Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 12 >> 

TB: Sebab sama seperti perempuan berasal dari laki-laki, demikian pula laki-laki dilahirkan oleh perempuan; dan segala sesuatu berasal dari Allah.


AYT: Sebab, perempuan berasal dari laki-laki, begitu juga laki-laki lahir melalui perempuan. Dan, segala sesuatu berasal dari Allah.

TL: Karena seperti perempuan itu asalnya daripada laki-laki, demikian pula laki-laki jadi daripada perempuan; tetapi sekaliannya daripada Allah.

MILT: Sebab, sebagaimana wanita dari pria, demikian pula pria melalui wanita; tetapi semuanya dari Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Karena seperti perempuan berasal dari laki-laki, demikian pula laki-laki dilahirkan oleh perempuan -- semuanya dari Allah juga asalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena seperti perempuan berasal dari laki-laki, demikian pula laki-laki dilahirkan oleh perempuan -- semuanya dari Allah juga asalnya.

Shellabear 2000: Karena sebagaimana perempuan berasal dari laki-laki, demikian pula laki-laki dilahirkan oleh perempuan — semuanya dari Allah juga asalnya.

KSZI: Sebagaimana wanita berasal daripada lelaki, maka lelaki pula lahir melalui wanita; segala-galanya daripada Allah.

KSKK: Sebab Allah telah menciptakan perempuan dari laki-laki dan laki-laki dilahirkan dari perempuan, dan keduanya berasal dari Allah.

WBTC Draft: Hal itu benar sebab perempuan berasal dari laki-laki, tetapi juga laki-laki lahir dari perempuan. Sesungguhnya, semua berasal dari Allah.

VMD: Hal itu benar sebab perempuan berasal dari laki-laki, tetapi juga laki-laki lahir dari perempuan. Sesungguhnya, semua berasal dari Allah.

AMD: Hal ini benar, sebab perempuan berasal dari laki-laki, tetapi laki-laki dilahirkan dari perempuan. Dan sesungguhnya, segala sesuatu berasal dari Allah.

TSI: (11:11)

BIS: Karena meskipun wanita pertama dijadikan dari laki-laki, tetapi setelah itu laki-laki lahir dari wanita; dan segala sesuatu berasal dari Allah.

TMV: Hal itu demikian kerana meskipun wanita dijadikan daripada lelaki, tetapi selepas itu lelaki dilahirkan oleh wanita; dan segala sesuatu berasal daripada Allah.

BSD: Meskipun perempuan dijadikan dari laki-laki, laki-laki lahir dari perempuan juga. Semua berasal dari Allah.

FAYH: Sebab, meskipun wanita pertama berasal dari laki-laki, sejak saat itu semua laki-laki dilahirkan oleh wanita dan baik laki-laki maupun wanita berasal dari Allah, Pencipta mereka.

ENDE: Sebab seperti wanita berasal dari prija demikian prija dilahirkan dari wanita; tetapi semua berasal dari Allah.

Shellabear 1912: Karena seperti perempuan itu dari pada laki-laki asalnya, maka demikian pula perempuanpun jadinya; tetapi segala perkara dari pada Allah juga asalnya.

Klinkert 1879: Karena saperti perempoewan itoe daripada laki-laki, demikian pon laki-laki itoe olih perempoewan, tetapi samoewanja djoega daripada Allah adanja.

Klinkert 1863: Karna saperti perampoean itoe dari laki-laki, bagitoe djoega laki-laki itoe olih perampoean, tetapi samoanja dari Allah adanja.

Melayu Baba: Kerna sperti prempuan asal-nya deri-pada orang dlaki, bgitu juga orang dlaki pula datang oleh prempuan; ttapi smoa perkara asal-nya deri-pada Allah.

Ambon Draft: Karana sabagimana par-ampuwan ada deri dalam la-ki-laki, bagitu lagi laki-laki awleh parampuwan, dan se-gala sasawatu deri dalam Al-lah.

Keasberry 1853: Kurna sapurti prumpuan itu deripada laki laki, dumkian juga laki laki itu ulih prumpuan; tutapi samuanya deripada Allah adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna spŭrti pŭrampuan itu deripada laki laki, dŭmkian juga laki laki itu ulih pŭrampuan; tŭtapi sŭmuanya deripada Allah adanya.

Leydekker Draft: Karana seperti parampuwan 'ada deri pada laki 2, bagitu lagi laki 2 'ada 'awleh parampuwan: tetapi samista sakalijen 'ada deri pada 'Allah djuga.

AVB: Sebagaimana wanita berasal daripada lelaki, maka lelaki pula lahir melalui wanita; segala-galanya daripada Allah.

Iban: Laban indu digaga ari lelaki, lalu lelaki diadaka indu; tang semua utai endang datai ari Allah Taala magang.


TB ITL: Sebab <1063> sama seperti <5618> perempuan <1135> berasal dari <1537> laki-laki <435>, demikian <3779> pula <2532> laki-laki <435> dilahirkan oleh <1223> perempuan <1135>; dan <1161> segala sesuatu <3956> berasal dari <1537> Allah <2316>.


Jawa: Awit kayadene anane wong wadon iku saka wong lanang, mangkono uga anane wong lanang iku lantaran wong wadon; lan samubarang kabeh iku pinangkane saka Gusti Allah.

Jawa 2006: Awit kayadéné anané wong wadon iku saka wong lanang, mangkono uga anané wong lanang iku lantaran wong wadon; lan samubarang kabèh iku pinangkané saka Allah.

Jawa 1994: Awit kaya déné wong wadon katitahaké saka wong lanang, nanging wong lanang kalairaké saka wong wadon; lan samubarang kabèh mau pinangkané saka Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Awit kaya enggoné wong wédok sing ndisik déwé gawéané sangka wong lanang, semono uga wong lanang metuné sangka wong wédok lan sembarang kabèh metuné sangka Gusti Allah.

Sunda: Sabab sanajan awewe dijadikeun ti lalaki, tapi lalaki oge dijurukeun ku awewe, sarta pang aya saniskara teh Allah anu ngajadikeunana.

Sunda Formal: da puguh, awewe teh asal ti lalaki; lalaki ge kitu, dijurukeun ku awewe; tapi sagala rupa oge, ari asalna mah ti Allah.

Madura: Sabab maske babine’ se kapeng settong ebadhi dhari lalake’, nangeng saamponna ganeka lalake’ lahir dhari babine’ ban sadajana se badha paneka dhari Allah asalla.

Bauzi: Uho eho amu lab gagoho bak laba vi ozodale. Eho amu uba neha, “Alat amu nasi dat mode. Labi ba neo ame dat labe nam neo mode,” labihaha bak. Lahana etei namet fa data daboseà faadume damaedam bak. Lahana im nidi nim laha ozodale. Dam modeo, lahi modeo, abo bak niba modealahana lamti modeo. Ahebu Alat modehe bak.

Bali: Santukan yadianja anake istri punika kawitipun saking anak lanang, nanging anake lanang kembasang antuk anak istri; tur saluiring sane wenten punika kawitipun saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Basa oloh bawi je solake injadian bara oloh hatue, tapi limbah te oloh hatue inakan bara oloh bawi; tuntang taloh handiai asale bara Hatalla.

Sasak: Sẽngaq timaq dengan nine penembẽq tecipteang lẽman dengan mame, laguq sesampun nike dengan mame tebijeang lẽman dengan nine; dait selapuq hal asalne lẽman Allah.

Bugis: Nasaba muni makkunraié mula-mulanna ripancaji polé ri worowané, iyakiya purairo jajiwi worowané polé ri makkunraié; nasininna séuwa-séuwaé assalenna poléi ri Allataala.

Makasar: Nasaba’ manna nabattu ri tu bura’nea nipa’jari tu bainea ri uru-uruna, mingka ri le’ba’namo anjo battu ri tu baineami lassu’ tu bura’nea; mingka sikontu-kontuna Allata’ala ngaseng assala’na.

Toraja: Belanna susitu baine bu’tu lu dio mai muane, ten dukamoto tu muane nadadian baine; apa mintu’na to ludio nasang mai Puang Matua.

Duri: Nasaba' susi to baine bungah diala jio mai muane, susi toda to muane najajian baine, na sininna apa pole jio ngasan mai Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu tutuwawuwa wolo mongobuwa lonto mongololai; odito olo mongololai pilotutuliyo mayi lo mongobuwa wawu uhetuwa-tuwawuwa lonto Allahuta'ala asaliliyo.

Gorontalo 2006: Sababu eleponu taabua bohulo pilowali mai monto talolai̒, bo lapatao̒ uito talolai̒ pilotutulio mai lotaabua; wau totoonulalo u hitua-tuawua asaliilio mai monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mau mune' wiwine nisidakon ringkat na moro'one, kasee noko daa iya'a, moro'one ngamea'kononna wiwine, ka' raaya'a giigii' mimpu'u na Alaata'ala.

Bambam: Aka umba susi diala illaam ia mai kalena muane indo anna dipapiai baine, susim too duka' muane, baine siam duka' undadianni. Anna ingganna-ingganna sia buttu yabo mai Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sabana naupa besi pamulana nipajadi nggari usu langgai, langgai-langgai kana niote nu besi. Tapi pura-pura to nipajadi etunopu'u nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Sin umpakah inaidan nongkon ḷoḷaki im bobay inta muna, ta'e no'iduduimai kon tua ḷoḷaki no'ilahir bidon nongkon bobay; sim bayongan yagi-yagi komintanbií nongkon i Allah.

Aralle: Aka' sinnoanna bahine ang uhuna dipapia yaling mai di muane, noa tunne' muane sohong yaling mai di bahine. Anna ingkänna ang aha sule asang yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Lawi nguru-nguruna towawine rapopewali hangko i tobalilo, agayana roo indo, ope-ope tobalilo rapoanaka hangko i towawine, hai au mopaara hinangkana iami Pue Ala.

Sangir: U maningbe wawine humotonge kai niriadi wọu esẹ, kai wọu ene esẹ e kai piněhanạ bọu wawine; mase kěbị e kai wọu anun Mawu Ruata.

Taa: Apa ri pamulanya tau we’a raika yako to langkai, pei yako etu tare to langkai to taa napoanaka nto we’a. Pei kamonsonya samparia anu to re’e, paka i Pue Allah semo pu’unya.

Rote: Nana leomae inak makasososa ka nananakadada'dik neme tou ka mai, tehu basa ndia boema tou ka nanabongik neme ina ka mai, ma basa hata lala'ena, neme Manetualain mai.

Galela: Sababu ngaroko iqoqomaka gena o ngopeqeka yanauno imisidadika, duma ipasa de kanaga yanau yangodu gena o ngopeqekano asa yasibuo. De yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu ka o Gikimoi wasidadi.

Yali, Angguruk: Hiyap ap famen wereg atfag hag toho ap hiyap famen indag atuk. Ari hag toho it arimano Allah famen eneg wereg atfag.

Tabaru: Sababu ngaro 'o ngeweka ma di-disiraka ge'ena misidadi 'o naurino, ma ge'enaka de 'o ngeweka yosilahiri 'o nauru, de 'o sagala moi-moi ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Sabap bagi diberu ijadiken i bas dilaki nari, bage ka pe dilaki tubuh i bas diberu nari nge, janah kerinana rehna i bas Dibata nari.

Simalungun: Ai songon naboru marharohan humbani dalahi, sonai do homa dalahi marharohan humbani naboru, tapi haganup marharohan humbani Naibata do.

Toba: Ai marharoroan boruboru i sian baoa, laos songon i do baoa sian boruboru i; alai sian Debata do saluhutna i.

Dairi: Ai tukasi pè daberru i mulana i itempa arap anak laki, tapi enggo kessa i, tubuh arap daberru nai nola ngo anak laki; janah karinana idi bai Dèbata nai ngo rohna.

Minangkabau: Dek karano, biyapun padusi nan partamu, dijadikan dari laki-laki, tapi sasudah tu laki-laki layie dari padusi; sagalo sasuatu barasa dari Allah.

Nias: Bõrõ hew̃a'ae tefazõkhi ndra alawe si fõfõna moroi ba ndra matua, ba hiza aefa da'õ tumbu ndra matua moroi ba ndra alawe; ba fefu ngawalõ hadia ia no moroi ba Lowalangi.

Mentawai: Aipoí kenanen ka taimanteu aitubaraaké ka sia sinanalep siboiki, tápoi lepá putú-túnangan matadda ka sia taimanteu ka tainanatep; iageti sangamberinia sibabara néné, Taikamanua lé aibaraaké nia.

Lampung: Mani walaupun bebai mula-mula dijadiko jak bakas, kidang radu jak seno bakas laher jak bebai; rik sunyin jelma asalni jak Allah.

Aceh: Sabab bah kheueh ureuëng inong phon that teupeujeuet nibak ureuëng agam, teuma óh ka lheueh ureuëng agam lahé lam pruet ureuëng inong; dan banmandum nyan asai jih nibak Po teu Allah.

Mamasa: Annu moika anna bunga' baine diala illalan mai kalena muane ditampa, sapo bainemo duka' undadian muane. Anna angga lako buttu yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Taterisi jeiserem ba bunaram, aam temawer wini nabal-nabalsusu ga anggwaminiwer eyebil, jengga namwer aas jepserem anggwana jei wiminiwer gam surnu. Ane seyaftersus gemerserem, wi mese anggwa, Uwa Sanbagiriserem ga Jei eyebaabil.

Manggarai: Ai cama ného inéwai mai oné-mai toko racap data rona, nenggitu kolé ata rona loas le inéwai, agu sanggéd cao-ca mai oné- mai Mori Keraéngd.

Sabu: Rowi maji lema mobanni ta do petari rai ne, do tao ngati momone, tapulara ta alla pemina harre momone do metana ri mobanni, jhe hari-hari ne nga we do dakka ngati Deo.

Kupang: Partama kali, Tuhan Allah bekin parampuan dari laki-laki. Ma ais itu, parampuan yang barana ame laki-laki. Deng Tuhan Allah yang bekin ko samua jadi.

Abun: we su ketke Yefun Allah ut nggon kadit yebris, wo kadit ne o, nggon anato pe yebris. Men yetu mwa ne sino ma kadit Yefun Allah.

Meyah: Jeska, erek didif danggot insa koma gu iwa oida, rujaga rin jeska runa rot sismeni. Tina ebeibeyaif bera runer rin jeska rujaga. Noba Allah esinsiyai bera ontunggom gegeka tein.

Uma: Apa' hewa tobine to lomo'-na rapajadi' ngkai tomane, tomane wo'o-hawo putu ngkai tobine. Hawe'ea-na ngkai Alata'ala.

Yawa: Anakotaro mine somamo Amisye po ranari vintabo. Wanya mamo Amisye po raugav no anya anasine rai arono wusyinoe Po nuge so ranari. Maisyare muno omaisy soamo anya pamo augav no wanya rai weye mo avaki.


NETBible: For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.

NASB: For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.

HCSB: For just as woman came from man, so man comes through woman, and all things come from God.

LEB: For just as the woman [is] from the man, thus also the man [is] through the woman. But all [things] [are] from God.

NIV: For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.

ESV: for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.

NRSV: For just as woman came from man, so man comes through woman; but all things come from God.

REB: If woman was made out of man, it is through woman that man now comes to be; and God is the source of all.

NKJV: For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.

KJV: For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God.

AMP: For as woman was made from man, even so man is also born of woman; and all [whether male or female go forth] from God [as their Author].

NLT: For although the first woman came from man, all men have been born from women ever since, and everything comes from God.

GNB: For as woman was made from man, in the same way man is born of woman; and it is God who brings everything into existence.

ERV: This is true because woman came from man, but also man is born from woman. Really, everything comes from God.

EVD: This is true because woman came from man, but also man is born from woman. Really, everything comes from God.

BBE: For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.

MSG: The first woman came from man, true--but ever since then, every man comes from a woman! And since virtually everything comes from God anyway, let's quit going through these "who's first" routines.

Phillips NT: For if woman was made originally from man, no man is now born except by a woman, and both man and woman, like everything else, owe their existence to God.

DEIBLER: (11:11)

GULLAH: Fa true, God done tek a paat fom man an mek ooman. Same way so, e true dat man bon fom ooman. Bot all ting come fom God.

CEV: It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything.

CEVUK: It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything.

GWV: As a woman came into existence from a man, so men come into existence by women, but everything comes from God.


NET [draft] ITL: For <1063> just as <5618> woman <1135> came from <1537> man <435>, so <3779> man <435> comes through <1223> woman <1135>. But <1161> all things <3956> come from <1537> God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel