Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 4 >> 

Tabaru: Ngaro koge'ena ma naga de ma 'ena kotoduakuwa nginioka: Ngini nia dora 'iso ko ma sirawau, gee ngini 'asa kaniokurue niongaku ngoino.


AYT: Akan tetapi, Aku menegurmu karena kamu telah meninggalkan kasihmu yang semula.

TB: Namun demikian Aku mencela engkau, karena engkau telah meninggalkan kasihmu yang semula.

TL: Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu.

MILT: Namun Aku mempunyai sesuatu terhadap engkau: bahwa engkau telah meninggalkan kasihmu yang pertama.

Shellabear 2010: Namun, inilah yang Kukeluhkan mengenai engkau, yaitu bahwa engkau telah meninggalkan kasihmu yang mula-mula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, inilah yang Kukeluhkan mengenai engkau, yaitu bahwa engkau telah meninggalkan kasihmu yang mula-mula.

Shellabear 2000: Namun inilah yang Kukeluhkan mengenai engkau, yaitu bahwa engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula.

KSZI: Namun demikian, Aku mencelamu kerana satu perkara: Kamu telah meninggalkan kasihmu yang pertama.

KSKK: Namun, Aku mempunyai satu keluhan terhadap engkau: engkau telah meninggalkan kasihmu yang semula.

WBTC Draft: "Namun Aku mencela engkau: Engkau telah meninggalkan kasih semula yang engkau miliki.

VMD: Namun, Aku mencela engkau: Engkau telah meninggalkan kasih semula yang engkau miliki.

AMD: Tetapi, Aku mencelamu karena kamu telah meninggalkan kasih yang mula-mula kamu miliki.

TSI: Tetapi satu hal yang membuat Aku kecewa terhadap kalian: Kalian tidak lagi mengasihi Aku dan saudara-saudari seimanmu seperti pada waktu kalian baru percaya kepada-Ku.

BIS: Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian tidak lagi mengasihi Aku seperti semula.

TMV: Tetapi Aku mencela kamu tentang hal ini: Kamu tidak mengasihi Aku lagi seperti ketika kamu mula-mula percaya kepada-Ku.

BSD: Tetapi, inilah yang Kucela mengenai kalian: Kalian tidak lagi mengasihi Aku seperti semula ketika kalian baru percaya kepada-Ku.

FAYH: "Tetapi ada satu hal yang salah: kalian tidak mengasihi Aku seperti semula!

ENDE: Namun aku menentang engkau, karena tjintamu pertama itu telah kauputuskan.

Shellabear 1912: Tetapi inilah tuduhanku atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu.

Klinkert 1879: Akan tetapi ada perdawaankoe sedikit atasmoe, sebab kautinggalkan kasihmoe jang moela-moela itoe.

Klinkert 1863: Tetapi ada padakoe sedikit perdakwaan atasmoe, sebab angkau soedah meninggalken tjintamoe jang pertama itoe.

Melayu Baba: Ttapi sahya ada ini perkara atas angkau, ia'itu angkau sudah tinggalkan angkau punya kaseh yang mula-mula.

Ambon Draft: Tetapi ada apa-apa jang Aku rasa kurang bajik deri padamu; ija itu, jang angkaw ondor deri pada tjinta jang pertama.

Keasberry 1853: Akan tutapi, ada padaku purdawaan bagiemu, subab kamu tulah muninggalkan kasih yang purtama itu.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi, ada padaku pŭrdawaan bagiemu, sŭbab kamu tŭlah mŭninggalkan kasih yang pŭrtama itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'ada padaku barang perkara 'atasmu, bahuwa 'angkaw sudah meninggalkan peng`asehan jang pertama.

AVB: Namun demikian, Aku mencelamu kerana satu perkara: Kamu telah meninggalkan kasihmu yang pertama.

Iban: Tang Aku bisi jaku ngelaban nuan: nuan udah ngelengkaka pengerindu nuan ti keterubah.


TB ITL: Namun demikian <235> Aku mencela <2192> <2596> engkau <4675>, karena <3754> engkau telah meninggalkan <863> kasihmu <26> <4675> yang semula <4413>.


Jawa: Sanadyan mangkono sira Ingsun waoni, dene sira wus ninggal katresnanira kang kawitan.

Jawa 2006: Sanadyan mangkono sira Ingsun cacad, marga sira wis ninggal katresnanira kang kawitan.

Jawa 1994: Nanging ana saprekara sing ora Daksenengi: Yakuwi enggonmu wis ninggal katresnanmu sing kawitan.

Jawa-Suriname: Nanging ènèng prekara siji Aku ora seneng, yakuwi, kowé wis ora trésna menèh marang Aku kaya ndisik-ndisiké.

Sunda: Tapi Kami aya cawadeun ka maneh, sabab maneh geus teu nyaah ka Kami cara keur anyaran.

Sunda Formal: Tapi aya cawadeunana: Maneh geus kurang nyaah ka Kami, teu kawas keur mimiti.

Madura: Tape badha se ta’ ekasoka’e Sengko’ ka ba’na: sateya ba’na ta’ taresna akantha dha’-adha’na pole ka Sengko’.

Bauzi: Lahamnàme Eho uba ozom di im meida uho meedamna Eho aam deelem vabda neham bak. Uho amu Eba ahamte tu vuzehe di lam Eba deelehe bak lam uho vedi fa voou setehe bak.

Bali: Nanging ada cedane ane patut orahang Ulun teken kita kene: Jani kita tusing enu nresnain Ulun, cara buka dugas kitane nresnain Ulun maluan dugas pangawitne.

Ngaju: Tapi toh kabehat auh-Ku dengan keton: Awi keton dia sinta Aku tinai kilau solak tamparae.

Sasak: Laguq niki keberatan Tiang tipaq side pade: Side pade ndẽq ngasihin Tiang maraq kasih side pade saq semule.

Bugis: Iyakiya iyanaé pappotane’-Ku lao ri iko: Dé’tona muwamaséi-Ka pada-pada bunge’na.

Makasar: Mingka nia’ Kukabattallang mae ri kau ngaseng, iamintu: Tenamo nanukamaseangA’ sangkamma ri pakaramulanna.

Toraja: Apa den misa’ Kusayuangko, iamotu untampemoko pa’kaboro’ dolomu.

Duri: Apa moi nasusi joo den unapa tangkupumasannang lako kamu', sanga te'damo mipakamoja'na' susi jolona.

Gorontalo: Bo Wau mopotala olimongoli, sababu timongoli ma didu motoliangu-U odelo u boheli bohuliyo mao timongoli pilaracaya ode ola-U.

Gorontalo 2006: Bo utie kabalatani-U̒ to olemu; Timongoli diilalo motolia̒nga ola-U̒ debo odelo u bohulio mai.

Balantak: Kasee mau koiya'a, kuu sasala'on-Ku, gause i kuu sianmo polingu'muu koi men tumbe.

Bambam: Moi anna susi sapo' deempi kusallaangkoa', aka tä'ungkoa' si muampuam pa'kamase susi indo uhuna.

Kaili Da'a: Tapi naria sangele inggu komi to da'a nipodamba raraku. Komi mana nompotowe Aku ewa bopia tempo komi lako nomparasaya.

Mongondow: Ta'e na'a im poningkule-Ku ko'inimu: Tabi monimu ko'i-Nakoí diaídon naí inta muna.

Aralle: Ampo' ahake' ang kusallaingkoa', dianto dang aha pa'kalemu yaling di inahammu sinnoa dolu.

Napu: Agayana ara au Kusalaiakau: barapoNa nipokaahi nodo pepokaahimi au nguru-nguruna.

Sangir: Kai ini e sěngkul᷊ẹ̌-Ku si kamene: I kamene kai seng tawe kiměndag'u Iạ kere nạung su tětạ e.

Taa: Pei re’e sala ngkomi to Aku mangkitanaka apa komi si’amo ewa seore. Seore, tempo komi owo mangaya, komi bae pamporayangmu resi Aku pasi resi sa’e, pei si’i-si’i tamo bae pamporayangmu.

Rote: Tehu hapu hata esa nai emi dalek fo Au akamu-akadaun: Emi ta sue-lai Au so'on sama leo makasososa na.

Galela: Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi, sababu ngini gena ngaroko iqoqoma nipiricaya Ngohi de nia dodara qaputuru, duma nia dodara o orasi manena qamalaika.

Yali, Angguruk: Ari turuk lahen angge famen il misig fahet komo hapnin: Keram hindi enesug ane embeserikin.

Karo: Tapi pandangenKu nandangi kam, e me genduari lanai atendu keleng Aku bagi tangtangna nai.

Simalungun: Tapi adong do pangkurangi ni uhurhu dompak ham, ai ma, ʻItadingkon ham do holong ni uhurmu na bani mungkahni ondi.ʼ

Toba: Alai adong do pangkurangi ni rohangku di ho, i ma naung tinadingkonmu holong ni roham na di mulana i!

Dairi: Tapi lot ngo pengkurangi ukurKu bai ndè imo: Oda bagè kelleng atè ndènè bangku i mulana i ngkelleng atè ndènè bagèndari.

Minangkabau: Tapi, ikolah nan indak katuju di Ambo parangai angkau: Angkau indak lai mangasiahi Ambo bakcando nan samulo.

Nias: Ba hiza, da'e zi fatuwu Ndra'o ba khõmi: Lõ sa'ae mi'omasi'õ Ndra'o si mane ba mbõrõta.

Mentawai: Sarat néné lé taiseset bagakku ka tubumui: Táan ainupukakateki kam aku baga kelé ka panandaatnia.

Lampung: Kidang inji keberatan-Ku tehadap niku: Keti mak lagi mengasihi Nyak injuk mula-mula.

Aceh: Teuma nyoe nyang brat that até Lôn ateueh gata: Bahwa gata hana lé tagaséh keu Ulôn lagée yoh awai.

Mamasa: Sapo moika anna susimo too, kusassaipokoa' annu ta'mo susi yolona pa'kamasemua'.

Berik: Jengga aas galserem im temawer ini Amna saaser-saaseryan: aamei gamjon As ijama nesikteyen gwanan gamserem.

Manggarai: Koném po nenggitu Aku mbéis méu, ai méu toé momang Akum ného du wangkan.

Sabu: Tapulara we nee ne lai do dho maddhi pa dhara Ya penaja nga mu: Adho ke mu do hajha do ddhei nna Ya ri mii pa awe do petari ne.

Kupang: Ma Beta lia, bosong ada jato di satu hal. Tagal, dolu waktu bosong baru parcaya sang Beta, bosong basayang satu deng satu. Ma sakarang bosong su sonde bagitu lai.

Abun: Sarewo suk dik yo gato Ji bariket nin mone anare: nin bi sukjimnut sye yo kasbot Ji saga ketke ne o nde.

Meyah: Erek koma tina Didif dudou okum rot iwa osok gij mar ofoka egens erek kef. Gij mona ongga iwa inroru Didif erek efeinah ros, bera idou okora eteb rot Didif erek eteb. Tina gij mona ongga ebeibeyaif bera idou ongga okora rot Didif insa koma bera ensiri fob.

Uma: Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi'-koi hewa pe'ahi'-ni to lomo'-na.

Yawa: Weramu ana inta no no wapa yasyin mamai dainy, omamo weamuinyo Inai jakato maisyare muno manasyinoe wea ramaisy akatoe ramu.


NETBible: But I have this against you: You have departed from your first love!

NASB: ‘But I have this against you, that you have left your first love.

HCSB: But I have this against you: you have abandoned the love you had at first.

LEB: But I have [this] against you: that you have left your first love.

NIV: Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.

ESV: But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.

NRSV: But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.

REB: However, I have this against you: the love you felt at first you have now lost.

NKJV: "Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.

KJV: Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.

AMP: But I have this [one charge to make] against you: that you have left (abandoned) the love that you had at first [you have deserted Me, your first love].

NLT: But I have this complaint against you. You don’t love me or each other as you did at first!

GNB: But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first.

ERV: “But I have this against you: You have left the love you had in the beginning.

EVD: “But I have this against you: You have left the love you had in the beginning.

BBE: But I have this against you, that you are turned away from your first love.

MSG: "But you walked away from your first love--why? What's going on with you, anyway?

Phillips NT: But I hold this against you, that you do not love as you did at first.

DEIBLER: Nevertheless, I have this complaint against you: You no longer love each other and me as you did when you first [MTY] trusted in me.

GULLAH: Stillyet, one ting dey wa A blame oona fa. Oona lef off da lob me like oona beena lob me at fus.

CEV: But I do have something against you! And it is this: You don't have as much love as you used to.

CEVUK: But I do have something against you! And it is this: you don't have as much love as you used to.

GWV: However, I have this against you: The love you had at first is gone.


NET [draft] ITL: But <235> I have <2192> this against <2596> you <4675>: You have departed <863> from your <4675> first <4413> love <26>!



 <<  Wahyu 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel