Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 24 >> 

TB: Tetapi kalau semua bernubuat, lalu masuk orang yang tidak beriman atau orang baru, ia akan diyakinkan oleh semua dan diselidiki oleh semua;


AYT: Namun, jika semuanya bernubuat, kemudian ada orang yang tidak percaya atau orang yang tidak mengerti masuk, ia akan disadarkan oleh semuanya dan dinilai oleh semuanya.

TL: Tetapi jikalau sekaliannya sedang bernubuat, lalu masuk seorang yang tiada beriman atau tiada berkarunia itu, maka orang itu akan ditempelak oleh sekaliannya, dan dikira-kirakan oleh sekaliannya itu,

MILT: Namun, jika semua orang sedang bernubuat dan masuklah seseorang yang tidak percaya atau orang yang tidak berkarunia, maka dia ditempelak oleh semuanya, dia diselidik oleh semuanya,

Shellabear 2010: Tetapi jika semuanya bernubuat, lalu masuk orang yang tidak percaya atau orang luar, ia akan disadarkan oleh semua yang didengarnya serta diselidiki oleh semua yang didengarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika semuanya bernubuat, lalu masuk orang yang tidak percaya atau orang luar, ia akan disadarkan oleh semua yang didengarnya serta diselidiki oleh semua yang didengarnya.

Shellabear 2000: Tetapi jika semuanya bernubuat, lalu masuk orang yang tidak percaya atau orang luar, ia akan ditempelak oleh semua yang didengarnya serta diselidiki oleh semua yang didengarnya.

KSZI: Tetapi jika semuanya bernubuat, lalu masuk seorang yang tidak tahu atau yang tidak percaya, dia akan merasa diyakinkan dan dihakimi oleh segala yang didengarinya.

KSKK: Sebaliknya, bayangkan kalau semua orang berbicara sebagai nabi; maka apabila orang-orang yang tidak beriman atau yang tidak paham masuk, maka kamu semua akan menyelidiki dia dan membuka seluruh isi pikirannya yang paling rahasia.

WBTC Draft: Tetapi seandainya kamu semua bernubuat dan ada orang yang datang yang belum percaya atau belum mengerti, dosanya akan ditunjukkan kepadanya, dan dia akan diadili oleh semua yang kamu katakan.

VMD: Tetapi seandainya kamu semua bernubuat dan ada orang yang datang yang belum percaya atau belum mengerti, dosanya akan ditunjukkan kepadanya, dan dia akan diadili oleh semua yang kamu katakan.

AMD: Tetapi, jika semua jemaat bernubuat, dan ada orang yang belum percaya atau yang belum mengerti masuk, ia akan disadarkan oleh semua yang dikatakan dan ditunjukkan dosa-dosanya,

TSI: Tetapi seandainya kamu semua menyampaikan pesan dari Roh Allah, lalu ada seorang yang belum percaya atau belum mengerti masuk ke dalam pertemuan kalian itu, maka hal-hal yang kalian sampaikan akan menyatakan dosa-dosanya, dan dia akan merasa tertegur oleh semua yang kalian katakan.

BIS: Tetapi kalau Saudara semuanya menyampaikan berita dari Allah, lalu datang seorang yang bukan Kristen atau seorang luar, maka hal-hal yang diberitakan oleh Saudara semuanya akan menunjukkan dosa-dosa orang itu dan membuat ia sadar akan dosa-dosanya.

TMV: Tetapi jika kamu semua menyampaikan perkhabaran daripada Allah, lalu datanglah orang bukan Kristian atau orang luar, orang itu akan mendengar apa yang kamu katakan dan menyedari dosa-dosanya. Dia akan disalahkan oleh apa yang didengarnya.

BSD: Namun, kalau kalian menyampaikan berita dari Allah, lalu datang orang yang bukan Kristen atau orang luar, orang itu akan mengakui segala kesalahannya setelah mendengar berita yang kalian sampaikan.

FAYH: Tetapi, kalau Saudara bernubuat dan memberitakan Firman Allah (sekalipun pemberitaan semacam itu biasanya ditujukan kepada orang-orang beriman), lalu masuklah orang yang belum percaya atau orang Kristen baru, yang tidak mengerti hal-hal ini, maka khotbah-khotbah itu akan menyadarkan dia akan dosanya dan hati nuraninya akan tersentuh oleh segala apa yang didengarnya.

ENDE: Tetapi, kalau semua berbitjara sebagai nabi dan seorang takberiman atau takmahir masuk, maka semua memperingatkan dia dan mempertimbangkan halnja,

Shellabear 1912: Tetapi jikalau sekaliannya bernubuat, lalu masuk seorang yang tiada beriman atau yang kebanyakan, maka ialah ditempelak oleh sekaliannya, dan selidiki oleh sekalian,

Klinkert 1879: Tetapi kalau samoewanja mengadjar, laloe masoek orang jang tidak pertjaja ataw jang tidak berpeladjaran, ijapon akan ditempelak olih sakaliannja dan dikirakan olih sakaliannja.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe samowanja mengadjar, dan sa-orang jang tiada pertjaja, atawa jang tiada beladjar masoek, maka dia ditegorken orang samowanja, dan dikasih-inget orang samowanja.

Melayu Baba: Ttapi jikalau sklian-nya bernabuat, dan masok pula satu orang yang ta'perchaya atau orang preman, dia kna kalot oleh sklian-nya, dia kna preksa oleh sklian-nya;

Ambon Draft: Tetapi djikalaw dija aw-rang samowanja adalah ber-nubuwet, dan djikalaw ma-soklah sa; awrang jang tijada beriman ataw sa; awrang jang kurang tahu, ija djuga dapat dehiborkan awleh sakalijen, dan depaliharakan awleh sa-kalijen;

Keasberry 1853: Tutapi jikalau sa'moanya mungajar, dan sa'orang yang tiada purchaya, atau orang yang tiada pulajaran ada masok, maka iya akan ditumplak ulih skaliannya, dan dipatutkan ulih skaliannya:

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau sŭmuanya mŭngajar, dan sa’orang yang tiada pŭrchaya, atau orang yang tiada pŭlajaran masok, maka iya akan ditŭmplak ulih skaliannya, dan dihŭrdekkan ulih skaliannya:

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw sakalijennja bernubuwet, dan sa`awrang kafir 'ataw sa`awrang 'umij 'ada masokh maka 'ija detampelekh 'awleh sakalijennja 'itu, dan dehhukumkan 'awleh sakalijennja 'itu.

AVB: Tetapi jika semuanya bernubuat, lalu masuk seorang yang tidak tahu atau yang tidak percaya, dia akan berasa diyakinkan dan dihakimi oleh segala yang didengarinya.

Iban: Tang enti semua orang nusui pesan Allah, lalu orang ke ukai orang Kristian tauka orang luar tama, sida tentu deka nemu diri orang ke bedosa ari utai ti disebut kita, lalu sida deka madahka pasal diri empu,


TB ITL: Tetapi <1161> kalau <1437> semua <3956> bernubuat <4395>, lalu <1161> masuk <1525> orang yang tidak beriman <571> atau <2228> orang baru <2399>, ia akan diyakinkan <1651> oleh <5259> semua <3956> dan diselidiki <350> oleh <5259> semua <3956>; [<5100>]


Jawa: Balik manawa kabeh padha medhar wangsit, nuli ana wong kang ora pracaya utawa wong anyar lumebu, iku bakal kawelehake dening wong akeh, sarta dititi-priksa dening wong akeh mau;

Jawa 2006: Balik menawa kabèh padha medhar wangsit, nuli ana wong kang ora pracaya utawa wong anyar lumebu, iku bakal kayakinaké déning wong akèh, sarta dititi-priksa déning wong akèh mau;

Jawa 1994: Nanging yèn kowé kabèh padha medhar pangandikané Gusti Allah, banjur ana wong ora precaya utawa wong saka njaba teka, wong kuwi bakal ngrumangsani dosa-dosané, merga pamedharing pangandika sing dirungu mau. Wong mau bakal rumangsa kawelèhaké déning pangandika mau.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé kabèh pada ngetokké tembungé Gusti nganggo basa sing lumrah, terus ènèng wong sing ora pretyaya apa wong njaba sing kepéngin kenal marang Gusti teka, mesti wong kuwi bakal ngrumangsani dosa-dosané, jalaran sangka tembungé Gusti sing dietokké mau. Dadiné wong kuwi bakal rumangsa diwèlèkké sangka tembungé Gusti mau.

Sunda: Sabalikna lamun aranjeun keur ngawejangkeun dawuhan Allah, eta anu keur diwejangkeun teh bisa ngageuing nepi ka manehna ngarasa kana dosana. Anu kadenge ku ceulina teh

Sunda Formal: Sabalikna, lamun aranjeun, masing-masing, nepikeun nubuwatan mah, jalma awam atawa nu can percaya teh bisa katarik sarta picatur aranjeun baris dilenyepan.

Madura: Nangeng manabi sampeyan notorragi berta dhari Allah, pas dhateng oreng se banne Kristen otabana oreng lowar, pa-ponapa se eberta’agi sampeyan ganeka sadaja bakal noduwagiya sa-dusana reng-oreng ganeka ban andaddiyagi reng-oreng ganeka apangrasa ka sa-dusana.

Bauzi: Lahana labiham vabameam uho bakamta vazisi meedume modeha Alat aha Abadat vameadaha im lam Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizedume uho aime ozobohudi fi gatei fa dam bakda daeti ulohona fa dam bake ahate faasi vameadameam làhà ame di labe dat Kristus bake tu vuzehi im Abada meedaha vabda labe modeo, dat ame im lam vi ozome ozobohudem biemda labe modeo, ame da labe vi oli uho lab vameadam dae lam vi aimeam làhà ab vi ozobohudemam bak. “Làhà em faina meedam dàt mode?” laham bak lam it ozome ab ozobohudemam bak.

Bali: Nanging yening semeton sami pada midartayang pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris wenten rauh anak tios, wiadin anak sane nenten pracaya, ipun pacang uning ring dewek madosa malantaran pawisik sane piragi ipun punika, tur ipun pacang katepasin antuk pawisik sane piragi ipun punika.

Ngaju: Tapi amon pahari samandiai manyampai barita bara Hatalla, palus dumah ije biti oloh je dia Kristen atawa oloh luar, maka kare hal je imbarita awi pahari te uras tau manunjuk kare dosan oloh te tuntang mawi ie mingat dengan kare dosae.

Sasak: Laguq lamun side selapuq benubuat, terus dateng dengan luah atao dengan saq ndẽq percaye lẽq Almasih, make hal-hal saq side kabarang nike gen nyatayang dose-dose dengan nike dait piaq ie sadar lẽq dose-dosene.

Bugis: Iyakiya rékko Saudara maneng palettu’i biritta polé ri Allataala, napolé séddié tau tenniyaé Kristéng iyaré’ga séddi tau saliweng, tentu gau’-gau’ iya nabbirittangngé Saudara iya maneng nappaitangngi matu dosa-dosana iyaro tauwé sibawa mébbui mainge’ lao ri dosa-dosana.

Makasar: Mingka punna appabattu ngasengko biritta battu ri Allata’ala, nampa nia’ hadere’ se’re tu tenaya na Karisteng yareka tu battu pantarang, akkullemi nupakasingariang ngaseng dosa-dosana anjo taua, siagang akkullemi nasadari ngaseng dosa-dosana.

Toraja: Apa iake marassanni sola nasangi ma’nubua’, anna tama misa’ to tang ma’patongan, ba’tu to ma’perangi, tau iato la natarru’-tarru’ kada sola nasangi sia la nabia’i,

Duri: Apa ia ke mpangpeissenan kamu' pepasan-Na Puang Allataala, naden tolaen ratu to te'dapa namatappa', ia joo apa mipau mpaissennii to dosana, nasassan kalena.

Gorontalo: Bo wonu nga'amila ta hebisalawa hepopotunggula lo wahyu lonto Allahuta'ala, lapatao lomaso mayi ta dila motota wolo-wolo meyalo ta dila o imani, tiyo ma otuhata lo u ilodungoheliyo nga'amila wawu ma motoloela nga'amila dusaliyo.

Gorontalo 2006: Bo wonu Wutato ngoa̒amilalo mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, lapatao̒ monao̒ mai ngotaalio tadiila Nasara meaalo ngotaalio lo bulemengio, yi susuu-aliyaalo u pohabario lo Wutato ngoa̒amilalo mamo potuhata duduu-sawaalo tau boito wau mohutu olio mamongalati to duduu-saalio.

Balantak: Kasee kalu giigii' i kuu mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ka' takaionna mian men taasi'po sa'angu' kaparasaya'an kabai se' mian men taasi'po tombono dodongoan, mbaka' giigii' upa men kuu tadulkon iya'a sida bo pampapakamaa' i ia na dosana, ka' minsidakon i ia minginti'i dosana isian ukumanna.

Bambam: Sapo' maka' sangngim untula'koa' kada napa'palosaam Puang Allataala anna sulei mesa tau taia to matappa' battu haka to tä'pi muissam manappa Battakada Debata anna nahingngi asanni tula'mua', iya la tappa naissam anna naakui illaam penabanna naua: “Abana mesaä' to madosa. Ingganna indo tula'na, kao asam nahua.”

Kaili Da'a: Tapi ane tau-tau da'a nomparasaya atau tau to da'apa nangginjani Tesa nu Alatala mesua ri kasiromu komi tempo pura-pura topomparasayamompasimbayu tesa nggari ja'i Pue, tesamu etu kana mompakanotosilaka-silaka ira etu. Pura-pura pokainggu ira kana rapakanoto nggaritesa-tesa etu.

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow komintan bo mopoyaput in habar nongkon i Allah bo no'iangoi in intau mita inta diaí mopirisaya ko'i Yesus ande oyuíon im mokokiaíngoi ibanea, yo onu inta pinoyaputmu tua, komintanbií moponyata in oaíidnya inta diaí mopia bo moposadar ko'inia.

Aralle: Ampo' ke untula'koa' pangngelo'na Puang Alataala, anna ahai sule tau ang dai mampetahpa', bahtu' tau ang dake' ungnginsang Bahtakara Dehata, ya' la tahpa nainsang tama di inahanna naoatee, "to madosaä'," ke nahingnging yato ang untula'.

Napu: Agayana ane ikamu ope-ope mopahawe lolita hangko i Pue Ala hai mesua hadua tauna au bara to Sarani ba au bara mani moisa Ngkorana Pue Ala, ia ina moisa lempona lolitami alana manoto kamadosana hai

Sangir: Kai kamageng i kamene kěbị e měhabaru hengetangu Mawu, wọu ene e ruměnta sěngkatau wal᷊ine tau Sahani e arau taumatan l᷊ikude, tangu apạewen nihabari kamene kěbị e sarung mělahẹu kal᷊awọu rosan tau ene ringangu makariadin sie mẹ̌sasěsilu rosane.

Taa: Pei ane komi samparia mamporata tuntu i mPue Allah pei rata tau to tawa mangaya bara to tawa mangansani mangkonong sora etu, kesaa to damawali? Tau etu damangandonge gombo ngkomi etu panewa ia damanasa ia tau madosa, apa re’e anu to magombo ri rayanya manganto’o, “Gombo ntau si’i mangkonong aku semo.”

Rote: Tehu metema emi basa-basa mala, tui-benga Manetualain dede'a-kokolan, boema hataholi kamahele beitak esa, do hataholi deak esa ala mai soona, dede'a-kokolak fo emi basa-basa mala tui-bengak ndia, neukose natu'du hataholi ndia sala-singon, fo dede'a-kokolak sila tao la hataholi ndia name'da na sala-singo nala.

Galela: Duma nakoso ngini ningodu kanaga o Gikimoi Awi demo nisingangasu, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, de ma ngale ngini nia singangasu ma demo so ona magena manga sininga ma rabaka asa yanako igogou ona de manga salaka de lo manga dorouka.

Yali, Angguruk: Hit obog toho fobik teko lahuwon fahet urukmu ap keron Allah fam wenggel haruk eleg ahun kik waruhureg holeg lit tem toho uruk puk fug teg? Siyag ane ubam werehon hiren fag turuk halug

Tabaru: Ma nako ngini nioodumu niositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, de gee koyongaku-ngakuwa bolo 'o nyawa ma dudunino yoboa, ge'ena 'okia naga ngini nioodumu niositota-totara 'asa 'isidumutu 'o nyawa go'ona manga sowono de 'idadi yanako to 'ona manga sowono.

Karo: Tapi adi kerina kam ernubuat jenari reh ku bas kalak si sangana erlajar i bas kiniteken, ntah si langa tek man Jesus, tentu igejapna dosana arah kerina si ibegina e, dingen igejapna maka kerina kalak mereksa ia.

Simalungun: Tapi anggo haganup manjahai, anjaha adong masuk na so porsaya atap parguru, gabe haganup ma marsipaingat bani, anjaha haganup ma manguhumi na ibagas uhurni,

Toba: Alai tung sura sude manurirangi, gabe ro na so porsea manang na so mangarti, nda dapotan poda ma ibana sian sasude, nda ajaran ni saluhutna i ma ibana?

Dairi: Tapi ukum karinana kènè mennukutken berrita bai Dèbata nai, janah roh mi pulungen kalak siso Kristen barang kalak sidèban pè, kumarna iantusi nidokken ndènè i, gabè peddah mo idi bana janah gabè itandai dosana.

Minangkabau: Tapi, jikok kasadonyo sudaro manyampaikan barito nan dari Allah, dalam pado itu tibo surang urang, nan alun Kristen, kok indak surang urang luwa, mako barito nan dari Allah nan sudaro-sudaro baritokan tu, ka manyatokan sagalo doso-dosonyo, sarato ka untuak manyadarkannyo.

Nias: Ba hiza na nifa'emami turia soroi Lowalangi, ba na tohare samõsa zi tenga Niha Keriso ma zui niha moroi baero, ba fanuriagõmi andrõ dania zangoroma'õ fefu horõ niha andrõ, irege aboto ba dõdõra horõra.

Mentawai: Tápoi ké sangamberimui masisegéaké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, iageti oi nia sara taú sipuoni tai Kariten elé siooiaké, bailiu ka sisegéakenenmui sangamberimui nenda te, masipatotoilá jo sigalainia; kalulut néné againangan tubunia jonia.

Lampung: Kidang kik Puari sunyinni nyampaiko kabar jak Allah, raduni ratong sai jelma sai lain Kristen atau sai jelma luah, maka hal-hal sai diberitako ulih Puari sunyinni haga nunjukko dusa-dusa jelma udi rik nyani ia sadar jama dusa-dusani.

Aceh: Teuma meunyoe Gata banmandum tapeusampoe haba nibak Po teu Allah, laju jiteuka keunan ureuëng nyang kon Kristen atawa ureuëng luwa, teuma hai-hai nyang Gata peugah lé gata mandum teuma teutunyok ubak desya-desya ureuëng nyan dan teupeujeuet jihnyan sadar nibak desya-desya jih.

Mamasa: Sapo ianna untula'koa' kada napaombo' Puang Allata'alla lako kalemua' anna dengan sae to tamangngorean battu' to ta'pa ummissanan battakadanna Puang Allata'alla, inde mai tula'mua'e la umpakawananni kasalaanna napolalan naakui kumua to kasalaan.

Berik: Jengga afa aamei seyafter gemerserem, taterisi namwer jes igama domolaram Uwa Sanbagirminiwer jeme jam igama nasowenaram, ane jes jepserem angtane Kristus jam tebayanaiserem, afa angtane jei baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmana angtanef aa jes gam golminirim jem temawer jam towaswebiyeneiserem, afa angtane jes galserem jam gam fortyaram, ane jei taterisi aamei jes igama nasbilirim jei jeiserem ga gam sarbabisini, gam jega angtane jeiserem jei bunarsusfer ga gam towaswebili enggame, "Aiba angtane etam-etamabaram." Ane jei jelem inibe etam-etama jei aa jes gam eyebuwenaram ga gam sarbabistaabonwena.

Manggarai: Maik émé sanggén ata pandé pedés, itu kali onéd ata toé imbi ko ata weru, hia hitu te ciri imbiy agu céca lata do’y.

Sabu: Tapulara ki hari-hari ke Tuahhu he do pedhae ne lii do ngati Deo ne, jhe dakka heddau do adho Herani, kiadho ddau tele, moko ne lai-lai do pepeke ri Tuahhu he hari-hari do ta peteleo ne lubhu harro nga menyilu ddau do naanne, jhe ta toi tarra ri ddau do naanne ne lubhu harro nga menyilu no.

Kupang: Deng andekata bosong samua ada baꞌomong kasi tau Tuhan pung pasán, ju ada orang yang sonde parcaya, ko, orang yang sonde mangarti ini hal dong, maso di bosong pung teng-tenga. Pasti itu orang mau dengar apa yang bosong ada omong. Jadi apa yang bosong omong tu, kasi tunju dia pung sala-sala, sampe dia mau pareksa deng alus-alus dia pung idop sandiri.

Abun: Wo nin ki Yefun Allah bi suktaru nai yu, ete ye gato jam nde Yefun si ye gato jam Yefun bi sukdu sim si nin sum mone yo, bere sukdu gato nin ki ne pet mo sukibit gato án ben, ete án jam án nggwa mone,

Meyah: Tina ongga oufa bera, iwa nomnaga ifesij mar gij oga ongga idou ebriyi gij ongga Allah ocunc gu orofosut osnok egens egens gij odou efesi fob ojgomu. Noba erek osnok egens ongga onororu Allah rot tenten enesi era ongga odou enebriyi gij Allah oga rot tenten enesi oira gij Mod Ari, beda mar koma nomnaga ongga ofa engg jeska iwa omorocunc rot tenten gu osnok egens koma. Fogora ofa efen odou emebriyi gij rot oida ofa efen mar ongga oska enah gu ofa ros.

Uma: Aga ane hawe'ea-ni mpohowa' lolita Alata'ala pai' mesua' hadua tauna to bela-i to Kristen ba to ko'ia-i mpo'incai Lolita Alata'ala, kampo'epe-na napa omea to ni'uli', monoto-mi hi rala nono-na kamojeko'-na. Hewa ria hi rala nono-na to mpo'uli': "To hi aku'-mi tetu-e mai!"

Yawa: Weramu ranivara Amisye apa ayao nde wasai ti wapo raura kakavimbe irati anugano Amisye mansai, umba vatano kaijinta dako, vatano panave Amisye ai jewen dako, de siso, indati ana wapo raura ti po raranive mamo mamai dave. Vatano napije po raraniv, naije anuga raneka ti po taune apa ayao kakai raen kakavimbe.


NETBible: But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.

NASB: But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;

HCSB: But if all are prophesying, and some unbeliever or uninformed person comes in, he is convicted by all and is judged by all.

LEB: But if all prophesy, and some unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is judged by all,

NIV: But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,

ESV: But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,

NRSV: But if all prophesy, an unbeliever or outsider who enters is reproved by all and called to account by all.

REB: But if all are uttering prophecies, the visitor, when he enters, hears from everyone something that searches his conscience and brings conviction,

NKJV: But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.

KJV: But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

AMP: But if all prophesy [giving inspired testimony and interpreting the divine will and purpose] and an unbeliever or untaught outsider comes in, he is told of his sin {and} reproved {and} convicted {and} convinced by all, and his defects {and} needs are examined (estimated, determined) {and} he is called to account by all,

NLT: But if all of you are prophesying, and unbelievers or people who don’t understand these things come into your meeting, they will be convicted of sin, and they will be condemned by what you say.

GNB: But if everyone is proclaiming God's message when some unbelievers or ordinary people come in, they will be convinced of their sin by what they hear. They will be judged by all they hear,

ERV: But suppose you are all prophesying and someone comes in who does not believe or who is without understanding. Their sin will be shown to them, and they will be judged by everything you say.

EVD: But suppose you are all prophesying and a person comes in that does not believe or a person without understanding comes in. If you are all prophesying, then that person’s sin will be shown to him, and he will be judged by all the things you say.

BBE: But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;

MSG: But if some unbelieving outsiders walk in on a service where people are speaking out God's truth, the plain words will bring them up against the truth

Phillips NT: But if you are preaching God's word and such a man should come in to your meeting, he is convicted and challenged by your united speaking of the truth.

DEIBLER: But if an unbeliever or someone who does not know about those abilities comes in while all of you believers are one by one speaking messages that come directly from God, everything that you say will show that person that he is a sinner and that God will punish him if he does not turn from his sinful behavior.

GULLAH: Bot ef all de choch people da tell de wod wa God gim fa say, wen somebody wa ain ondastan bout dem kind ob ting an ain bleebe God come eenta de choch meetin, wen e yeh wa dey da say, e gwine come fa know fa true dat e a sinna. An wa e yeh fom all dem gwine mek um jedge esef.

CEV: But suppose all of you are prophesying when those unbelievers and outsiders come in. They will realize that they are sinners, and they will want to change their ways because of what you are saying.

CEVUK: But suppose all of you are prophesying when those unbelievers and outsiders come in. They will realize that they are sinners, and they will want to change their ways because of what you are saying.

GWV: Now suppose you speak what God has revealed. When unbelievers or outsiders come in you will show them where they are wrong and convince them that they are sinners.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> all <3956> prophesy <4395>, and <1161> an unbeliever <571> or <2228> uninformed person <2399> enters <1525>, he will be convicted <1651> by <5259> all <3956>, he will be called to account <350> by <5259> all <3956>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel