Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 25 >> 

Tabaru: so duga kaniaga-gao niosidiaino 'okia naga gee nginioka sigado dua ngoi toboali.


AYT: Akan tetapi, berpeganglah terus pada apa yang telah kamu miliki sampai Aku datang.

TB: Tetapi apa yang ada padamu, peganglah itu sampai Aku datang.

TL: Akan tetapi barang yang ada padamu, peganglah teguh-teguh sehingga Aku datang.

MILT: Namun, apa yang kamu miliki, peganglah sampai Aku datang.

Shellabear 2010: Hanya, peganglah apa yang ada padamu hingga Aku datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, peganglah apa yang ada padamu hingga Aku datang.

Shellabear 2000: Hanya, peganglah apa yang ada padamu hingga Aku datang.

KSZI: Namun, kamu haruslah memelihara apa yang sudah ada padamu, hingga saat Aku datang nanti.

KSKK: Tetapi apa yang ada padamu, peganglah itu sampai Aku datang.

WBTC Draft: Tetaplah berpegang pada yang ada padamu, sampai Aku datang.

VMD: Tetaplah berpegang pada yang ada padamu, sampai Aku datang.

AMD: Tetapi, tetaplah berpegang pada kebenaran yang telah kamu miliki sampai Aku datang.

TSI: Hanya tetaplah bertahan dalam keyakinanmu kepada-Ku sampai Aku datang kembali.

BIS: Tetapi sampai pada waktu Aku datang nanti, hendaklah kalian tetap mengikuti apa yang sudah kalian miliki.

TMV: Tetapi kamu harus terus berpegang kepada apa yang kamu miliki, sehingga Aku datang kelak.

BSD: Tetapi, sampai Aku datang nanti, janganlah lepaskan apa yang sudah kalian miliki.

FAYH: (2-24)

ENDE: peganglah teguh apa jang ada padamu, sampai Aku datang.

Shellabear 1912: Melainkan barang yang ada padamu hendaklah kamu memegang akan dia sehingga aku datang.

Klinkert 1879: Melainkan peganglah perkara jang ada padamoe itoe sampai Akoe datang;

Klinkert 1863: Tetapi barang jang ada padamoe {Wah 3:11} peganglah dia tegoeh-tegoeh sampe Akoe dateng.

Melayu Baba: Ttapi apa yang kamu ada, pegang-lah sampai sahya datang.

Ambon Draft: Tetapi djaga pegang bajik-bajik, apa jang ada pada kamu, sahingga Aku datang.

Keasberry 1853: Tutapi itu yang ada padamu puganglah tugoh sampie aku datang

Keasberry 1866: Tŭtapi itu yang ada padamu pŭganglah tŭgoh sampie aku datang.

Leydekker Draft: Sahadja barang jang 'ada pada kamu, hendakhlah kamu berpegang padanja 'itu, sahingga maka 'aku 'akan datang.

AVB: Namun demikian, kamu haruslah memelihara apa yang sudah ada padamu, hingga saat Aku datang nanti.

Iban: tang kita enda tau enda bepegai teguh ba utai ti dikemisi kita, nyentuk ngagai maya Aku datai.


TB ITL: Tetapi <4133> apa yang <3739> ada padamu <2192>, peganglah <2902> itu sampai <891> Aku datang <2240>. [<3739> <302>]


Jawa: Nanging apa kang sira duweni iku kukuhana nganti sarawuhingSun.

Jawa 2006: Nanging apa kang sira duwèni iku kukuhana nganti sarawuhingsun.

Jawa 1994: Nanging apa sing koklakoni mau ugemana nganti sateka-Ku.

Jawa-Suriname: Nanging apa sing mbok lakoni kuwi antepna terus nganti tekaku.

Sunda: Tapi kudu teguh kana iman nu ayeuna nepi ka Kami datang.

Sunda Formal: Tapi anu geus kapimilik ku maneh kudu dicekel sing pageuh, tepi ka Kami datang.

Madura: Tape sampe’ ka dhatengnga Sengko’ dhaggi’, ba’na kodu teptep atoro’ ka pa-apa se la ekaandhi’ ba’na.

Bauzi: Gi ubu uho amu Eba tu vuzehi im Ebe Eho gagohona duana vi keàtedi bohu meedam bakta uba gagodam bak. Im lada lam uho labihasu meedam lahasuhuna Eho fa li aase.

Bali: Nanging kita patut pageh ngagem paundukan ane suba agem kita, kanti Ulun teka.

Ngaju: Tapi sampai katika Aku dumah kareh, keleh keton tetep manumon taloh je jari aton intu keton.

Sasak: Laguq jangke waktu Tiang dateng ẽraq, side pade harus tetep tegel napi saq sampun side pade ẽpẽang.

Bugis: Iyakiya narapi wettu polé-Ku matti, sitinajako tette’ maccowériwi aga iya puraé muwappunnai.

Makasar: Mingka ri sa’gengKu battu sallang, paralluko tuli angkatutui apa niakamo ri kau.

Toraja: Apa iatu apa den dio kalemi, toe manda’i sae lako saeKu.

Duri: La da'tan bang mituru' to pangngajah miissenmo saratung-Ku' mati'.

Gorontalo: Bo wolo u woluwo to olimongoli, dihimi lomao mototoheto uwito sambe Wau monao mayi.

Gorontalo 2006: Bo tunggula de tou̒ Wau̒ meidungga mai, mamusi timongoli debo modudua̒ wolo umaa mililiki limongoli.

Balantak: Kasee pataka kotakaan-Ku soosoodo i kuu tio sinampang parasaya na Ingku' koi men kuu limangmo.

Bambam: Anggam la tontä liukoa' manontom untuhu'i indo puha untahima sule lako kasuleangku.

Kaili Da'a: Aga sokomo mpakaroso pepatuduki to naria ri ja'i komi sampe Aku marata bali.

Mongondow: Ta'e dapot Aku'oi im mamangoidon bui, mo'ikow musti dumudui kon onu inta aindon sinunduí-Ku ko'i monimu.

Aralle: supung pahallua' umpatontong kapampetahpa'ammu di Kodi' lambi' suleä' dako'.

Napu: Nipeulai liliu apa au niisa alaNgku hawe.

Sangir: Kai arawe sarang darěnta-Ku e sarung, i kamene harusẹ̌be tatapẹ̌ pěmpẹ̌tol᷊e apang kụ seng těbe tẹ̌taghuaneng i kamene.

Taa: Ojo si’i Kuto’oka komi, yako tempo si’i rataka temponya Aku ma’i, Aku rani komi ne’e mandoo mangaluluka kojo anu to nululu ngkomi tempo si’i.

Rote: Tehu mahani te losa faik fo Au mai, ela leo bee na emi tunga mahele hata fo emi manuu basan so.

Galela: Duma done ma bati Ngohi tahino kali, de bilasu ngini gena nipiricaya qaputuru Ngohika de lo niodupa Ai manara niaaka.

Yali, Angguruk: Hit foroho lahebon ari senegman eneg waruhuk.

Karo: Tapi tetaplah dalanken pengajaren si nggo lit i bas kam genduari seh Aku reh pagi.

Simalungun: Tapi, aha na dong bani nasiam, jolom nasiam ma ai poltik, ronsi roh Ahu.

Toba: Asal ma ditiop hamu na di hamu i, paima ro Ahu!

Dairi: Asal mo tong ijèmak kènè sienggo lot bai ndènè i kin sakat soh roh Aku.

Minangkabau: Tapi, sampai ka wakatu Ambo datang isuak, andaklah angkau tatap ma ikuik-i apo nan lah angkau miliak-i.

Nias: Ba hiza, na irugi inõtõ we'aso-Gu dania, ba bõi mifamalõmalõ wolo'õ hadia zi no mi'okhõgõ.

Mentawai: Tápoi pat oi aku ka gogoi sibabara, kau imariu-riu nuomet'aké kam siikep'akenenmui.

Lampung: Kidang sampai waktu Nyak ratong kanah, hagani keti tetap nutuk api sai radu keti kedau.

Aceh: Teuma trok bak watée Ulôn teuka, bah kheueh gata teutab taseutôt peue nyang ka na nibak gata.

Mamasa: Sapo la montong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' illaan kapangngoreanammu sae lako kasaeangku.

Berik: Jengga aatefener sa taabi, taterisi waakena aamei gwanan ijesa taabilintim, jeiserem ga baabetfer isa taabili jamere Ai gamjon As fortya.

Manggarai: Maik apa ata manga oné méu, cau situ dengkir cai Daku.

Sabu: Tapulara tade dhai hape la awe dakka Ya ne hine, do jhamma ke mu ta pee ma nga pedute ne nga ne do unu-do oha ri mu.

Kupang: asal bosong pegang karás bosong pung parcaya sampe Beta datang.

Abun: wo nin jom Ji bi sukduno-i gato nin jom su ré ne pe sor Ji satu ma et.

Meyah: Tina iwa yagei dedin dufoka rot ahais ojgomuja onjoros mona ongga Didif dungksons en fob.

Uma: Sampale-wadi, tida-mokoi mpotuku' napa to ni'inca-mi, duu'-na rata-a mpai'.

Yawa: (2:24)


NETBible: However, hold on to what you have until I come.

NASB: ‘Nevertheless what you have, hold fast until I come.

HCSB: But hold on to what you have until I come.

LEB: Nevertheless, hold fast to what you have until I come.

NIV: Only hold on to what you have until I come.

ESV: Only hold fast what you have until I come.

NRSV: only hold fast to what you have until I come.

REB: only hold fast to what you have, until I come.

NKJV: "But hold fast what you have till I come.

KJV: But that which ye have [already] hold fast till I come.

AMP: Only hold fast to what you have until I come.

NLT: except that you hold tightly to what you have until I come.

GNB: But until I come, you must hold firmly to what you have.

ERV: Only hold on to the truth you have until I come.

EVD: Only continue the way you are until I come.

BBE: But what you have, keep safe till I come.

MSG: Hold on to the truth you have until I get there.

Phillips NT: except that you hold on to what you have until I come!

DEIBLER: Just keep believing firmly in me, and obey me until I come.

GULLAH: Bot til A come back, oona mus keep on da bleebe fa true all dem ting wa oona done laan.

CEV: But until I come, you must hold firmly to the teaching you have.

CEVUK: But until I come, you must hold firmly to the teaching you have.

GWV: Just hold on to what you have until I come.


NET [draft] ITL: However <4133>, hold on <2902> to what <3739> <302> you have <2192> until <891> I come <2240>.



 <<  Wahyu 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel