Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 18 >> 

TB: Aku mengucap syukur kepada Allah, bahwa aku berkata-kata dengan bahasa roh lebih dari pada kamu semua.


AYT: Aku bersyukur kepada Allah bahwa aku berbicara dalam bahasa-bahasa lidah lebih dari kamu semuanya.

TL: Maka mengucap syukurlah aku kepada Allah, sebab aku tahu berkata-kata dengan karunia lidah, lebih daripada kamu sekalian.

MILT: Aku mengucap syukur kepada Allah (Elohimku - 2316) karena berbicara dengan bahasa lidah lebih daripada kamu semua.

Shellabear 2010: Aku mengucap syukur kepada Allah karena aku dapat berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh lebih daripada kamu semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengucap syukur kepada Allah karena aku dapat berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh lebih daripada kamu semua.

Shellabear 2000: Aku mengucap syukur kepada Allah karena aku dapat berbicara dalam berbagai-bagai bahasa, lebih daripada kamu semua.

KSZI: Aku mengucap syukur kepada Allah kerana aku dapat bertutur dalam lidah, lebih daripada kamu semua.

KSKK: Aku mengucap syukur kepada Allah sebab aku dapat berbicara dalam bahasa roh, lebih banyak dari kamu semua,

WBTC Draft: Aku bersyukur kepada Allah karena aku dapat berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh lebih daripada karuniamu.

VMD: Aku bersyukur kepada Allah karena aku dapat berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh lebih daripada karuniamu.

AMD: Aku bersyukur kepada Allah, karena aku berkata-kata dalam bahasa lidah lebih banyak daripada kamu semua.

TSI: Saya bersyukur kepada Allah bahwa saya mendapat kemampuan rohani berbicara bahasa lain lebih daripada kamu semua.

BIS: Saya berterima kasih kepada Allah sebab saya sendiri dapat berbicara dalam berbagai-bagai bahasa yang ajaib lebih daripada Saudara semua.

TMV: Aku bersyukur kepada Allah kerana aku lebih sering bercakap dalam pelbagai bahasa yang ajaib daripada kamu semua.

BSD: Saya berterima kasih kepada Allah, karena saya sendiri dapat berbicara dalam berbagai bahasa ajaib, melebihi kalian semua.

FAYH: Saya bersyukur kepada Allah bahwa saya lebih sering "berbicara dalam bahasa asing" seorang diri daripada Saudara sekalian.

ENDE: Aku bersjukur kepada Allah, sebab aku diberi kurnia bahasa gaib lebih dari kamu sekalian,

Shellabear 1912: Maka mengucap syukurlah kepada Allah bahwa aku berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa lebih dari pada kamu sekalian:

Klinkert 1879: Bahwa mengoetjap sjoekoerlah akoe kapada Allahkoe, sebab akoe tahoe berkata dengan beberapa djenis behasa, lebih daripada kamoe sakalian,

Klinkert 1863: Akoe mengoetjap soekoer sama Allahkoe, sebab akoe taoe berkata-kata dengan bebrapa-brapa bahasa, lebih dari kamoe samowa.

Melayu Baba: Sahya mnguchap shukor k-pada Allah, yang sahya ini berchakap dngan bhasa-bhasa lbeh deri-pada kamu smoa:

Ambon Draft: B/eta mengutjap sukur pada Ilahku, jang b/eta kata-kan lebeh banjak lidah, deri kamu sakalijen;

Keasberry 1853: Adapun aku munguchap shukorlah kapada Allahku, subab aku tau burkata kata dungan burbagie bagie bahsa lebih deripada kamu skalian.

Keasberry 1866: Adapun aku mŭnguchap shukorlah kapada Allahku, sŭbab aku tahu bŭrtutor dŭngan bŭrbagie bagie bahsa lebih deripada kamu skalian.

Leydekker Draft: 'Aku meng`utjap sjukur pada 'Ilahku, sebab 'aku meng`atakan terbanjakh bahasa deri pada samowa kamu.

AVB: Aku mengucap syukur kepada Allah kerana aku dapat bertutur dalam lidah, lebih daripada kamu semua.

Iban: Aku meri terima kasih ngagai Allah Taala laban aku bejaku ngena jaku ti nyelai lebih ari semua kita;


TB ITL: Aku mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316>, bahwa aku berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100> lebih <3123> dari pada kamu <5216> semua <3956>.


Jawa: Aku saos sokur marang Gusti Allah, dene anggonku ngucapake basa-roh iku ngluwihi kowe kabeh.

Jawa 2006: Aku saos sokur marang Allah, déné anggonku ngucapaké basa roh iku ngluwihi kowé kabèh.

Jawa 1994: Aku matur nuwun marang Gusti Allah déné aku diparingi bisa caturan nganggo basa roh, ngungkuli kowé kabèh.

Jawa-Suriname: Aku jan maturkesuwun tenan marang Gusti Allah aku bisa ngetokké basa kasukman, malah ngungkuli kowé kabèh.

Sunda: Sim kuring muji sukur ka Allah bisa make rupa-rupa basa nu ajaib leuwih ti batan aranjeun.

Sunda Formal: Hatur sembah nuhun ka Pangeran, simkuring leuwih bisa kana basa ajaib ti batan aranjeun.

Madura: Kaula asokkor ka Allah polana kaula dibi’ bisa acaca ngangguy acem-macem basa se ajib, aonengan dhari sampeyan sadaja.

Bauzi: Eho ozoha, Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi vizi teudi naedat it aim biem dae faasi vameadam bak lam bisi modi ba vi vizi vi vizedamda em am bak. Labihadàmu eho gi Ala bake, “Am abo neàte,” lahame vou baedam bak. Lahana eho ozoha, um gi fota vizedume meedam bak.

Bali: Tiang matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan tiang duegan ring semeton sajeroning mabaos antuk basa sane tawah-tawah.

Ngaju: Aku manarimakasih akan Hatalla awi aku kabuat tau hakotak huang sepsimpan basa je bakahera-heran labih bara kare pahari handiai.

Sasak: Tiang besyukur lẽq Allah sẽngaq tiang mẽsaq tao ngeraos kadu base saq ajaip nike lebih lẽman side pade.

Bugis: Mattarima kasi’ka lao ri Allataala saba’ uwulléi mabbicara ri laleng maddupa-rupang basa iya makalallaingngé lebbi na iko maneng.

Makasar: Appala’ sukkurukka’ mae ri Allata’ala, lanri la’bi akkulleanganga’ a’bicara a’rupa-rupa bicara appakalannasa’ na ikau ngaseng.

Toraja: Ma’kurre sumanga’na’ langngan Puang Matua, tu belanna kuissan ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, ondong anna kamu sola nasang.

Duri: Mangkurru sumanga'na' lako Puang Allataala, nasaba' kucau' ngasan kamu' mangkada mpake basa mejangngaran.

Gorontalo: Wau mosukuru ode Allahuta'ala deu wau mowali mobisala to delomo bahasa deli lebe mao limongoli nga'amila.

Gorontalo 2006: Watia mosukuru mola ode Allahu Taa̒ala sababu watia lohihilao mowali mobisala todelomo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe mongilaboto lo Wutato ngoa̒amila.

Balantak: Yaku' basukuur na Alaata'ala gause i yaku' tii kuu giigii', yaku' a minsidana momorobukon wurung men kobangang.

Bambam: Ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm Puang Allataala, aka la'bi puha kao indo kapaissangam ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho anna la ikoa'.

Kaili Da'a: Aku nosukuru ri ja'i Alatala sabana aku niwai ka pompakule motesabasa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa neliu nggari komi pura-pura.

Mongondow: Aku'oi mosukur ko'i Allah sin nonota'au im bahasa inta mokoherang no'iliu ko'i monimu komintan.

Aralle: Ma'kuhhu'sumanga'ä' dai' di Puang Alataala aka' didiona yato tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa ang mebea Inaha Masero, ya' mala kupanoa la'bi puha nei' andana ingkämmua'.

Napu: Kuuli ngkaya kamaroana i Pue Ala lawi kamapandeku mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha meliu hangko irikamu ope-ope.

Sangir: Iạ e makitarimakasẹ su Mawu Ruata u iạ sẹ̌saku e makạbisara su haghim bera makạl᷊aherange lembong kapiane wọi kamene kěbị.

Taa: Wali aku manganto’oka i Pue Allah tarima matao apa aku semo to boro-boros pei komi samparia magombo ri raya basa-basa to yusa.

Rote: Au oke makasi neu Manetualain, nana au mesa nga hapu kokolak nai dede'a matabeuk mata-mata kala dalek, lenaheni neme emi basa-basa mala.

Galela: Ngohi ai sukuru kanaga tatide o Gikimoika, sababu o cocatu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ngohi asa tamakeka ifoloi dede ngini ningodu.

Yali, Angguruk: Hit obog toho henele alem haleg elehon fam tot uruk lahepma anden anggolo roho uruk nahun welahi ulug Nikni Allah wel turuk lahi.

Tabaru: Ngoi to'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka sababu de ngini nioodumu ma ngoiosi 'ifoloide tobi-bicara de 'o demo 'i'ini-'inioka gee 'ihera-herangi.

Karo: Bujur kukataken man Dibata sabap rusuren aku ngerana i bas cakap Kesah asangken kam kerina.

Simalungun: Tarima kasih do uhur hubani Naibata, halani pandeinan ahu marhata na legan marimbang nasiam haganup.

Toba: Mauliate do rohangku tu Debata, ala na ummalo ahu marhata na leban sian hamu sudena.

Dairi: Melias atè mo kudokken bai Dèbata, kerna pandèen aku mengerrana ibas kata sidèban asa kènè karina.

Minangkabau: Ambo batarimo kasih kapado Allah, dek karano ambo sandiri layi dapek mangecek, jo babagai-bagai bahaso nan ganjie, labiah lai daripado sudaro kasadonyo.

Nias: U'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi bõrõ me tola fahuhuo ndra'o ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ tõra moroi ba khõmi fefu.

Mentawai: Oto bulat suráan lé kukua ka tubut Taikamanua, kalulut kaku leú et momoi kutiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta, bulat belé peilé ka kam, sangamberimui néné.

Lampung: Nyak beterima kasih jama Allah mani nyak tenggalan dapok cawa delom lamon macam bahasa sai aneh lebih jak Puari sunyinni.

Aceh: Ulôn meuteurimong gaséh ubak Po teu Allah sabab ulôn keudroe hase lôn peugah haba lam mubagoe basa nyang ajaéb leubeh nibak Syedara banmandum.

Mamasa: Ma'kurru' sumanga'na' langngan Puang Allata'alla annu marru kutondongkoa' mantula' umpake basa memangnga-mangnga.

Berik: Ai Uwa Sanbagiri enggam ai bala, "Ase samfer gulbana.", aam temawer ai ula nafis-nafsiserem ai aner ajam towaswebabiyeneiserem, ula jeiserem ai ajem nasowena uskambarsus aamei seyafter gemerserem imniwer.

Manggarai: Aku wali di’a kamping Mori Keraéng le mu’u luju agu lema emas, labi oné-mai sanggés méu.

Sabu: Peha'e ri ya ne kolo lii ie-ae pa Deo, rowi ya miha do nara ta pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai do madalae, rihi ngati he hari-hari.

Kupang: Mangkali bosong sonde tau, ma beta omong pake bahasa laen lebe dari bosong samua. Deng beta minta tarima kasi sang Tuhan, tagal Dia bekin beta bisa omong bagitu.

Abun: Ji ki ndo mo Yefun Allah, we ji ki suk su a yi neya mwa wai kadit nin o re,

Meyah: Didif duis oufamofa eteb gu Allah jeska Ofa eita owesa efek gu didif jeskaseda difesij mar gij oga oga ongga disinsa dinejginaga rot enesi noba ongga erek ekirsa jeska iwa nomnaga.

Uma: Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala apa' mololita-a hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' meliu ngkai koi' omea.

Yawa: Risyo kove raura seo Amisye ai weye risyi Paulus ribe sambayambe syo ayao antatukambe rai raura. Weapamo wapo ayao antatukambe raura kavinta vayave, weramu risyamo syo raura mo weapa rakivan.


NETBible: I thank God that I speak in tongues more than all of you,

NASB: I thank God, I speak in tongues more than you all;

HCSB: I thank God that I speak in other languages more than all of you;

LEB: I give thanks to God [that] I speak with tongues more than all of you,

NIV: I thank God that I speak in tongues more than all of you.

ESV: I thank God that I speak in tongues more than all of you.

NRSV: I thank God that I speak in tongues more than all of you;

REB: Thank God, I am more gifted in tongues than any of you,

NKJV: I thank my God I speak with tongues more than you all;

KJV: I thank my God, I speak with tongues more than ye all:

AMP: I thank God that I speak in [strange] tongues (languages) more than any of you {or} all of you put together;

NLT: I thank God that I speak in tongues more than all of you.

GNB: I thank God that I speak in strange tongues much more than any of you.

ERV: I thank God that my gift of speaking in different kinds of languages is greater than any of yours.

EVD: I thank God that my gift of speaking in {different kinds of} languages is greater than any of yours.

BBE: I give praise to God that I am able to make use of tongues more than you all:

MSG: I'm grateful to God for the gift of praying in tongues that he gives us for praising him, which leads to wonderful intimacies we enjoy with him. I enter into this as much or more than any of you.

Phillips NT: I thank God that I have a greater gift of "tongues" than any of you,

DEIBLER: I thank God that I speak in languages [MTY] that I have not learned more than any of you do.

GULLAH: A da tell God tankya cause A da taak dem diffunt kind ob language mo den all ob oona.

CEV: I thank God that I speak unknown languages more than any of you.

CEVUK: I thank God that I speak unknown languages more than any of you.

GWV: I thank God that I speak in other languages more than any of you.


NET [draft] ITL: I thank <2168> God <2316> that I speak <2980> in tongues <1100> more than <3123> all <3956> of you <5216>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel