Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 12 >> 

TB: Kita tidak menerima roh dunia, tetapi roh yang berasal dari Allah, supaya kita tahu, apa yang dikaruniakan Allah kepada kita.


AYT: Sekarang, kita telah menerima, bukan roh dari dunia, melainkan roh yang dari Allah supaya kita dapat mengetahui hal-hal yang dianugerahkan Allah kepada kita.

TL: Tetapi kita ini telah menerima bukannya roh dunia ini, melainkan Roh yang daripada Allah, supaya kita dapat mengetahui barang yang dikaruniakan Allah kepada kita.

MILT: Dan kita tidak menerima roh dunia, tetapi Roh dari Allah (Elohim - 2316), supaya kita dapat mengetahui hal-hal yang telah dikaruniakan oleh Allah (Elohim - 2316) kepada kita.

Shellabear 2010: Ruh yang kita terima bukanlah ruh dunia, melainkan Ruh yang datangnya dari Allah, supaya kita tahu hal-hal yang dianugerahkan Allah kepada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ruh yang kita terima bukanlah ruh dunia, melainkan Ruh yang datangnya dari Allah, supaya kita tahu hal-hal yang dianugerahkan Allah kepada kita.

Shellabear 2000: Ruh yang kita terima bukanlah roh dunia, melainkan Ruh yang datangnya dari Allah, supaya kita mengetahui perkara-perkara yang telah dikaruniakan Allah kepada kita.

KSZI: Kita tidak menerima roh dunia ini. Kita menerima Roh daripada Allah agar mengetahui segala kurnia Allah kepada kita.

KSKK: Kita tidak menerima roh dunia ini, tetapi Roh yang berasal dari Allah, agar oleh Roh itu kita dapat memahami karunia yang telah diberikan kepada kita oleh Allah dalam kebaikan-Nya.

WBTC Draft: Kita tidak menerima roh dunia, tetapi kita menerima Roh yang dari Allah. Kita menerima Roh itu sehingga kita mengerti yang diberikan Allah kepada kita.

VMD: Kita tidak menerima roh dunia, tetapi kita menerima Roh yang dari Allah. Kita menerima Roh itu sehingga kita mengerti yang diberikan Allah kepada kita.

AMD: Sekarang, kita telah menerima Roh yang berasal dari Allah, bukan roh dari dunia. Dengan begitu, kita tahu semua yang telah Allah anugerahkan kepada kita.

TSI: Sekarang, yang kita terima bukan roh dari dunia ini, melainkan Roh Allah! Maka dengan bantuan Roh-Nya, kita dimampukan untuk mengerti hal-hal yang Allah berikan kepada kita karena kebaikan hati-Nya.

BIS: Dan kita tidak diberi roh dunia ini, melainkan Roh yang dari Allah, supaya kita mengetahui semua yang telah dianugerahkan Allah kepada kita.

TMV: Kita tidak menerima roh dunia ini, tetapi kita menerima Roh Allah, supaya kita mengetahui semua yang telah dikurniakan Allah kepada kita.

BSD: Allah tidak memberikan roh yang dari dunia ini, tetapi Roh-Nya sendiri, supaya kita mengetahui semua pemberian Allah.

FAYH: Dan Allah benar-benar telah memberikan Roh-Nya (bukan roh dunia ini) kepada kita untuk menerangkan karunia-karunia yang diberikan dengan cuma-cuma berupa rahmat dan berkat yang dilimpahkan Allah kepada kita.

ENDE: Tetapi roh jang kita terima bukannja roh dunia, melainkan Roh jang datang dari Allah, agar kita mengetahui segala jang dianugerahkan Allah kepada kita.

Shellabear 1912: Tetapi bukannya roh dunia yang telah kita terima ini melainkan yang roh yang datang dari pada Allah: supaya kita mengetahui akan perkara-perkara yang dianugerahkan Allah kepada kita.

Klinkert 1879: Maka boekan kita berolih roh doenia ini, melainkan Roh jang daripada Allah, soepaja bolih kita mengetahoei segala perkara, jang dikaroeniakan Allah kapada kita.

Klinkert 1863: {Rom 8:15} Maka kita-orang tiada dapet rohnja ini doenia, melainken Roh jang dari Allah, sopaja kita bolih taoe sama segala perkara jang soedah dikasih Allah sama kita.

Melayu Baba: Ttapi kita bukan-nya sudah trima ini dunia punya roh, ttapi Roh yang deri-pada Allah; spaya kita boleh tahu perkara-perkara yang Allah sudah kurniakan k-pada kita.

Ambon Draft: Tetapi sudah tijada kami tarima roch dunja, hanja Roch itu, jang ada deri dalam Allah, sopaja kami bawleh tahu, apatah dekarunjakan pada kami awleh Allah.

Keasberry 1853: Maka skarang pun tiada kita munurima roh dunia ini, mulainkan roh yang deripada Allah; supaya kita bulih mungataui sagala purkara yang dikurniakan Allah kapada kita smata mata.

Keasberry 1866: Maka skarang pun tiada kita mŭnŭrima arwah isi dunia ini, mŭlainkan roh yang deripada Allah; supaya kita bulih mŭngatahui sagala pŭrkara yang dikurniakan Allah kapada kita dŭngan kamurahannya.

Leydekker Draft: Tetapi kamij 'ini sudah tijada menjambot rohh dunja, hanja rohh jang mulanja deri pada 'Allah: sopaja kamij meng`atahuwij segala sasawatu, jang telah dekarunjakan 'awleh 'Allah pada kamij.

AVB: Kita tidak menerima roh dunia ini. Kita menerima Roh daripada Allah agar mengetahui segala kurnia Allah kepada kita.

Iban: Nyadi kitai udah nerima, ukai roh dunya, tang Roh ti datai ari Allah Taala, ngambika kitai ulih meretika pemeri ti diberi Allah Taala ngagai kitai.


TB ITL: Kita <2249> tidak <3756> menerima <2983> roh <4151> dunia <2889>, tetapi <235> roh <4151> yang berasal dari <1537> Allah <2316>, supaya <2443> kita tahu <1492>, apa yang dikaruniakan <5483> Allah <2316> kepada kita <2254>. [<1161> <5259>]


Jawa: Kita ora nampani rohe jagad, nanging Sang Roh kang asale saka Gusti Allah, supaya kita padha bisa nyumurupi apa kang dadi sih-peparinge Gusti Allah marang kita.

Jawa 2006: Kita ora nampani rohé jagat, nanging Roh kang asalé saka Allah, supaya kita padha bisa nyumurupi apa kang dadi sih-peparingé Allah marang kita.

Jawa 1994: Kita padha ora nampani rohé donya iki, nanging padha nampani Rohé Gusti Allah, supaya kita padha ngerti marang sadhéngah prekara sing wis diparingaké déning Gusti Allah marang kita.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé iki ora nampa roh sing sangka donya, ora, nanging awaké déwé nampa Rohé Gusti Allah. Dadiné awaké déwé bisa ngerti bab sembarang sing wis dikèkké marang awaké déwé karo Gusti Allah.

Sunda: Ari anu dipaparinkeun ka urang lain roh dunya ieu, tapi Roh asal ti Allah, supaya urang bisa terang kana sagala hal anu ku Allah geus dikurniakeun ka urang.

Sunda Formal: Ari Ruh anu katampa ku urang teh, lain asal ti dunya ieu; tapi asal ti Allah nyalira, nepi ka urang ngarasa enya-enya kana sih kurnia-Na anu sakitu murah asihna.

Madura: Ban sampeyan sareng kaula sadaja ta’ narema errohna dunnya paneka, nangeng Erroh se dhari Allah, sopaja sampeyan sareng kaula sadaja padha oneng ka sadajana se eparengngagi Allah ka sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Alat, “Aho dam bakdate tau neàdedase,” lahame Aho iba lab ilabdi vizi meedaha bak lam, “Iho fà ozobohudese,” lahame Am Aha Nutabe Neàna lam iba nom olu vizedaha labe im ab fi gateham bak. Ba bak damat ibi iho ozome ozobohudehe bak labet modi iba vizi iho ame im lam ozobohudehe vabak.

Bali: Iraga puniki boyaja nampi roh sane kawitipun saking jagate, nanging iraga nampi Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangdane iraga prasida uning ring saluiring paica sane sampun kapaicayang ring iraga antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tuntang akan itah dia inenga roh kalunen jetoh, malengkan Roh Hatalla, mangat itah mangatawan taloh handiai je jari inenga Hatalla akan itah.

Sasak: Dait ite, ndẽq nerimaq roh dunie niki, laguq Roh saq lẽman Allah, adẽq ite nenaoq selapuq saq sampun teicanin siq Allah tipaq ite.

Bugis: Na idi dé’ nariwérékki rohna linoéwé, sangadinna Roh polé ri Allataala, kuwammengngi nariisseng maneng iya puraé nabbéréyang Allataala lao ri idi.

Makasar: Na ikatte anne teai roh battu ri anne linoa nisareangki’, passangalinna Roh battu ri Allata’ala; sollanna niasseng ngaseng apa le’baka Napassareang Allata’ala mae ri katte ngaseng.

Toraja: Apa kita te, tangngia penaanna a’gan lino tu taappa’mo, sangadinna Penaa lu dio mai Puang Matua, kumua anta tandai tu apa Napa’kamasean Puang Matua lako kaleta.

Duri: Te'da nabenki' Puang Allataala cara mangpikkiri' susi tolino, apa Roh Allataalara nabenki', dikua antaissen ngasanni to apa mangka nabenki'.

Gorontalo: Ito dila lololimo roh lonto duniya bo Roh lonto Allahuta'ala, alihu ito mowali mongarati lo karuniya u yilohi mayi lo Allahuta'ala ode olanto.

Gorontalo 2006: Wau ito diila yilohia-Lio mai rohu lodunia botie, bo Rohu ulonto Allahu Taa̒ala, alihu otaawanto ngoa̒amila u mailohi lo Allahu Taa̒ala olanto.

Balantak: Kita sian nitarai alus na dunia kani'i, kasee nitarai Alus men ringkat na Alaata'ala kada' i kita minginti'i giigii' polingu' men ia rookonmo Alaata'ala na ko'onta'.

Bambam: Kitaa'-kita tä'kia' dibeem pikkiham hupatau, sapo' indo dibeengkia' ma'kale Penaba Maseho indo to napatamaangkia' kaleta Puang Allataala anna mala takaleso manappaa' indo ingganna mana' pa'kamasena Puang Allataala lako kita.

Kaili Da'a: Kita da'a niwai ka noto nggari dunia e'i, tapi kita niwai ka Nosa Nagasa nggari ja'i Alatala mboto ala kita mamala mangginjani nuapa-nuapato niwai Alatala ka kita ante najoi rarana.

Mongondow: Kita in diaíbií inogoian roho inta nongkon dunia na'a, ta'e Rohobií inta nongkon i Allah, simbaí kota'auan naton bayongan inta pinonotabi i Allah ko'i naton.

Aralle: Daingkea' aha untahimbo pepaturu ang situhu' pihki'na to lino, ampo' ang tatahimbo dianto Inaha Maserona Puang Alataala anna malaingkea' ungnginsang yato ingkänna ang puha nabeaingkea' yaling di mana' pa'kalemunna.

Napu: Hai ikita ide, barake molambi inao hangko i dunia ide; molambirike Inaona Pue Ala bona taisa hinangkana au nawei mberoke Pue Ala.

Sangir: Dingangu i kitẹ e tawe nighělirangu rohkẹ̌ u dunia ini, kaiso kawe Rohkẹ̌ bọu anun Mawu Ruata, tadeạu i kitẹ makakasingkạbeng kěbị seng nịlaonggọ u Mawu Ruata e si kitẹ.

Taa: Wali kita to mangaya taa mangantima nosa nto lino. Kita mangantima Nosa to yako resi i Pue Allah see kita maya mangansani samparia sora to nawaika i mPue Allah kita yako ri kanotoNya.

Rote: Ma dula dale daebafak ndia, ta nanafek neu ita fa, te Dula Dalek fo maneme Manetualain mai a dei, fo ela ita bubuluk hata fo Manetualain ba'e-pala basan neu ita.

Galela: So nakoso ngone manena, upa he o dunia ma nyawa manga cawaro pamake, duma to Una Awi Gurumi magena ngone asa pamakeka, la Awi Gurumi gena ngoneka wonasimane ma ngale ngone aku panako igogou o kia naga o Gikimoi wonasitodihike qabolo ngoneka.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon enehime Allahn nit og nisarisi fug, nit fahet Indiyen og isaminon onoluk amag ulug Inggareg ahime fanowon og nisarisi.

Tabaru: De ngone kowonakulawa 'o dunia ne'ena ma di-dibangi, ma 'ena 'o Ngomasa ma Jo'oungu ma Dutuno, la ngone panako 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu wonakulakau.

Karo: Si ialoken kita labo biak doni enda, tapi Kesah si i bas Dibata nari, gelah sieteh kerina pemere Dibata man banta.

Simalungun: Tapi seng ijalo hita tonduy ni dunia on, tapi Tonduy na humbani Naibata do, ase ibotoh hita na nilayak-layakkon ni Naibata banta.

Toba: Alai ndang hujalo hami tondi portibi on; Tondi na sian Debata do, asa dapot botoonnami na binasabasahon ni Debata tu hami.

Dairi: Oda ngo tendi dunia èn sijalo, tapi Tendi bai Dèbata nai ngo, asa sibettoh karina mendè basa Dèbata sienggo iberrèken banta.

Minangkabau: Nan kito ko, indak dibari roh dunia doh, tapi kito dibari Roh nan dari Allah, supayo kito dapek mangatawui kasadonyo, tantang jo sagalo pambarian Allah kabake kito.

Nias: Tenga eheha gulidanõ andre nibe'e khõda, no Eheha soroi Lowalangi, ena'õ aboto ba dõdõda fefu zi no I'amualagõ Lowalangi khõda.

Mentawai: Tá ketsat polak néné aipanguruat'aké Taikamanua ka tubutta, tápoi Ketsat sibara ka Taikamanua lé, bulé taagai kam sangamberinia, sipanguruat'akenen Taikamanua ka tubutta.

Lampung: Rik ram mak dikeni ruh dunia inji, melainko Ruh sai jak Allah, in ram pandai sunyin sai radu dianugerahko Allah jama ram.

Aceh: Dan keugeutanyoe hana geubri roh donya nyoe, teuma na kheueh Roh nyang teuka nibak Allah, mangat tanyoe tateupeue mandum nyang ka geuanugeurah lé Po teu Allah keugeutanyoe.

Mamasa: Tae'kia' kita dibeen penawa susi penawanna to lino, sapo Penawa Maserona Puang Allata'alla nabengangkia' anna malara takaleso manappa pa'kamasena lako kaleta.

Berik: Ane Uwa Sanbagiri Jei Mafnana Jelemanaiserem nes mes golmini nebe. Jei mafnana angtane ogirmanaiserem nep nes jam golmiyen. Jei Mafnana Jelemanaiserem nes mes golmini, jega enggalf nei waakenfer negama towaswebabif Uwa Sanbagiri seyafter nes jes kitulminirim nebe.

Manggarai: Ité toé tiba nai de lino, maik nai de Mori Keraéng, kudut pecing lité apa ata widang Diha latang te ité.

Sabu: Jhe pa di adho do wie ne henga raiwawa do nadhe, tapulara Henga do ngati Deo, mita ie ta toi ri di hari-hari ne do alla pewie ri Deo he pa di.

Kupang: Naa, kotong su tarima ame Tuhan pung Roh, deng Dia yang ator sang kotong. Andia ko kotong sonde iko orang di ini dunya pung pikiran. Tagal Tuhan pung Roh ada dalam kotong pung hati, andia ko kotong bisa kanál samua hal bae yang Dia su bekin kasi kotong.

Abun: Men jam suk mwa gato Yefun Allah dakai syo nai men yi kadit men yetu bi sukjimnut-i nde, wo An syo An Gen nai men subere men jam suk mwa gato Yefun Allah syo nai men dakai yi ne.

Meyah: Erek koma tein, mimif munororu mar koma ongga rusnok mebif rudou ebriyi gij guru. Tina mimif muroru mar koma ongga Efena Ebsi Allah onocunc gu mimif jeskaseda mudou ebriyi gij mar insa koma ongga Allah eita gu mimif rot odou ongga eskeira fob.

Uma: Pai' kita', uma-ta mporata noto to ngkai dunia' toi. Mporata-ta Noto to ngkai Alata'ala, bona ta'inca hawe'ea to nawai'-taka Alata'ala ngkai kabula rala-na.

Yawa: Ana ratantona mine somamo Amisye po raunande wansai jewen, yara Po taune apa Anawayo Vambunine raunande wansai. Apa Anawayo Vambunine raunande indamu wananta Amisye apa kovo po raugaje wansai rai.


NETBible: Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.

NASB: Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,

HCSB: Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, in order to know what has been freely given to us by God.

LEB: Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who [is] from God, in order that we may know the things freely given to us by God,

NIV: We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.

ESV: Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.

NRSV: Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit that is from God, so that we may understand the gifts bestowed on us by God.

REB: And we have received this Spirit from God, not the spirit of the world, so that we may know all that God has lavished on us;

NKJV: Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.

KJV: Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

AMP: Now we have not received the spirit [that belongs to] the world, but the [Holy] Spirit Who is from God, [given to us] that we might realize {and} comprehend {and} appreciate the gifts [of divine favor and blessing so freely and lavishly] bestowed on us by God.

NLT: And God has actually given us his Spirit (not the world’s spirit) so we can know the wonderful things God has freely given us.

GNB: We have not received this world's spirit; instead, we have received the Spirit sent by God, so that we may know all that God has given us.

ERV: We received the Spirit that is from God, not the spirit of the world. We received God’s Spirit so that we can know all that God has given us.

EVD: We did not receive the spirit of the world. But we received the Spirit that is from God. We received this Spirit so that we can know the things that God has given us.

BBE: But we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God.

MSG: but he lets us in on it. God offers a full report on the gifts of life and salvation that he is giving us.

Phillips NT: We have now received not the spirit of the world but the Spirit of God himself, so that we can understand something of God's generosity towards us.

DEIBLER: It was not the ideas that unbelievers teach that we accepted. Instead, it was the Spirit who came from God that we received, in order that we might know the things that God has freely done for us.

GULLAH: We ain got de sperit ob de wol eenside we. We got de Holy Sperit wa God sen we, so dat we kin ondastan all dem ting wa God gii we.

CEV: But God has given us his Spirit. That's why we don't think the same way that the people of this world think. That's also why we can recognize the blessings that God has given us.

CEVUK: But God has given us his Spirit. That's why we don't think the same way that the people of this world think. That's also why we can recognize the blessings that God has given us.

GWV: Now, we didn’t receive the spirit that belongs to the world. Instead, we received the Spirit who comes from God so that we could know the things which God has freely given us.


NET [draft] ITL: Now <1161> we <2249> have <2983> not <3756> received <2983> the spirit <4151> of the world <2889>, but <235> the Spirit <4151> who is from <1537> God <2316>, so that <2443> we may know <1492> the things that are freely given <5483> to us <2254> by <5259> God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel