantar itu djuga bawleh kata-kata djahat akan Daku.

Keasberry 1853: Tutapi kata Isa, Janganlah larangkan dia: maka sa'orang pun tiada bulih mumbuat suatu mujizat dalam namaku, yang bulih. sudikit jua pun burtutor jahat akan daku.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata Isa Janganlah larangkan dia; maka sa’orang pun tiada bulih mŭmbuat suatu mujizat dalam namaku, yang bulih dŭngan sŭgranya bŭrtutor jahat akan daku;

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj: djanganlah kamu melarangkan dija: karana bukan 'ada sa`awrang jang 'akan meng`adakan barang khowat dengan namaku, dan bawleh lakas berdjahatkan 'aku.

AVB: Tetapi Yesus berkata, “Jangan larang dia, kerana seseorang yang melakukan mukjizat dengan nama-Ku tidak mungkin mencela-Ku sejurus selepas itu.

Iban: Tang ku Jesus bejaku, "Anang nagang iya, laban nadai orang ke ngereja kereja ajih dalam nama Aku lalu udah nya bejai Aku.


TB ITL: Tetapi <1161> kata <2036> Yesus <2424>: "Jangan <3361> kamu cegah <2967> dia! Sebab tidak seorangpun <3762> yang telah mengadakan <4160> mujizat <1411> demi nama-Ku <3686> <3450>, dapat <1410> seketika itu juga mengumpat <2551> Aku <3165>. [<846> <1063> <1510> <3739> <1909> <2532> <5035>]


Jawa: Nanging paring wangsulane Gusti Yesus: “Aja kokpenging, awit ora ana wong kang nindakake mukjijat atas jenengKu, banjur ngala-ala Aku.

Jawa 2006: Nanging Yésus banjur ngandika, "Iku aja kokpenging, awit ora ana wong kang nindakaké mukjijat atas jenengku, sanalika iku uga banjur nyenyamah Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aja kokpenging. Awit yèn ana wong gawé mujijat nganggo nyebut jeneng-Ku, kuwi mesthi ora bakal tumuli ngala-ala Aku.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Aja, wongé aja mbok penging. Awit ora ènèng wong sing saiki nganggokké jenengku kanggo nindakké mujijat terus sésuké wongé ngèlèk-èlèkké Aku.

Sunda: Waler-Na, "Ulah dihalang-halang. Sabab moal aya jelema anu tas nyieun kaajaiban demi ngaran Kami, tuluy buru-buru ngagogoreng Kami.

Sunda Formal: Saur Isa, “Ulah dicarek! Sabab moal aya jelemana, anu tas nyieun mujijat demi ngaran Kami terus ngagogoreng Kami.

Madura: Dhabuna Isa, "Ja’ larang oreng jareya, pa’-sapa’a mabadha kaajiban kalaban ngangguy Tang nyama, ta’ kera ba’-majuba’ Sengko’.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Mm, vabà! Meit labihameam uho a malemule. Modem neàte. Neham bak. Eho meia gagu im dedateli fa na damat ihimo modem biem im feàna modemeam làhà ame di labe ame da labe ba kehàm vaba Eba vi feàtàm biem bak.

Bali: Pangandikan Idane: “Depang, eda ia tombahanga! Sawireh yen ada anak ngadakang praciri malantaran adan Gurune, tusingja ia prajani lakar nyelekang adan Gurune.

Ngaju: Tapi Yesus hamauh, "Ela mangahana ie, basa jaton ije biti oloh je mawi taloh heran mahapan arang-Ku, balalu tau mamapa Aku.

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Ndaq balaq ie, sẽngaq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq miaq keajaipan siq aran Tiang, lẽq waktu nike ẽndah ngucapang hal saq lengẽ tipaq Tiang.

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus, "Aja’ muwattéyangngi, saba’ dé’ séddi tau iya pogau’éngngi anu makalallaingngé ri laleng asek-Ku, mulléi cella-cella-Ka.

Makasar: Mingka angkanami Isa, "Teako pisangkai. Nasaba’ tenanniakka tau a’gau’ appakalannasa’ lalang arengKu, akkulle ampau kodiA’.

Toraja: Apa Nakua Yesu: Da migagai, belanna tae’ misa’ tu to umpogau’ tanda mangnga ussa’bu sangangKu, anna madomi’ la umpalele bekoNa’.

Duri: Apa nakua Puang Isa, "Danggi' mianggaii, nasaba' te'da tau mpugauk tanda mejangngaran mpau sangang-Ku', nata'pa mpau gaja'na'.

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao odiye, ”Keke, dila mao diniya limongoli tawu ta odito! Sababu diyaluwo ngota mao ta mowali mohutu mujijat to delomo tanggulu-U wawu tou boyito lomola olo tiyo ma molo-moloiya ola-U.

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda, "Diila mao̒ podini olio, sababu, diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamoo̒hutu moo̒linggolabe to tanggulu-U̒, mowali tulusi mopoo̒leeta ola-U̒.

Balantak: Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Alia i kuu mongkokundakon i ia, gause sianta sa'angu' mian a men mangawawau upa kosamba' mangaan ngaan-Ku liuliu sida mingidek i Yaku'.

Bambam: Sapo' natimba' naua: “Daa ullahanni, aka tä' tia umpogau'na tanda memängä-mängä mesa tau umpake sangangku, iya la natelle-tellemä' Kao.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus, "Ne'e komi mombatagi i'a, sabana da'a ria tau to nompowia kabaraka ante kuasa nggari sangaku to namala manguli sinja'i Aku.

Mongondow: Ta'e guman i Yesus, "Dona'ai molarang ko'inia, sin diaíbií tobatuímai intau inta nogaid kom mokoherang inta pinodoyon kon tangoi-Ku, bo baḷuí in sia mopora'a-ra'atmai ko'i-Nakoí.

Aralle: Ampo' natimba' Puang Yesus, naoatee, "Daunsängkäiia'. Aka' daete' aha mesa tau ang umbabe ang mepusa'-pusa' umpake sangangku, la tahpa umpatahuhu sangangku.

Napu: Nauli Yesu: "Inee rakonto, lawi tauna au mobabehi tanda kuasa i lalu hangaNgku, barahe ina mokakabosai wataNgku.

Sangir: Kai Mawu Yesus e kawe něhengetang, "Abe pẹ̌sěding i sie, u kai tawẹu sarang sěngkatau mẹ̌koạ karal᷊inaụ su ral᷊ungu arengku, kụ apid'u měngkai měndal᷊akịu Iạ e.

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Ne’e mangamparas tau etu apa ane tau to mangika palaong to taa rapobiasa yako ri kuasangKu, tau to etu taa nakurang mansaka manto’o maja’a Aku.

Rote: Tehu Yesus nae, "Boso kena-ka'in, nana ta hapu hataholi esa boen, hapu tao manda'di beuk ninik ana pake Au nade nga soona, hataholi ndia nakadadaek Au.

Galela: Duma o Yesus wotemo, "Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa moi lo yahiwa o nonako ihahairani waaka de to Ngohi Ai ronga, gila-gila womabulutu de Ai ronga ma dorou wogaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "An nunuk uruk lit hihir eneptuk inaben An nabug siyahon uk fug tehen hiren ari ulug komo ruk fug," ibag.

Karo: Ngaloi Jesus, "Ola ambati ia! Sabap labo lit sekalak pe si erbahan tanda sengget i bas gelarKu, jenari terus ibelaskenna cakap si jahat kerna Aku.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma, “Ulang ma larang hanima ia, ai halak na mambahen horja hagogohon marhitei goran-Ku, seng tumaram pahirionni Ahu.

Toba: Alai didok Jesus ma: Ndang oraanmuna Ibana nian! Ai ndang tagamon insahan ni halak Ahu, dung jolo diulahon hagogoon marhitehite Goarhu.

Dairi: Tapi ialoi Jesus mo, "Ulang gerra kènè ia, kerna barang isè memmaing kellengangen merkitè gerarKu, tentu oda ngo mènter merukur jahat ia meraloken Aku.

Minangkabau: Baliau bakato, "Jan ditagah pulo inyo lai, dek karano, indak surang juwo doh urang, nan ka bisa mampabuwek mukjizat ateh namo Ambo, jikok dalam pado itu, inyo sato pulo mamburuak-buruakkan Ambo.

Nias: Imane Yesu, "Bõi mitenaw̃a ia, bõrõ me samõsa lõ niha samazõkhi tandra sahõlihõli dõdõ ba dõi-Gu, ba i'anemai'õ gõi i'o'aya Ndra'o.

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matania, Jesus, "Bá kekeraaké kam nia ipasiusiaké sanitu. Tá poí anai sia atuagai sipasigagalai kerek ka oningku, lepána lé igalai nia, paloloinangan aku.

Lampung: Kidang Isa cawa, "Dang ngelarang ia, mani mak sai jelma pun sai nyani keajaiban atas gelar-Ku, dapok langsung ngeburak-burakko Nyak.

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Bék gata tam jihnyan, sabab hana meusidroe pih jipeubuet buet ajaéb ateueh nan Ulôn, jeuet troh trang jipeubrok-peubrok Ulôn.

Mamasa: Sapo' natimba' nakua: “Daua' dapaii annu tae' dengan tau umpogau' tanda memangnga-mangnga umpotendan sangangku, anna mane tappa la tellena'.

Berik: Jengga Yesus ga aa balbabili, "Safnant, aamei angtane jeiserem ijama uftayan jam tikwefe! Angtane bwembwema aa jei gam eyebilirim Am boseme, angtane jeiserem jei galap taterisi kapka Am temawer jam nasbiyen.

Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus: “Néka ré’ing hia le méu! Ai toé manga ata, ata poli pandé tanda lenget le ngasang Daku, agu du hitu kolé pocu Akuy.

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Bhole labbe no, rowi bhule dho heddau he do tao lua madalae pa dhara ngara Ya, do nara dhangnge ta pewoape Ya.

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Heh! Bosong jang larang sang dia. Te sapa yang pake Beta pung nama ko bekin tanda heran, dia sonde akan omong bekin busuk Beta pung nama.

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Nin duyawa ye ne nde, we ye gato ki gum su Ji gum wa an ben suk gato ben yetu yeket, bere ye ne ki Ji gum ibit sa u ne? Yo mo nde,

Meyah: Tina Yesus oroun oida, "Iwa inagot joug ofa erek koma guru. Jeska erek osnok egens ontunggom mar onswos oisouska dedin dufoka, beda koma erek ofa ororu Didif rot tenten fob. Noba ofa enekikif jeska Didif fogora oga oruh Didif tein jinaga guru. Jeska ofa era dedin owesa efek fogora orotunggom mar ongga onswos erek koma.

Uma: Na'uli' Yesus: "Neo'-i ratagi, apa' tauna to mpobabehi anu mobaraka' hante hanga'-ku, uma-ra mpai' kaliliu mporuge'-a.

Yawa: Yesus po raura pare, “Vemo wapo ansopi nora, weye are pirati po Sya tame veano anapaporainye raroron, weamo indati po inaura tantunawije jewen.


NETBible: But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.

NASB: But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

HCSB: "Don't stop him," said Jesus, "because there is no one who will perform a miracle in My name who can soon afterwards speak evil of Me.

LEB: But Jesus said, "Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.

NIV: "Do not stop him," Jesus said. "No-one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

ESV: But Jesus said, "Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.

NRSV: But Jesus said, "Do not stop him; for no one who does a deed of power in my name will be able soon afterward to speak evil of me.

REB: Jesus said, “Do not stop him, for no one who performs a miracle in my name will be able the next moment to speak evil of me.

NKJV: But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.

KJV: But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

AMP: But Jesus said, Do not restrain {or} hinder {or} forbid him; for no one who does a mighty work in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.

NLT: "Don’t stop him!" Jesus said. "No one who performs miracles in my name will soon be able to speak evil of me.

GNB: “Do not try to stop him,” Jesus told them, “because no one who performs a miracle in my name will be able soon afterward to say evil things about me.

ERV: Jesus said, “Don’t stop him. Whoever uses my name to do powerful things will not soon say bad things about me.

EVD: Jesus said, “Don’t stop him. Any person that uses my name to do powerful things will not soon say bad things about me.

BBE: But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.

MSG: Jesus wasn't pleased. "Don't stop him. No one can use my name to do something good and powerful, and in the next breath cut me down.

Phillips NT: But Jesus replied, "You must not stop him. No one who exerts such power in my name would readily say anything against me.

DEIBLER: Jesus said, “Do not tell him not to do that. For no one will speak evilly about me just after he performs a miracle while saying that I have told him to do it.

GULLAH: Jedus ansa say, “Oona mus dohn tell um fa stop cause nobody dat tek me name fa do a miracle kin say nottin bad bout me right way.

CEV: Jesus said to his disciples: Don't stop him! No one who works miracles in my name will soon turn and say something bad about me.

CEVUK: Jesus said to his disciples: Don't stop him! No one who performs miracles in my name is going to say something bad about me the next minute.

GWV: Jesus said, "Don’t stop him! No one who works a miracle in my name can turn around and speak evil of me.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <2036>, “Do <2967> not <3361> stop <2967> him <846>, because <1063> no one <3762> who <3739> does <4160> a miracle <1411> in <1909> my <3450> name <3686> will be able <1410> soon afterward <5035> to say anything bad <2551> about me <3165>.



 <<  Markus 9 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel