Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 10 >> 

TB: Ada banyak--entah berapa banyak--macam bahasa di dunia; sekalipun demikian tidak ada satupun di antaranya yang mempunyai bunyi yang tidak berarti.


AYT: Mungkin, ada begitu banyak jenis bahasa di dunia dan tidak satu pun darinya yang tidak bermakna.

TL: Adalah di dalam dunia ini sebegitu banyak jenis bahasa, dan satu pun tiada yang tiada bermakna.

MILT: Boleh jadi ada banyak jenis suara di bumi, bahkan tidak satu pun dari padanya yang tidak berbunyi.

Shellabear 2010: Entah ada berapa banyak bahasa di dunia ini, tetapi tidak ada satu pun dari bahasa-bahasa itu yang tak bermakna.

KS (Revisi Shellabear 2011): Entah ada berapa banyak bahasa di dunia ini, tetapi tidak ada satu pun dari bahasa-bahasa itu yang tak bermakna.

Shellabear 2000: Entah ada berapa banyak bahasa di dunia ini, tetapi tidak ada satu pun dari bahasa-bahasa itu yang tidak bermakna.

KSZI: Bahasa dunia entah berapa banyaknya, tetapi tiada satu pun yang tidak bererti.

KSKK: Ada banyak bahasa yang berbeda-beda di dunia, dan masing-masing mempunyai arti,

WBTC Draft: Bermacam-macam bahasa di dunia, dan semua mempunyai arti.

VMD: Bermacam-macam bahasa di dunia, dan semua mempunyai arti.

AMD: Ada begitu banyak bahasa dipakai di dunia ini, dan semuanya pasti mempunyai arti.

TSI: Memang ada banyak sekali bahasa di dunia, dan setiap bahasa bermakna bagi orang-orang yang menggunakannya.

BIS: Di dunia ini ada sekian banyak bahasa, tetapi tidak ada satu pun dari bahasa-bahasa itu yang tidak mengandung arti.

TMV: Banyak bahasa di dunia ini, tetapi semuanya bermakna.

BSD: Di dunia ada beribu-ribu bahasa yang berbeda, namun setiap bunyi dari masing-masing bahasa itu mempunyai arti.

FAYH: Saya rasa ada beratus-ratus bahasa yang berlain-lainan di dunia ini dan semuanya baik bagi orang yang memahaminya.

ENDE: Banjak sekali - entah berapa banjaknja - bahasa ada didunia, dan tak satupun jang tak bermakna bunjinja.

Shellabear 1912: Maka ada barangkali sekian-sekian banyak bahasa dalam dunia, maka satupun tiada yang tiada bermakna.

Klinkert 1879: Maka adalah djoega beberapa banjak boenji soewara dalam doenia dan barang soeatoe pon tiada, jang tidak berboenji.

Klinkert 1863: Maka adalah banjak djenis boenji soeara dalem doenia, dan trada satoe djoega jang tiada berbahasa.

Melayu Baba: Barangkali ada s-kian s-kian banyak suara dalam dunia ini, dan t'ada satu pun yang t'ada dia punya m'ana?

Ambon Draft: Sijapa tahu barapa-ba-rapa bahasa ada dalam dunja, dan tijada satu deri padanja jang tijada pengartiannja.

Keasberry 1853: Maka adalah juga kubanyakkan junis bunyi suara dalam dunia, dan barang suatu jua pun tiada yang burarti.

Keasberry 1866: Maka adalah barang kali juga kabanyakkan jŭnis bunyi suara dalam dunia, tŭtapi barang suatu jua pun tiada yang korang bŭrarti.

Leydekker Draft: 'Ada, seperti ketemuwan, sabanjakh djenis sawara dalam dunja, dan barang sawatu deri pada sakalijennja tijada berkurang bunji.

AVB: Bahasa dunia entah berapa banyaknya, tetapi tiada satu pun yang tidak bererti.

Iban: Bansa jaku dalam dunya tu endang mayuh, lalu semua sida nya bisi reti magang.


TB ITL: Ada banyak <5118> -- entah <1487> berapa banyak <5177> -- macam <1085> bahasa di <1722> dunia <2889>; sekalipun demikian tidak ada satupun <3762> di antaranya yang mempunyai bunyi <5456> yang tidak berarti <880>. [<1510> <2532>]


Jawa: Akeh warnane basa ing jagad iki, embuh pira cacahe, ewasamono ora ana siji bae ing antarane basa-basa mau kang tanpa teges.

Jawa 2006: Ana basa rupa-rupa ing jagat iki -- embuh pira cacahé -- éwasamono ora ana siji baé ing antarané basa-basa mau kang tanpa teges.

Jawa 1994: Ing jagad iki akèh basa, lan ora ana basa siji waé sing tanpa teges.

Jawa-Suriname: Nang jagat kéné ènèng basa pirang-pirang lan siji-sijiné kenèng dikanggokké gawé omong-omongan.

Sunda: Basa di dunya teh rupa-rupa, tapi hiji ge teu aya anu teu boga harti.

Sunda Formal: Basa-basa di dunya teh, kacida lobana; duka sabaraha lobana, tapi kabeh unina aya hartina.

Madura: E dunnya paneka badha basa sabannya’na, nangeng tadha’ settonga dhari sa-basa ganeka se tadha’ artena.

Bauzi: Uho neham bak vi ozodale. Im dam bak niba esuhuda debu ahebu dae tamehona ahaladi ahaladiaho. Lahana ame dae lam ba ozom biemnat modem vabak. Meit dae abada dam abadate vameadam di lam ba aim biem vabak. Abo gi ozobohudem tadem bak.

Bali: Akeh pisan wenten basa mawarni-warni ring jagate. Nanging yadiastu kadi asapunika, tan wenten basa sane tan madue arti.

Ngaju: Hong kalunen toh aton sakean kare basa, tapi jaton ije bara kare basa te je jaton rimae.

Sasak: Lẽq dunie niki araq luwẽq gati base, laguq ndẽq araq sopoq juaq lẽman base-base nike saq ndẽq bedowẽ arti.

Bugis: Ri linoéwé engka siyagangngaré égana basa, iyakiya dé’ muwi séddi polé ri basa-basaéro iya dé’é nappunnai bettuwang.

Makasar: Nia’ siapa are jaina rupanna bicara lalang ri anne linoa, mingka tenanniakka manna sirupa anjo bicaraya tania’ battuanna.

Toraja: Pira ia budanna tu oni lan lino, mindara unnissanni, na moi misa’ apa tae’ tang unnoni.

Duri: Liwa' ia budanna basa lan tee lino, apa te'da ia basa tangden battuananna.

Gorontalo: To duniya boti ngohuntuwa tililahepa lo bahasa; openu boli odito, diyaluwo tuwawu mao u dila o pituwaliyo.

Gorontalo 2006: Todunia botie woluo odito daatalio lobahasa, bo diaaluo mao̒ penu boli tuwau monto babaa-hasawaalo boito udiila oboliilio.

Balantak: Na tano' balaki' kani'i sabole biai' kaliangan a wurungna mian, kasee sianta sa'angu'po wurung iya'a men sianta aratina.

Bambam: Illaam inde lino abana tä' deem pada sabuda basa, anna si mesa-mesa basa tä' punala deem la tä' ma'kalembasam.

Kaili Da'a: Ri dunia e'i nadea ngele basa, da'a ninjaniku sakuya kadeana. Tapi naupa iwetu pura-pura basa naria batuana.

Mongondow: Kon dunia na'a noaíntoí totok im bahasa, ta'e diaíbií in tobatuímai bahasa tatua diaí im mangalenya.

Aralle: Mai'di basa yaling inde di lino anna ingkänna yatoo kebahtuang asang.

Napu: I lalu dunia ide, ara ngkaya pakana basa, hai paka-pakana basa, ara lempona.

Sangir: Su runia ini e měngkai makěpal᷊ẹ̌ haghim bera e, kai tawẹu sarang sěmbaụ e tạ mangal᷊ene.

Taa: Kamonsonya ri lino si’i basa ntau mpangaya-ngaya, pasi tare basa ntau to tare batuanginya.

Rote: Nai daebafak ia hapu dede'a mata-mata kala, tehu nai dede'ak sila la, ta hapu esa boen fo ta masosoa-ndandaak fa.

Galela: O dunia manena ma rabaka o bi bahasa kanaga foloi idala, de o bahasa moi-moi gena de ma ngale.

Yali, Angguruk: Kinang atogman atogma ap enele urukon anggolo eke hag eke hag wereg angge famen misig oho aben alem haluk fug tohon wereg eleg.

Tabaru: Kokia naga ma gudaioka 'o demo-demo 'o duniaka ne'ena, ma 'o demo-demo ge'ena koi'iwa moi ma ngale koi'iwa.

Karo: Erbage-bage cakap i doni enda, tapi labo lit sada pe si la lit ertina.

Simalungun: Buei do tongon bagei ni sahap i dunia on, anjaha sada pe lang na so adong artini.

Toba: Torop do antong ragam ni parhataan di portibi on, angka na masiboan laguna be.

Dairi: Mermatcam bagè ngo perkataan i dunia èn, tapi karinana ngo kata i lot lapatenna.

Minangkabau: Di ateh dunia ko sambuah bahaso, tapi kasadonyo bahaso-bahaso tu, ado aratinyo.

Nias: Oya ngawalõ li ba gulidanõ andre, ba lõ hadõi moroi ba gotalua li andrõ zi lõ hadõi eluaha.

Mentawai: Bulat maigi nga-nga ka polak néné, tápoi beri sara ka talagat panganga-nganga néné sitá katukolobat.

Lampung: Di dunia inji wat lamon bahasa, kidang mak ngedok sai pun jak bahasa-bahasa udi sai mak ngedok reti.

Aceh: Lam donya nyoe na basa nyang lumpah that jai, teuma hana meusaboh pih nibak basa-basa nyan nyang hana meumakna.

Mamasa: Illalan inde linoe buda rupanna basa, anna pantan ma'kalembasan.

Berik: Ogiri aaiserem jebe ula nafis-nafsi unggwanfersus, ane ula seyafter jeiserem jeba igiberem.

Manggarai: Manga dod – maik toég baén pisa tarad – ai dod tarad curup oné lino; koném po nenggitu, toé manga can oné-mai ceca situt runing ata toé manga betuad.

Sabu: Pa raiwawa do nadhe era do mina harre ne worawwu ae lipedai, tapulara bhule dho ngati hahhi he ne lipedai do na harre ie ie ta heubha he do dho bhule nga lua pedabbho.

Kupang: Ada talalu banya macam bahasa di ini dunya. Tiap bahasa ada dia pung arti sandiri-sandiri.

Abun: Mo bur ré iwedewe, sangge, a mwa mó. A mwa ne sino bi sukjimnut ne mó re,

Meyah: Gij mebi kef bera rusnok ruga ofoukou, tina rusnok nomnaga ongga rimfesij mar gij rerin risinsa ruga bera rudou ebriyi gij ruga insa koma.

Uma: Rala dunia' toi, hewa apa-damo kawori' nyala basa, pai' butu nyala basa, ria batua-na.

Yawa: Tugae, mino tename so rai ayao kotare manui muno ama ine no rai tenambe.


NETBible: There are probably many kinds of languages in the world, and none is without meaning.

NASB: There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning.

HCSB: There are doubtless many different kinds of languages in the world, and all have meaning.

LEB: There are probably so many kinds of languages in the world, and none without meaning.

NIV: Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning.

ESV: There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning,

NRSV: There are doubtless many different kinds of sounds in the world, and nothing is without sound.

REB: There are any number of different languages in the world; nowhere is without language.

NKJV: There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.

KJV: There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification.

AMP: There are, I suppose, all these many [to us unknown] tongues in the world [somewhere], and none is destitute of [its own power of] expression {and} meaning.

NLT: There are so many different languages in the world, and all are excellent for those who understand them,

GNB: There are many different languages in the world, yet none of them is without meaning.

ERV: It is true that there are many different languages in the world, and they all have meaning.

EVD: It is true that there are many different languages in the world. And they all have meaning.

BBE: There are, it may be, a number of different voices in the world, and no voice is without sense.

MSG: There are many languages in the world and they all mean something to someone.

Phillips NT: There may be in the world a great variety of spoken sounds and none is without meaning.

DEIBLER: There are many different languages in the world, and all of them convey meaning [LIT] to the people who know those languages.

GULLAH: Fa sho, dey plenty diffunt language een de wol, stillyet ain none ob um wa ain hab meanin.

CEV: There are many different languages in this world, and all of them make sense.

CEVUK: There are many different languages in this world, and all of them make sense.

GWV: No matter how many different languages there are in the world, not one of them is without meaning.


NET [draft] ITL: There are <1510> probably many <5118> kinds <1085> of languages <5456> in <1722> the world <2889>, and <2532> none <3762> is without meaning <880>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel