Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 10 >> 

TB: Kepada yang seorang Roh memberikan kuasa untuk mengadakan mujizat, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lain lagi Ia memberikan karunia untuk membedakan bermacam-macam roh. Kepada yang seorang Ia memberikan karunia untuk berkata-kata dengan bahasa roh, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk menafsirkan bahasa roh itu.


AYT: Kepada yang lain diberikan pekerjaan-pekerjaan mukjizat, kepada yang lain nubuatan. Kepada yang lain diberikan kemampuan untuk membedakan roh-roh, kepada yang lain berbagai macam bahasa lidah, dan yang lain mengartikan bahasa-bahasa lidah itu.

TL: dan kepada orang lain, perbuatan mujizat, dan kepada yang lain nubuat, dan kepada yang lain membedakan segala roh, dan kepada orang lain berjenis-jenis karunia lidah, dan kepada yang lain pengetahuan mengartikan makna lidah itu.

MILT: Dan kepada yang lain, pekerjaan mukjizat, dan kepada yang lain, nubuatan, dan kepada yang lain, membedakan roh-roh. Dan kepada orang yang berbeda, berjenis-jenis bahasa lidah, dan kepada yang lain, penafsiran bahasa lidah.

Shellabear 2010: Kepada yang seorang karunia untuk mengadakan berbagai mukjizat, kepada yang lain karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lainnya lagi karunia untuk membedakan ruh-ruh. Ada pula orang yang diberi karunia untuk berkata-kata dalam bahasa-bahasa karunia Ruh itu sendiri, dan orang yang lain lagi diberi karunia untuk menafsirkan bahasa-bahasa tersebut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada yang seorang karunia untuk mengadakan berbagai mukjizat, kepada yang lain karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lainnya lagi karunia untuk membedakan ruh-ruh. Ada pula orang yang diberi karunia untuk berkata-kata dalam bahasa-bahasa karunia Ruh itu sendiri, dan orang yang lain lagi diberi karunia untuk menafsirkan bahasa-bahasa tersebut.

Shellabear 2000: Kepada yang seorang karunia untuk mengadakan berbagai mukjizat, kepada yang lain karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lainnya lagi karunia untuk membedakan roh-roh. Ada pula orang yang diberi karunia untuk berkata-kata dalam berbagai jenis bahasa, dan orang yang lain lagi diberi karunia untuk menafsirkan bahasa-bahasa itu.

KSZI: Kepada yang lain diberi kurnia untuk mengerjakan mukjizat, ada yang diberi kebolehan bernubuat dan menyampaikan perkhabaran daripada Allah. Juga ada mereka yang dikurniai kebolehan untuk membezakan di antara roh-roh. Ada juga mereka yang diberi kurnia untuk bertutur dalam pelbagai lidah, dan ada pula yang diberi kurnia untuk mentafsirkan lidah-lidah itu.

KSKK: Yang seorang mengerjakan mukjizat, yang lain mempunyai karunia bernubuat, dan yang lain lagi karunia membeda-bedakan roh yang baik dan yang jahat; kepada seorang diberikan karunia berbicara dalam bahasa roh, kepada yang lain diberikan karunia untuk menafsirkan apa yang dikatakan dalam bahasa roh.

WBTC Draft: Roh itu memberikan kemampuan kepada orang melakukan mukjizat, kepada yang lain bernubuat, dan kepada yang lain kemampuan membedakan roh yang baik dari yang jahat. Roh itu juga memberikan kemampuan kepada orang berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh, dan kepada orang lain kemampuan menerjemahkan bahasa itu.

VMD: Roh itu memberikan kemampuan kepada orang melakukan mukjizat, kepada yang lain bernubuat, dan kepada yang lain kemampuan membedakan roh yang baik dari yang jahat. Roh itu juga memberikan kemampuan kepada orang berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh, dan kepada orang lain kemampuan menerjemahkan bahasa itu.

AMD: Kepada yang lain, diberikan karunia untuk melakukan mukjizat, kepada yang lain lagi karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lain karunia untuk membedakan roh yang jahat dan roh yang baik. Kepada yang lain karunia untuk berbicara dalam banyak bahasa, dan karunia untuk menafsirkan bahasa-bahasa itu.

TSI: Saudara seiman yang lain diberi-Nya kemampuan untuk melakukan keajaiban, dan yang lainnya lagi kemampuan untuk menyampaikan pesan dari Roh Allah. Ada yang mendapat kemampuan untuk membedakan pesan yang dari Roh Allah dan yang dari roh jahat. Ada orang yang menerima kemampuan untuk berbicara dalam berbagai bahasa lain sesuai pimpinan Roh Allah. Dan ada juga yang diberi kemampuan untuk menerjemahkan bahasa-bahasa lain itu.

BIS: Kepada seorang diberikan kuasa untuk mengadakan keajaiban dan kepada yang lain diberikan karunia untuk memberitahukan rencana-rencana Allah. Kepada yang lain lagi Roh itu memberi kesanggupan untuk membeda-bedakan mana karunia yang dari Roh Allah dan mana yang bukan. Ada yang diberikan kesanggupan untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib, dan ada pula yang diberikan kesanggupan untuk menerangkan arti bahasa-bahasa itu.

TMV: Kepada yang lain, Roh Allah mengurniakan kuasa untuk melakukan mukjizat, dan kepada yang lain pula, Roh itu memberikan kurnia untuk menyampaikan perkhabaran daripada Allah. Kepada yang lain pula, Roh Allah mengurniakan kebolehan untuk membeza-bezakan kurnia yang daripada Roh Allah dan yang bukan daripada Roh Allah. Ada pula yang dapat bertutur dalam pelbagai bahasa yang ajaib, dan ada juga yang dapat menerangkan erti bahasa-bahasa itu.

BSD: Roh itu memberikan kepada orang yang satu kuasa untuk melakukan hal-hal yang ajaib, dan kepada orang yang lain kemampuan untuk memberitahukan berita dari Allah. Kepada orang yang lain lagi, Roh itu memberikan kemampuan untuk mengetahui mana yang berasal dari Roh Allah dan mana yang bukan. Roh itu memberikan kepada orang yang satu kemampuan untuk berbicara dengan macam-macam bahasa yang ajaib, dan kepada orang yang lain kemampuan untuk menerangkan apa yang dikatakan dalam bahasa-bahasa yang ajaib itu. Manusia mendapatkan semua kemampuan itu dari satu Roh.

FAYH: Kepada beberapa orang Ia memberikan kuasa untuk melakukan mujizat dan yang lain diberi-Nya kuasa untuk bernubuat dan berkhotbah dengan ilham. Kepada seorang diberikan-Nya kuasa untuk mengetahui apakah roh jahat sedang berbicara melalui orang yang mengaku menyampaikan pesan-pesan Allah -- atau apakah benar-benar Roh Allah yang sedang berbicara. Yang lain lagi dapat berbicara dalam bahasa yang belum pernah dipelajarinya; dan orang-orang lain, yang juga tidak mengenal bahasa itu, diberi kuasa untuk menerangkan apa yang dikatakannya.

ENDE: jang lain lagi kurnia mengerdjakan mukdjizat, jang lain kurnia bernubuat, jang lain kurnia membedakan roh-roh, jang lain bahasa gaib, jang lain kurnia menafsirkan bahasa gaib itu,

Shellabear 1912: ada yang diberi mengerjakan mujizat; ada yang diberi bernubuat; ada yang diberi membedakan segala Roh; ada yang diberi bahasa berjenis-jenis; ada yang diberi mengertikan bahasa:

Klinkert 1879: Dan kapada sa'orang beberapa moedjizat, dan kapada sa'orang pengadjaran, dan kapada sa'orang penimbangan perkara roh, dan kapada sa'orang pelebagai behasa, dan kapada sa'orang menterdjemahkan behasa-behasa.

Klinkert 1863: Dan sama satoe orang bebrapa pakerdjaan adjaib; dan sama jang lain noeboeat; dan sama satoe orang menimbang roh; dan sama jang lain berdjenis-djenis bahasa; dan sama lain orang mengartiken bahasa-bahasa.

Melayu Baba: ada yang di-bri buat m'ujizat; ada yang di-bri bernabuat: ada yang di-bri kuasa bedakan sgala roh; ada yang di-bri macham-macham bhasa; ada yang di-bri artikan bhasa:

Ambon Draft: Pada barang awrang, akan bawleh bowat tanda-tanda kowat; pada jang lajin, akan bernubuwet; pada jang lajin, akan membedakan roch-roch itu; pada jang lajin, rupa-rupa bahasa dan pada jang lajin kombali, akan tahu kasi mengarti bahasa-bahasa.

Keasberry 1853: Dan pada sa'orang bubrapa pukurjaan ajaib; dan pada yang lain nabuat; dan pada sa'orang purtunjukkan hal hal roh; dan pada yang lain burjunis junis bahsa; pada sa'orang munturjumahkan bahsa bahsa:

Keasberry 1866: Dan pada sa’orang bŭbrapa pŭkŭrjaan ajaib, dan pada yang lain nabuat; dan pada sa’orang pŭrtunjokkan rahsia roh; dan pada yang lain bŭrjŭnis jŭnis bahsa; pada sa’orang mŭntŭrjŭmahkan bahsa bahsa

Leydekker Draft: Dan pada satengah 'awrang babarapa pakardja`an muxdjizat: dan pada satengah 'awrang nubuwet: dan pada satengah 'awrang pembejda`an segala 'arwahh: dan pada satengah 'awrang bagej 2 djenis bahasa: dan pada satengah 'awrang penjalinan bahasa 2.

AVB: Kepada yang lain diberi kurnia untuk mengerjakan mukjizat, ada yang diberi kebolehan bernubuat dan menyampaikan perkhabaran daripada Allah. Juga ada mereka yang dikurniai kebolehan untuk membezakan roh-roh. Ada juga mereka yang diberi kurnia untuk bertutur dalam pelbagai lidah, dan ada pula yang diberi kurnia untuk mentafsirkan lidah-lidah itu.

Iban: siku diberi pemeri ngereja kereja ajih, siku diberi pemeri benabi, siku diberi pemeri ngelala roh, ngagai siku, pemeri bejaku ngena mayuh macham jaku ti nyelai, ngagai siku, pemeri nyalinka jaku.


TB ITL: Kepada yang seorang <243> Roh memberikan kuasa untuk mengadakan <1755> mujizat <1411>, dan kepada yang lain <243> Ia memberikan karunia untuk bernubuat <4394>, dan kepada yang lain <243> lagi Ia memberikan karunia untuk membedakan <1253> bermacam-macam roh <4151>. Kepada yang seorang <2087> Ia memberikan karunia untuk berkata-kata dengan bahasa roh <1100>, dan kepada yang lain <243> Ia memberikan karunia untuk menafsirkan <2058> bahasa roh <1100> itu. [<1161> <1161> <1161> <1085> <1161>]


Jawa: Kang siji peparing bisa nganakake mukjijat, sijne pamedhar wangsit, sijine maneh kabisan mbedak-mbedakake sawarnaning roh. Kang siji kabisan calathu nganggo basa roh, sijine maneh kabisan njarwakake basa roh mau.

Jawa 2006: Kang siji peparing bisa nganakaké mukjijat, sijiné pamedhar wangsit, sijiné manèh kabisan mbédak-mbédakaké sawarnaning roh. Kang siji kabisan guneman nganggo basa roh, sijiné manèh kabisan njarwakaké basa roh mau.

Jawa 1994: Marang sawenèhing wong Sang Roh Suci mau maringi ganjaran pangwasa kanggo gawé mujijat, lan marang wong liyané kawasisan kanggo memulang, lan marang wong liyané menèh ganjaran kanggo mbédakaké roh rupa-rupa. Ana sing tampa ganjaran bisa caturan nganggo basa roh, lan ana menèh sing kaparingan ganjaran bisa nerangaké tegesé basa roh mau.

Jawa-Suriname: Enèng uga sing dikèki pangwasa karo Roh Sutyi supaya bisa nindakké mujijat, liyané menèh dikèki kapinteran kanggo memulang lan ènèng menèh sing dikèki kapinteran kanggo nitèni lan mbédakké roh sing sangka Gusti lan roh-roh sing ala. Enèng sing nampa kapinteran sing marakké bisa ngetokké basa kasukman lan liyané menèh nampa kapinteran kanggo ndunungké tegesé basa kasukman kuwi.

Sunda: Ku eta Roh aya anu dipaparin kamampuh bisa nyieun kaajaiban-kaajaiban, aya anu dipaparin kamampuh bisa ngawejang, aya anu dipaparin kamampuh bisa ngabedakeun kamampuh anu asal ti eta Roh jeung anu asalna lain ti eta Roh. Aya anu dipaparin kamampuh bisa nyarita dina basa-basa anu ajaib, aya anu dipaparin kamampuh bisa nerangkeun hartina eta basa-basa.

Sunda Formal: aya anu dipaparin anugrah bisa nyieun hal-hal anu luar biasa; aya anu dipaparin anugrah bisa nepikeun nubuwat; aya anu dipaparin anugrah bisa ngabedakeun rupa-rupa roh; aya anu dipaparin anugrah bisa rupa-rupa basa ajaib; aya anu dipaparin anugrah bisa napsirkeun basa-basa ajaib.

Madura: Ka oreng se settong eparenge kobasa mabadha kaajiban ban ka se laen eparenge kasangguban notorragi pa-ponapa se daddi rancanana Allah. Ka se laen pole Erroh gapaneka apareng kasangguban abida’agi se ka’imma papareng dhari Errohna Allah ban se ka’imma se banne. Badha se eparenge kasangguban acaca ngangguy acem-macem basa se ajib, ban badha pole se eparenge kasangguban nerrangngagi sa-basa ganeka.

Bauzi: Labi Aho neo uba meidate modi vizi teudi na damat ihimo modem biem im feàna meedam bak ame. Labi Aho neo uba meidate modi vizi teudi Alat aha Abadat vameadaha im lam ame da laba modi ozobohudi fi gatei aho aime fa dam bake ahate vameaidam bak ame. Labi Aho neo uba meidate modi vizi teudi ame da labe aho dat meida labe vameadaha im aim di, “Ame im vameadamda lam Alam Aha Nutabe Neàna labe ame da laba modi vizi imbona vameadào? Setan ame da laba modi vizi giomim vameadào?” laham bak lam Alam Aha Nutabe Neàna labe ame da laba modi vizi ahamo ozobohudi gagodam bak ame. Labi Aho neo uba meidate modi vizi teudi ame da labe aho naedat it aim biem dae mei dae meime vameadam bak ame. Labi Aho neo uba meidate modi vizi teudi ame da labe ahamo fa dat meida labe am naedat it aim biem dae lab vameadaha bak lam vi aime, “Ame da labe akatihasu vameadàla?” laham bak ozobohudi fi gatei fa dam bake iademe ahate vameadam bak ame.

Bali: Buat semeton sane tiosan, Ida Sang Roh punika mapaica kuasa ngwentenang praciri sane ngangobin, tur buat semeton sane tiosan Ida mapaica pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur buat semeton sane tiosan Ida mapaica kabisan buat minayang paica sane rauh saking Ida Sang Roh miwah sane boya saking Ida. Buat semeton sane tiosan Ida mapaica kabisan buat mabaos antuk basa sane tawah-tawah; tur buat semeton sane tiosan Ida mapaica kabisan buat ngartiang basa sane tawah-tawah punika.

Ngaju: Akan ije oloh inenga kuasa uka mawi taloh heran tuntang akan je beken inenga kaolih uka mansanan kare rencana Hatalla. Akan je beken tinai Roh Hatalla manenga kaolih uka mangasene panenga je bara Roh Hatalla tuntang je dia bara Hatalla. Aton oloh je inenga kaolih uka hakotak hapan are macam basa je bakahera-heran, tuntang aton kea je inenga kaolih uka manarang riman kare basa te.

Sasak: Tipaq sopoq dengan Roh nike ngicanin kuase jari miaq keajaipan, dait tipaq saq lain Roh nike ngicanin paice jari benubuat, dait tipaq saq lain malik Roh nike ngicanin paice jari bẽde-bẽdeang macem-macem roh. Tipaq sopoq dengan Roh nike ngicanin paice jari bebaos kadu base-base saq ajaip, dait tipaq saq lain Roh nike ngicanin paice jari jelasang arti lẽman base-base saq ajaip nike.

Bugis: Lao riséddié tau riwéréngngi kuwasa untu’ pakangka anu makalallaing sibawa lao ri iya laingngé riwéréngngi wéré untu’ mabbirittangngi rancana-rancanana Allataala. Lao ri iya laingngéssi iyaro Roh-é mabbéréi amampungeng pasilaingengngi kéga wéré polé ri Rohna Allataala sibawa kéga iya tenniyaé. Engka riwéréng amampungeng untu’ mabbicara sibawa maddupa-rupang basa iya makalallaingngé, sibawa engkato riwéréng amampungeng untu’ pakatajangngi bettuwanna iyaro sining basaé.

Makasar: Nia’ tau nisare koasa untu’ anggaukangi gau’ appakalannasaka, nampa tau maraenganga nisare pakkulle untu’ ampakasingaraki sikamma apa laNagaukanga sallang Allata’ala. Nia’ maraenganga nisare pakkulle ri RohNa Allata’ala untu’ angngasseng ambatei angkana kereanga passare battu ri RohNa Allata’ala, na kereanga teai. Nia’ nisare pakkulle untu’ a’bicara a’rupa-rupa bicara sukkaraka nipahang; nampa nia’ todong nisare pakkulle untu’ ampakasingaraki anjo bicara-bicara sukkaraka.

Toraja: Iatu to senga’ penggauran kalle-kallean, na senga’na pa’nubua’, na senga’na umboronganni mintu’ penaa, na senga’na ma’rupa-rupa pa’kamase diona basa, na senga’na kamanarangan umbattuananni tu basa.

Duri: Den tau naben barakka' mpugauk tanda mejangngaran, na ia to tolaenna naben barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala. Na ia pole' o tolaenna, ia bang una joo Roh Allataala mbenni barakka' mpasilaenanni kumua umbonna to barakka' jio mai Roh Allataala, na umbonna to tangngia. Den toopa to naben barakka' kamaccan mangkada mpake basa mejangngaran. Naden too tolaen naben barakka' kamaccan mbattuanannii joo basa.

Gorontalo: Ode tawu ngota Roh boyito mongohi mao kawasa mohutu mujijat; wawu ode ta wuwewo Tiyo mongohi mao karuniya mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala; wawu ode tawu wuwewo poli Tiyo mongohi mao karuniya u mopobedawo tonu u lonto Roh Allahuta'ala wawu tonu u dila. Ode tawu ngota Tiyo mongohi mao karuniya u mobisala to delomo baha-bahasala deli; wawu ode ta wuwewo Tiyo mongohi mao karuniya momituwa baha-bahasala boyito.

Gorontalo 2006: To ngotaalio yilohia kawasa u mohutu moo̒linggolabe wau ode tawewo yilohi ponu u mopoo̒taa totoonulalo lanjana lo Allahu Taa̒ala. Ode tawewo poli Rohu boito yilohi mopomambo olio u mopo hihiihede toonu ponulo Rohullah wau toonu udiila. Woluo tailohia u mambo mobisala wolo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe, wau woluo olo tailohia u mambo motombango boliilo babaa-hasaawalo boito.

Balantak: Mian sambana taraion barakaat kuasa bo pangawawau upa kosamba'. Mian sambana taraion barakaat bo pantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala. Mian sambana taraion barakaat minginti'i mindilang aana men Alus Molinas tia men taasi'. Mian sambana taraion barakaat momorobukon toropii kaliangan wurung men kobangang, ka' isian uga' mian sambana taraion barakaat minginti'i mangarat wurung men kobangang iya'a.

Bambam: Anna deem toi dimana' kakuasaam la umpadadi tanda memängä-mängä, anna deem piha dimana' la untula' kada napa'palosaam Puang Allataala. Anna deem dimana' kapaissangam diona la usse'laam hupatau, umbanna kapaissangam buttu di Penaba Maseho, anna umbanna taia. Deem duka' dimana' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, anna deem toi duka' dimana' kamanähängam la umpomasiä' kalembasanna basa ia too.

Kaili Da'a: Pade tau ntanina niwai ka pompakule mowia kabaraka. Tau ntaninaniwai ka pompakule mompasimbayu tesa nggari ja'i Pue, pade tau ntaninaniwai ka pompakule mompoposisala nuapa to nopu'u nggari Nosa Nagasa nu Alatala ante nuapa to nopu'u nggari kuasa-kuasa ntanina. Pade tauntanina niwai ka pompakule notesa basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala. Pade to samba'ana niwai ka pompakule mompakanotobatuana tesa-tesa nggari basa-basa etu.

Mongondow: Intau tobatuí inogoian totabi mogaid kon soaáḷ mita inta mokoherang, yo ibanea inogoian totabi mopota'au in roncana mita i Allah. Bo ibanea doman inogoian ing komampuan mota'au mopoyoposi onda in totabi inta nongkon Roho i Allah bo onda in de'eman. Oyuíon inogoian komampuan mosingog kom bonu im bahasa inta mokoherang, bo oyuíon doman inogoian ing komampuan moginsilang kom mangale in singog mita tatua.

Aralle: Pano di mesa tau aha ang nabea kakuasaang umbabe ang mepusa'-pusa'. Anna pano di tau senga' aha ang nabea kakuasaang untula' pangngelo'na Puang Alataala. Noa toi pano di tau senga'nake' aha ang nabea kakuasaang umpasisenga'ang yato ang nahingngi anna naita, lambi' nainsang ang nakasulei: yahoraka mai di Inaha Masero, bahtu' di hao mai di inaha ang senga'. Pano di mesa tau aha ang nabea kakuasaang ma'tula' umpake ma'kahupa-hupa basa ang nabea Inaha Masero. Anna pano di tau senga' aha toi ang nabea kakuasaang umpebahtuang yato basa anna malai napähäng solana.

Napu: I hadua, Nawei kapande mobabehi tanda kuasa; i tohaduana, Nawei kapande mopahawe lolita hangko i Pue Ala. I hadua wori, Nawei kapande mampopontani apa au hangko i Inao Malelaha hai apa au bara hangko i Inao Malelaha. I tauna ntanina, Nawei kapande mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha. Hai i hadua wori, Nawei kapande mopalimba lempona basa iti bona raisa hangka rangana.

Sangir: Su pẹ̌sěngkatau e lẹ̌onggotangu kawasa mẹ̌koạ munara makạdal᷊inaụ dingangu su wal᷊ine ute kẹ̌kawahageaneng u kapelesa měnẹ̌bal᷊u manga haghing karaking Mawu Ruata. Su pẹ̌sěngkataụ ete wal᷊ine e Rohkẹ̌ ene e mạngonggọu kapelesa mapẹ̌dal᷊ahaedu sude laonggọ bọu Rohkẹ̌ u Ruata e ringangu sude wal᷊ine wọu Rohkẹ̌ u Ruata e. Piạbeng kẹ̌kaonggotangu kapelesa mẹ̌bisara su haghim bisara, ringangu piạbeng nionggotangu kapelesa měnanualagu mangal᷊eng haghim manga wisara.

Taa: Panewa re’e wo’u tau to rawaika kuasa mangika palaong to taa rapobiasa. Pasi tau to yusa rawaika mawali to pantuntu tuntu i mPue Allah. Pasi re’e tau to rawaika kapande mampasisala tau to monso pu’u mangaluluka tuntu i mPue pei tau to taa. Panewa re’e wo’u tau to rawaika kapande magombo ri raya basa mpangaya-ngaya to taware igurunya. Pasi re’e seja tau to rawaika kapande mampaponsanika sa’e batuanginya gombo ntau to magombo ri raya basa to yusa etu.

Rote: Dula Dalek ndia ana fe koasa neu hataholi esa fo ana tao manda'di beuk, ma neu nggelok soona, ana fes baba'e-babatik fo lafa'da Manetualain dale tutu'u nala. Neu nggelok seluk bai soona, Dula Dalek ndia fes be'ibalakaik fo lafa'da lalelak baba'e-babati bee ka nde neme Manetualain Dula Dale na mai, ma bee ka nde ta. Ana fe nggelok be'ibalakaik fo ala kokolak linik dede'a matabeu mata-mata kala, ma ana fe nggelok be'ibalakaik fo lafa'da mangalele'do dede'ak sila la sosoa-ndandaan.

Galela: De o nyawa moi kali kanaga wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nonako ihahairani yaaka. O nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu. O nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o kia naga o Gikimoi Awi Gurumino de o kia naga o gurumi ma somoano gena yahiri itiai. De o nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o bi bahasa irupa-rupa o Gikimoi Awi Gurumino isibicara. De lo o nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena yodedemo.

Yali, Angguruk: ap eke fam poholmonen turuk ane ubam emberuk. Ap eke fam fuluwap turuk ane ubam emberuk lit ap eke fam hime fanowon men siyahon men haltuk ane ubam emberuk. Ap eke fam ele alem haleg elehon uruk ane ubam emberuk lit ap eke fam ele ino hebeltuk ane ubam emberuk.

Tabaru: Moikali yakikula 'o kuasa ma ngale yodiai 'o no-nako 'ihera-herangi, de 'iregukali, yakikula 'o co-catu ma ngale yositotara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo. De 'iregukali 'o Ngomasa ge'ena 'ikula 'o kuasa ma ngale yosikadelega ka'ena 'o co-catu 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino, de ka'ena ko'uwa. Munuka yakikula ma ngale ya'akunu yobi-bicara de 'o demo 'i'ini-'inioka gee 'ihera-herangi, de naga mita yakikula ya'akunu yosiwaiti 'o demo-demo ge'ena ma ngale.

Karo: Man kalak si deban ibereken Kesah e kengasupen guna ngelakoken perbahanen si ngelebihi kuasa manusia; man si debanna ernubuat; janah man si debanna IberekenNa kengasupen guna meteh ntah kin sada-sada pemere i bas Kesah Si Badia nari ntah lang. Man kalak si deban IberekenNa kengasupen ngerana i bas erbage-bage cakap, janah man si debanna ka IberekenNa kengasupen guna nuriken antusen cakap Kesah e.

Simalungun: Bani na legan hagogohon mambahen halongangan, bani na legan panjahaion, bani na legan panimbangion pasal bagei ni tonduy, bani na legan marsahap ibagas hata na legan, anjaha bani na legan use patorangkon sahap ai.

Toba: Tu na asing gogo patupahon halongangan, tu na asing panurirangon, tu na asing na mananda ragam ni tondi, tu na asing muse mangkatahon di hata na leban, tu na asing pajojorhon parhataan i.

Dairi: Taba sisada, iberrèken kuasa lako memmakin tanda kellengangen janah taba sisada nola ma iberrèken alamat lako magahken hendak Dèbata. Taba sidèban nola iberrèken ngo penandaiin tah siapai bai Tendi Dèbata nai, janah siapai oda bai Tendi Dèbata nai. Lot ma ngo iberrèken mengkataken merbagè-bagè kata sidèban, janah lot ma iberrèken perbinettohen lako petterangken kata sidèban i.

Minangkabau: Kabake nan surang, dibarikan kuwaso untuak mampabuwek mukjizat, kabake nan lain dibarikan kalabiahan, untuak ma agiah tawu apo-apo rancana Allah. Kabake nan lain, Roh tu mambarikan kalabiahan, untuak bisa mampasisiahkan nama nan pambarian dari Allah, nama nan indak. Ado urang nan dibari kalabiahan, untuak mangecek jo babagai-bagai bahaso nan ganjie, ado pulo urang nan dibari kalabiahan, sainggo inyo bisa manarangkan arati bahaso-bahaso nan ganjie tu.

Nias: Ba zi samõsa Ibe'e kuaso ba wolau sahõlihõli dõdõ, ba ba danõ bõ'õ Ibe'e mbuala ba wangombakha era'era dõdõ Lowalangi. Ba zi samõsa Ibe'e wa'abõlõ ba wamaehusi buala soroi Geheha Lowalangi ba heza zi tenga. So nibe'e fa'abõlõ wahuohuosa ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ, ba so gõi nibe'e fa'abõlõ ba wamo'eluaha li soya ngawalõ andrõ.

Mentawai: Ka sisara ikau ka tubunia gege masigalai pukerengan; tápoi ka sabagei ikau ka tubudda Ketsat agai masipoiliat apa sipinaatut Taikamanua. Ka sabagei ikau puaagai masipabaggei kipa oniakenen panguruat sibara ka Ketsat Sipunenan, kipa tá. Ai leú bagei ikau ka tubudda agai masitiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta; iageti ai leú et sia mitsá sabagei ikau ka tubudda puaagai masikolouaké panganga-nganga simakisei ka bagatta.

Lampung: Jama sai jelma dikeniko kuasa untuk ngadako keanehan rik jama sai bareh dikeniko karunia untuk ngeni pandai rencana-rencana-Ni Allah. Jama sai bareh Ruh udi ngeni kesanggupan untuk ngebida-bidako dipa karunia sai jak Ruh-Ni Allah rik dipa sai bareh. Wat sai dikeniko kesanggupan untuk cawa jama bebagai bahasa sai aneh, rik wat muneh sai dikeniko kesanggupan untuk nerangko reti bahasa-bahasa ano.

Aceh: Keu sidroe ureuëng jibri kuasa keu jipeuna buet-buet nyang ajaéb dan keu nyang laén jibri karonya keu jibritée reuncana-reuncana Allah. Keu nyang laén teuma Roh Allah nyan jibri teuma keumampuan keujeuet jipeubeda nyang toh karonya nyang geubri lé Roh Allah dan nyang toh teuma nyang kon. Na nyang geubri keumampuan keu jimeututoe ngon mubagoe basa nyang ajaéb, dan na teuma nyang jibri keumampuan keu jibohmakna basa-basa nyan.

Mamasa: Dengan toi duka' dibengan kakuasaan la umpadadi tanda memangnga-mangnga, anna dengan dibengan kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena. Dengan tau dibengan kapaissanan la usse'la pa'pebengannaraka Penawa Masero, tangngiaraka. Dengan duka' dibengan kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, anna dengan toi dibengan kamanarangan untetteranni kalembasanna lako tau senga'.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei baabeta enggalf golmini angtane Kristen afweraiserem jebe, jei bwembwema waakensusu jem gane eyebif. Ane angtane nensa jep jegme baabeta enggalf golmini, jei taterisi gane nasbinennef, taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer aa jes gane domolaram. Mafnana jeiserem Jei angtane nafsiserem baabeta jep jegme enggalf golmini, angtane jeiserem jei gam gangge towaswebili angtane aa jei gam nasbilirim jem temawer. Jei enggam gangge towaswebili angtane jeiserem jei ke baabeta bwata kapkaiserem jem gam nasowena, afa jei ke baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jem gam nasowena. Ane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei angtane Kristen afweraiserem jep jegme baabeta enggalf golmini, jei gam ge nasbawef ula nafis-nafsiserem jeme, ula jei jener jam ne towaswebiyeneiserem, ula jeiserem angtane fas jam ne towas-towastayan. Ane angtane nafsiserem jep jegme baabeta enggalf golmini, jega jei ula nafis-nafsi jeiserem jei jam towaswebiyeneiserem jem igiserem ga gam sarbili, ane angtane nafsiserem jep ga gam towasulmini.

Manggarai: Oné hiat cengata Nai Nggeluk téi kuasa latang te pandé tanda lenget, agu latang te ata iwod téi widang latang te ba pedé agu latang te ata iwod kolé téi widang latang te pecing nias widang onémai Nai Nggeluk agu nias widang onémai jing da’at. Oné hiat cengata téi widang mu’u luju agu lema emas, agu oné ata iwod téi widang latang te pecing betuad mu’u luju agu lema emas hitu.

Sabu: Pa heddau ri wie ne kuaha ta tao ne lua madalae, jhe pa do hewala ri wie ne karunya tu ta pepeke ne lai do ta peito-perijho ta tao ri Deo. Wie ri Henga do naanne pa do hewala ri ne lua ta i'a petala-tala nami ne lai do ngati Henga Deo ne, jhe nami ne do adho ne. Era do tala-tala nami ne lai do ngati Henga Deo, jhe nami ne do adho ne. Era do wie ne lai mita nara ta pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai, nga lipedai do madalae, jhe era do wie mita nara ta peteleo ne lua pedabbho ngati lipedai do na harre.

Kupang: Saparu lai tarima kuasa ko bekin tanda heran macam-macam yang kasi tunju Tuhan Allah pung hebat. Saparu lai tarima kuasa ko kasi tau Tuhan pung pasán sang Dia pung orang dong. Saparu lai tarima kuasa ko dapa tau roh mana yang baꞌakar di Tuhan Allah, deng yang mana yang sonde. Saparu lai tarima kuasa ko bisa omong pake bahasa macam-macam. Saparu lai tarima kuasa ko kasi tau itu bahasa dong pung arti apa.

Abun: Or o Yefun Allah Gen ben men deyo o nggiwa ben suk gato ben ye yi yeket. Or o Yefun Allah Gen ben men deyo o nggiwa jam sukdu gato Yefun Allah tarubot an, ete an ki nai ye yi jam. Or o Yefun Allah Gen ben men deyo o nggiwa watbot sukdu subere an jam dogato ma kadit Yefun Allah tara kadit sukdu gato ma kadit biris bi yekwesu bi de-i ne. Or o Yefun Allah Gen ben men deyo o nggiwa ki suk su a yi gato men jam nde. Or o Yefun Allah Gen ben men deyo o nggiwa brek sukdu gato ye ki su a yi ne rer wa men sino jam.

Meyah: Noba rineya risma owesa efek jeskaseda rutunggom mar ongga onswos eteb ongga ereita rusnok enjgineg rudou oubsaha rot. Noba rineya risma owesa efek jeskaseda rudou ebriyi gij mar ongga Allah oncunc gu rua gij rudou efesi fogora rifesij rot mar koma gu rusnok enjgineg tein. Noba rineya risma owesa efek jeskaseda rudou ebriyi gij rot oida mar ongga rusnok enjgineg ragot rot bera en jeska Allah era en jeska efena ofogog ojgomu. Noba rineya risma owesa efek jeskaseda rifesij mar gij oga egens ongga rua risinsa rinejginaga rot tein enesi. Erek koma tein, gij mona ongga osnok egens emfesij mar gij oga insa koma, beda Efena Ebsi eita owesa gu osnok egens egema deika jeskaseda ofa esinsiyai odou ebriyi gij oga insa koma efen ofou. Fogora Ofa agot rot mar insa koma gu rusnok enjgineg.

Uma: Hi to hadua rawai' baraka' mpobabehi tanda mekoncehi, hi to hadua-na rawai' pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala. Hi to hadua-na wo'o rawai' pe'inca mpoposisala napa to ngkai Inoha' Tomoroli' pai' napa to bela ngkai Inoha' Tomoroli'. Hi tau ntani'-na rawai' pakulea' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' hi to hadua wo'o rawai' pe'inca mpotoli batua-na basa toe bona ma'ala rapaha doo.

Yawa: Vatan inta tavon Anawayo Vambunin mo vambunine raugaje ai indamu po anapaporainye raroron. Muno kaijinta pamo Mo kovo vambunine raugaje ai indamu po ayao Amisy nde ai ravov, maisyare muno Amisye apa anawae wusyine wo rave wemaisy. Muno vatane inta pamo Anawayo Vambunin mo akarikuga raneka indamu po anawayo mo vatane mausuru raen kakavimbe: rui mirati Anawayo Vambunine ma, yara rui mirati anawayo kakai. Muno vatane inta pamo Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje ai indamu po ayao pantatukambe raije raura vayave. Muno Mo vambunine raugaje kaijinta ai indamu po ayao pantatukambe raije umaso ama ntunato raije raura kakavimbe.


NETBible: to another performance of miracles, to another prophecy, and to another discernment of spirits, to another different kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.

NASB: and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.

HCSB: to another, the performing of miracles, to another, prophecy, to another, distinguishing between spirits, to another, different kinds of languages, to another, interpretation of languages.

LEB: and to another _miraculous powers_ , and to another prophecy, and to another distinguishing of spirits, to another kinds of tongues, and to another interpretation of tongues.

NIV: to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.

ESV: to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.

NRSV: to another the working of miracles, to another prophecy, to another the discernment of spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.

REB: and another miraculous powers; another has the gift of prophecy, and another the ability to distinguish true spirits from false; yet another has the gift of tongues of various kinds, and another the ability to interpret them.

NKJV: to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.

KJV: To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

AMP: To another the working of miracles, to another prophetic insight (the gift of interpreting the divine will and purpose); to another the ability to discern {and} distinguish between [the utterances of true] spirits [and false ones], to another various kinds of [unknown] tongues, to another the ability to interpret [such] tongues.

NLT: He gives one person the power to perform miracles, and to another the ability to prophesy. He gives someone else the ability to know whether it is really the Spirit of God or another spirit that is speaking. Still another person is given the ability to speak in unknown languages, and another is given the ability to interpret what is being said.

GNB: The Spirit gives one person the power to work miracles; to another, the gift of speaking God's message; and to yet another, the ability to tell the difference between gifts that come from the Spirit and those that do not. To one person he gives the ability to speak in strange tongues, and to another he gives the ability to explain what is said.

ERV: The Spirit gives to one person the power to do miracles, to another the ability to prophesy, and to another the ability to judge what is from the Spirit and what is not. The Spirit gives one person the ability to speak in different kinds of languages, and to another the ability to interpret those languages.

EVD: The Spirit gives to another person the power to do miracles, to another person the ability to prophesy, to another person the ability to know the difference between good and evil spirits. The Spirit gives one person the ability to speak in different kinds of languages, and to another person the ability to interpret those languages.

BBE: And to another the power of working wonders; and to another the prophet’s word; and to another the power of testing spirits; to another different sorts of tongues; and to another the power of making clear the sense of the tongues:

MSG: miraculous acts proclamation distinguishing between spirits tongues interpretation of tongues.

Phillips NT: to another the use of spiritual power. The same Spirit gives to another man the gift of preaching the word of God, to another the ability to discriminate in spiritual matters, in another speech in different tongues and in yet another the power to interpret the tongues.

DEIBLER: To others, he gives the power to perform miracles. To others, he gives the ability to speak messages that come directly from God. To others, he gives the ability to tell if a message is really from God or not. To others he gives the ability to speak messages in languages [MTY] that they have not learned. To others, he gives the ability to tell the meaning of those messages [MTY].

GULLAH: An de same Sperit da gii one poson powa fa do miracle. Same time, e da gii noda one powa fa taak God wod. De Sperit da mek oda one able fa know ef God Sperit o oda sperit da mek people taak wa dey da taak. God Sperit da mek oda poson able fa taak oda language. An e da mek noda one able fa tapetate dem oda language.

CEV: or the power to work mighty miracles. Some of us are prophets, and some of us recognize when God's Spirit is present. Others can speak different kinds of languages, and still others can tell what these languages mean.

CEVUK: or the power to perform mighty miracles. Some of us are prophets, and some of us recognize when God's Spirit is present. Others can speak different kinds of languages, and still others can tell what these languages mean.

GWV: Another can work miracles. Another can speak what God has revealed. Another can tell the difference between spirits. Another can speak in different kinds of languages. Another can interpret languages.


NET [draft] ITL: to another <243> performance <1755> of miracles <1411>, to another <243> prophecy <4394>, and <1161> to another <243> discernment <1253> of spirits <4151>, to another different <2087> kinds <1085> of tongues <1100>, and <1161> to another <243> the interpretation <2058> of tongues <1100>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel