Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 7 >> 

TB: Tetapi yang kami beritakan ialah hikmat Allah yang tersembunyi dan rahasia, yang sebelum dunia dijadikan, telah disediakan Allah bagi kemuliaan kita.


AYT: melainkan kami mengatakan hikmat Allah dalam rahasia, hikmat yang tersembunyi, yang Allah tetapkan sebelum permulaan zaman bagi kemuliaan kita.

TL: melainkan kami mengatakan hikmat Allah yang sudah dirahasiakan dan yang tersembunyi, dan yang sudah ditetapkan Allah terlebih dahulu daripada dunia ini untuk kemuliaan kita,

MILT: Namun kami membicarakan hikmat Allah (Elohim - 2316) yang telah disembunyikan secara rahasia, yang telah Allah (Elohim - 2316) tetapkan sebelumnya bagi kemuliaan kita sebelum permulaan zaman,

Shellabear 2010: Kami menyampaikan hikmah Allah, yaitu rahasia yang tersembunyi, yang telah ditetapkan Allah sebelum dunia ada untuk mendatangkan kemuliaan bagi kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami menyampaikan hikmah Allah, yaitu rahasia yang tersembunyi, yang telah ditetapkan Allah sebelum dunia ada untuk mendatangkan kemuliaan bagi kita.

Shellabear 2000: Kami menyampaikan hikmat Allah, yaitu rahasia yang tersembunyi, yang telah ditetapkan Allah sebelum dunia ada untuk mendatangkan kemuliaan bagi kita.

KSZI: Kebijaksanaan yang kusampaikan itu kebijaksanaan daripada Allah, di luar pengetahuan manusia, yang telah diwujudkan-Nya untuk kemuliaan kita sebelum Dia mencipta dunia ini.

KSKK: Kami mewartakan kebijaksanaan Allah yang penuh rahasia dan tersembunyi, yang sejak awal mula telah ditentukan oleh Allah untuk membawa kita kepada Kemuliaan.

WBTC Draft: tetapi kami membicarakan hikmat Allah yang tersembunyi. Hikmat itu disembunyikan dari manusia. Allah merencanakan hikmat itu untuk kemuliaan kita. Ia telah merencanakannya sebelum dunia ini ada.

VMD: tetapi kami membicarakan hikmat Allah yang tersembunyi. Hikmat itu disembunyikan dari manusia. Allah merencanakan hikmat itu untuk kemuliaan kita sebelum dunia ini ada.

AMD: Kami berbicara tentang rahasia kebijaksanaan Allah yang tersembunyi yang telah Ia tetapkan sebelum dunia diciptakan untuk kemuliaan kita.

TSI: Ilmu yang kami ajarkan adalah ilmu Allah, yang dulu tersembunyi bagi manusia sejak dunia diciptakan. Sekarang hal itu sudah Allah nyatakan kepada kita, supaya kita ikut menikmati kemuliaan-Nya.

BIS: Kebijaksanaan yang saya kemukakan itu ialah kebijaksanaan dari Allah. Kebijaksanaan itu tidak diketahui oleh dunia, tetapi Allah sudah menyediakannya untuk kebahagiaan kita sebelum dunia ini dijadikan.

TMV: Kebijaksanaan yang aku sampaikan itu kebijaksanaan daripada Allah. Kebijaksanaan itu tidak diketahui oleh umat manusia, tetapi Allah sudah menyediakannya untuk kebahagiaan kita, sebelum Dia menjadikan dunia ini.

BSD: Kebijaksanaan yang saya maksudkan ialah kebijaksanaan dari Allah. Kebijaksanaan itu tidak diketahui oleh dunia, tetapi Allah sudah menyediakannya untuk kebahagiaan kita sebelum dunia ini dijadikan dengan maksud supaya kita berbahagia.

FAYH: Kata-kata kami berhikmat, sebab kata-kata itu berasal dari Allah dan menceritakan rencana Allah yang bijaksana untuk membawa kita ke dalam kemuliaan surgawi. Pada masa yang lalu rencana itu tersembunyi, walaupun sudah dibuat untuk kepentingan kita sebelum dunia dijadikan.

ENDE: Kebidjaksanaan jang kami bitjarakan, ialah kebidjaksanaan Allah, penuh rahasia, jang lama disembunjikan dan sebelum awal zaman telah ditetapkan Allah untuk mendjadi kemuliaan kita.

Shellabear 1912: Melainkan budi Allah juga yang kami mengatakan dalam rahasia, yaitu budi yang tersembunyi, yang ditentukan oleh Allah sebelum ada zaman, supaya mendatangkan mulia bagi kita:

Klinkert 1879: Melainkan kami mengatakan hikmat Allah jang dalam rahasia dan jang terlindoeng dan jang ditentoekan Allah terdehoeloe daripada kadjadian doenia ini akan kamoeliaan kita.

Klinkert 1863: Melainken kita mengataken hikmat {Rom 16:25} Allah jang dalem {1Ko 4:1} rahasia, ija-itoe jang tersemboeni, jang soedah ditantoeken Allah terdoeloe dari kadjadian doenia djadi kamoeliaan bagi kita-orang.

Melayu Baba: ttapi kita ada chakapkan Allah punya bijaksana dalam ruhsia, ia'itu satu bijaksana yang sudah tersmbunyi, yang Allah sudah tntukan lbeh dhulu s-blum ada jman lagi, spaya bawa mulia k-pada kita:

Ambon Draft: Tetapi kami katakan pe-ngatahuwan Allah di dalam rahasija, satu pengatahuwan jang tersembunji itu, jang Al-lah sudah tantukan deri pur-ba-kala akan kamulija; an kami;

Keasberry 1853: Tutapi kita mungatakan hikmat Allah yang dalam rahsia, maskipun yang tursambunyi, yang tulah dituntukan Allah turdahulu deripada kajadian dunia, iya itu munjadi kamulian bagie kamu:

Keasberry 1866: Tŭtapi kita mŭngatakan hikmat Allah yang dalam rahsia, mŭskipun hikmat yang tŭrsŭmbunyi, yang tŭlah ditŭntukan Allah tŭrdahulu deripada kajadian dunia, akan mŭnjadi kamulian bagie kami.

Leydekker Draft: Tetapi kamij meng`atakan hhikmet 'Allah dalam rahasija, jang 'adalah terbuni, jang 'Allah sudah takhdirkan 'akan kamulija`an kamij dihulu deri pada mulanja xalam.

AVB: Kebijaksanaan yang kusampaikan itu kebijaksanaan daripada Allah, di luar pengetahuan manusia, yang telah diwujudkan-Nya untuk kemuliaan kita sebelum Dia mencipta dunia ini.

Iban: Kami bejakuka pasal misteri penemu-dalam ti dilalaika Allah Taala, ti udah diletak Iya nyadika mulia kitai sebedau dunya digaga.


TB ITL: Tetapi <235> yang kami beritakan <2980> ialah hikmat <4678> Allah <2316> yang tersembunyi <613> dan rahasia <3466>, yang sebelum <4253> dunia <165> dijadikan, telah disediakan <4309> Allah <2316> bagi <1519> kemuliaan <1391> kita <2257>. [<1722> <3739>]


Jawa: Nanging kang daklairake iku kawicaksanane Gusti Allah kang kineker sarta winadi, kang wus kacawisake dening Gusti Allah ing sadurunge jagad dumadi, kanggo kamulyan kita.

Jawa 2006: Nanging kang padha dakwartakaké iku kawicaksanané Allah kang kineker sarta winadi, kang wis kacawisaké déning Allah ing sadurungé jagat dumadi, kanggo kamulyan kita.

Jawa 1994: Kawicaksanan sing dakkarepaké kuwi kawicaksanané Gusti Allah, yakuwi wewadi sing ora disumurupi déning manungsa, lan sing wis ana sadurungé jagad katitahaké; kuwi mau kabèh ditemtokaké déning Gusti Allah murih kamulyan kita.

Jawa-Suriname: Kaweruh sing tak omong iki kaweruh sing sangka Gusti Allah, yakuwi kaweruh simpenan sing manungsa ora ngerti. Nanging kawit Gusti Allah molai nggawé jagat, Dèkné wis nduwé gagasan mberkahi awaké déwé nganggo kaweruh iki.

Sunda: Anu disodorkeun ka maranehanana teh kabijaksanaan Allah anu gaib, anu can kabuka ku manusa, tapi ku Allah geus ditangtukeun ti memeh aya dunya, disadiakeun pikeun ngabagjakeun urang.

Sunda Formal: Tapi anu diwawarkeun ku simkuring mah, elmu hikmah Allah anu gaib jeung rasiah, anu ku Mantenna disayagikeun ti samemeh alam dunya dijadikeun, nya eta pikeun kamulyaan urang.

Madura: Kabicaksana’an se etotorragi kaula enggi paneka kabicaksana’an dhari Allah. Kabicaksana’an ganeka ta’ ekaonenge sareng manossa, nangeng ampon esadhiya’agi sareng Allah kaangguy kasennengnganna sampeyan sareng kaula sadaja sabellunna dunnya paneka ebadhi.

Bauzi: Iho lab ozobohudi ame im vou vameatedaha bak lam gi Alat Ahamo Am ahulat bisi im ozobohu feà bak labe iba modi vizi iho ozobohudi ame im lam vou vameatedam bak. Lahana Alat amu di iube bak nimti na ahebu meedaha vab di iube Aho neha, “ ‘Dam Em damalelo modem dam labe im ee vousai vou baedase,’ lahame Eho ba diamut Em damalehe dam laba Eho gi im neà bak duana meeda tame,” lahame Alat Aba Aho amu lab ozobohudi fet ozome esuiam im lam ahebu amu dam bake vastehe bak. Lahana etei nim fa iba modi im ozobohudi fi gatei fa dam bake ab vou vameatedamam bak.

Bali: Nanging kawicaksanan sane baosang tiang punika kawicaksanan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pingit tur kailidang marep ring imanusa. Kawicaksanane punika sampun kasediayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa buat kaluihan iragane ngawit saking sadurung jagate kawentenang.

Ngaju: Kapintar-kaharati je handak insanangku iete kapintar-kaharati bara Hatalla. Kapintar-kaharati te dia ingatawan awi kalunen, tapi Hatalla jari manatape akan kasanang itah helo bara kalunen toh injapa.

Sasak: Kebijaksanean saq tiang sampẽang nike kebijaksanean lẽman Allah. Kebijaksanean nike ndẽqne tetaoq siq dunie, laguq Allah sampun nyedieang ite kemuliean sendẽqman dunie niki tecipteang.

Bugis: Apanréng iya upangoloéro iyanaritu apanréng polé ri Allataala. Iyaro apanréngngé dé’ naissengngi linoé, iyakiya Allataala pura passadiyangengngi untu’ asennangetta riwettu dé’napa naripancaji linoéwé.

Makasar: Anjo pangngassengang kupabattua iamintu pangngassengang battu ri Allata’ala. Anjo pangngassenganga tanaassengai anne linoa, mingka iami anjo le’baka Napasadia Allata’ala ri wattu tenanapa nipa’jari anne linoa, untu’ katallassang mate’neta ngaseng.

Toraja: sangadinna umpokadakan kakinaanNa Puang Matua, tu dirasian sia tang paan, tu Nalampakmo Puang Matua tempon dio mai, la tapomala’bi’,

Duri: Apa ia joo kipau, kapaissenan pole jio mai Puang Allataala. Ia joo kapaissenan te'da naissenni tolino, apa napasadiamo Puang Allataala joo kapaissenan tonna te'dapa nadipaden tee lino, antapumala'bihhi.

Gorontalo: U hepopotunggulo lami, deuwitoyito hikimati lo Allahuta'ala u tutuo wawu u rahasiya u ma piloposadiya mao lo Allahuta'ala mopomasahuru olanto tou duniya boti dipo pilopowali-Liyo.

Gorontalo 2006: Tinepo u tilo@oowoli lowatia boito yito tinepo lonto Allahu Taa̒ala. Tinepo boito diila otaawa lodunia, bo Allahu Taaala mapilo dapatio ode osananginto tutu tou̒ dunia botie diipo pilowali-Lio mai.

Balantak: Pinginti'ian men yaku' tundunkon iya'a ringkat na Alaata'ala. Pinginti'ian iya'a mawuni ka' sian inti'ionna mianna dunia, poali sianpo tia tano' balaki' kani'i nisidakon, Alaata'ala nontoropotikonmo pinginti'ian iya'a bo kaporeanta.

Bambam: Indo kipepatuduam, iam too indo kakeakasanna Puang Allataala to napokada ditambimpi mengkalao dio mai. Sapo' setonganna tä'pi dadi inde lino anna nakattu loppo'um Puang Allataala naponnoi indo kakeakasanna la malakia' mangngala taba illaam kamatandeanna.

Kaili Da'a: Tapi noto to nipatolele kami noto nggari ja'i Alatala tonitabuniakana nggari dunia e'i. Da'apa dunia nipajadi, Alatala noniamompopanjani notona etu ka kita we'i-we'i, ala kita mamala mombaratabagia riara kuasa bo kagayana to nipogumaa.

Mongondow: Kabijaksana'an inta poyaputku na'a in nongkon i Allahbií. Kabijaksana'an tatua diaípa kinota'auan im bayongan intau kon dunia na'a, ta'e munadon sinadia i Allah wakutu in diaípa inaidan-Nya in dunia, simbaí mosanang ing kita.

Aralle: Yato ang kipepainsangnging dianto kakeaka'ang ang sule yaho mai di Puang Alataala, ang puha napahtuyu anna malaingkea' mangngala taha yaling di kamatandeanna. Inde pahtuyunna dake' nainsang tau dolu, moinnakato anna napopahtuyuming Puang Alataala naonge anna dake' napapia inde lino.

Napu: Au kipahaweakau, iami kapande au hangko i Pue Ala. Kipahawe tunggaiana Pue Ala moweike katuwo mahile i alo au ina mai. TunggaiaNa iti, bara mani raisa tauna hangkoya. Agayana hangko damani dunia ide rapopewali, Pue Ala mopakanoto amimi kaina Naweinta katuwo mahile iti.

Sangir: Katatahuěnna takụ ipạhumbisara e tawe kasingkatengu dunia e, kai Mawu Ruata e seng něnadiang ene e waụgu karal᷊unsemahẹ̌ si kitẹ e kal᷊amonan dunia e niriadi.

Taa: Pei kapande to kami mampakarebaka etu, etu semo kapande i mPue Allah anu tawa nansani nto lino tempo ruyu. Apa re’e katawanya i Pue Allah mampapowali lino Ia mansongka yami Ia damampaponsanika kita to mangaya kapandeNya see kita dara’angga. Pei Ia mangawuni kapandeNya etu rataka ri tempo si’i.

Rote: Manatee tenok fo au kokolak ndia, nde manatee tenok fo maneme Manetualain mai a. Manatee tenok ndia, hataholi daebafa ka beita nalela kana fa, tehu Manetualain sadia basan soaneu ita mandela-masa'an nai lelek daebafak ia beita nananakadada'dik fa.

Galela: Duma o cawaro moi tosihohabari gena kanaga o Gikimoi Awi cawaro. Magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma ma orasi o dunia wosidadi waasi de Una kanaga wositatapu iqomaka done ngone wonasimulia.

Yali, Angguruk: Alem niren hiyag hisaruk laheyon tu Allah famen wilip atukon. Pohol kinang wal tuk fugmu alem ino fam nit fanowap nenebuhuk ulug Allahn nit fahet tug toho foroho lit hirako awiya oho latfag.

Tabaru: 'O barija gee tositota-totara, ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuno. 'O barija ge'ena ma sira ma Jo'oungu ma Dutu kowosidumutuawasi 'o nyawaka, ma wasadiakou ka 'o dunia ne'ena ma koisidadiwasi, ma ngale to ngone nanga kumati de nanga sanangi.

Karo: Kepentaren si iberitaken kami kepentaren Dibata si terbuni, si terligen man manusia, si nggo itetapken Dibata guna kemulianta ope denga doni enda ijadiken.

Simalungun: Tapi hapentaron na sinahapkonnami ai, ai ma hapentaron ni Naibata, gok rusia anjaha ponop, na dob tinotapkon ni Naibata, paima dong dunia on bahen hamuliaonta.

Toba: Habisuhon ni Debata do tahe na simo jala na buni, naung dipaojak Debata hian sian mula ni mulana bahen hasangaponta.

Dairi: Tapi kebijaken sikuranaken idi imo siroh bai Dèbata nai siso nibettoh dunia èn kin dèng, sienggo ihantari Dèbata banta, sinderrang madèng kin pè hana dunia èn, mahan kesennangenta.

Minangkabau: Kabijaksanoan nan ambo curitokan tu, iyolah kabijaksanoan nan dari Allah. Kabijaksanoan tu, indak dikatawui doh dek dunia, tapi Allah nan lah manyadiyokannyo untuak kabahagiaan kito, sajak sabalun dunia ko dijadikan.

Nias: Fa'atuatua niw̃a'õgu ya'ia wa'atuatua soroi Lowalangi. Lõ aboto ba dõdõ gulidanõ wa'atuatua andrõ, ba hiza iada'e no Ihõnagõ khõda Lowalangi, fatua lõ muwõwõi gulidanõ andre, soguna ba wa'ohahau dõdõda.

Mentawai: Pusisikut paatuat kuanenku geti néné, iaté pusisikut paatuat sibara ka Taikamanua. Tá raagai taikapolak pusisikut paatuat néné, tápoi aitarek'akéan Taikamanua sibailiu puuktunganta, einangan tápei babara polak néné.

Lampung: Kebijaksanaan sai kukemukako inji iado kebijaksanaan jak Allah. Kebijaksanaan udi mak dipandai ulih dunia, kidang Allah radu nyediakoni untuk kebahagiaan ram semakkung dunia inji dijadiko.

Aceh: Keubijaksanaan nyang ulôn peugah nyan na kheueh keubijaksanaan nibak Po teu Allah. Keubijaksanaan nyan hana jiteupeu lé donya, teuma Allah ka geukeubah keu keubahgiaan tanyoe sigohlom donya nyoe geupeujeuet.

Mamasa: Inde kakeakasan kipa'patuduanne, iamo kakeakasanna Puang Allata'alla tae' naissanan to lino. Sapo innang napatokami Puang Allata'alla mengkalao dio mai ta'pa dikombong lino la tapolalan mangngala tawa illalan kamatandeanna.

Berik: Jengga tousaiserem ai taterisi ajem nasipminirim jeba Uwa Sanbagirmanam, tousaiserem Uwa Sanbagiri angtanefe gwanan Jam towasulmiyen, jengga Jei namwer mes gweraulmini angtanefe. Uwa Sanbagiri Jei nalefe ogiri Jam eyebayan, Jei mesam mwangbisil tousa Jemna jeme, jega enggalf Jei nafa yo baabeta Jemnaiserem nes gase tetmisi.

Manggarai: Maik situt keréba dami, nggalas de Mori Keraéng. Nggalas hitu toé ita le matas agu pété cehas latang te lino ho’o, maik poli mengkekd le Mori Keraéng latang te angos dité du toé di dédékn lino ho’o.

Sabu: Lua uku nga mmau dhara do pedae ri ya ne, naanne lua uku nga mmau dhara do ngati Deo. Ne uku nga mmau dhara do naanne adho do toi ri raiwawa dhe, tapulara do ale ke pepemoke ri Deo tu lua mengallu nge nga kehaka dhara di ke nga do dho peera dae raiwawa do nadhe.

Kupang: Ma botong cuma ajar hal-hal pintar yang turun datang dari Tuhan Allah. Te dolu-kala waktu dunya balóm jadi, Tuhan sambunyi itu hal dong. Ma sakarang Dia su putus ko mau buka itu rahasia kasi kotong, ko biar kotong ju dapat bagian dalam Dia pung nama yang hebat.

Abun: Sarewo men ki men bi sukdu-i gato ma kadit Yefun Allah dakai bi sukjimnut-i gato ko ne sor. Sukdu ne suga nyim tuya yo bor wa yetu jam nde, wo Yefun Allah fro sukdu ne wa men suga bur ré yo mo nde tó, subere men duno nje su, ete yé mwa ne bes men gum kok mone re.

Meyah: Noba mar ongga memef moftuftu oisouska modou ongga ebriyi gij bera en jeska Allah efen odou ongga ebriyi gij mar ojgomu. Sis dojunmeni bera mar ongga Allah ensejah nou efen rusnok angh jejema jeska rua ros. Noba Ofa ensejah mar insa koma sis mona ongga Ofa onotunggom mebif jera mebaga tein enesi. Beda Ofa esejah mar insa koma jeskaseda gij mona kahma, beda Ofa emeita ofoka eteb gu mimif nomnaga ongga erek efen rusnok si.

Uma: To kiparata-le, kapantea to ngkai Alata'ala, kiparata patuju-na Alata'ala bona mpowai'-ta kabohea tuwu' hi eo mpeno. Patuju-na toe, ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Tapi' kako'ia-na dunia' rapajadi', Alata'ala mpakatantu ami'-mi kanawai'-ta mpai' kabohea tuwu' toe.

Yawa: Reamo ravovo wasai mamo Amisye apa ana po ratantona ntiti mije. No taiso: arono nuge so ranari rainy, Amisye po rapatimu indamu Po kovo ntiti raunande wansai, weramu Apa ana po rapatimu so rangkokaibeve, weti vatano mine so wantatukambe rai vintabo.


NETBible: Instead we speak the wisdom of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory.

NASB: but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;

HCSB: On the contrary, we speak God's hidden wisdom in a mystery, which God predestined before the ages for our glory.

LEB: but we speak the hidden wisdom of God in a mystery, which God predestined before the ages for our glory,

NIV: No, we speak of God’s secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began.

ESV: But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glory.

NRSV: But we speak God’s wisdom, secret and hidden, which God decreed before the ages for our glory.

REB: I speak God's hidden wisdom, his secret purpose framed from the very beginning to bring us to our destined glory.

NKJV: But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory,

KJV: But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom], which God ordained before the world unto our glory:

AMP: But rather what we are setting forth is a wisdom of God once hidden [from the human understanding] and now revealed to us by God--[that wisdom] which God devised {and} decreed before the ages for our glorification [to lift us into the glory of His presence].

NLT: No, the wisdom we speak of is the secret wisdom of God, which was hidden in former times, though he made it for our benefit before the world began.

GNB: The wisdom I proclaim is God's secret wisdom, which is hidden from human beings, but which he had already chosen for our glory even before the world was made.

ERV: But we speak God’s secret wisdom that has been hidden from everyone until now. God planned this wisdom for our glory. He planned it before the world began.

EVD: But we speak God’s secret wisdom. This wisdom has been hidden {from people}. God planned this wisdom for our glory. He planned it before the world began.

BBE: But we give the news of the secret wisdom of God, which he had kept in store before the world came into existence, for our glory;

MSG: God's wisdom is something mysterious that goes deep into the interior of his purposes. You don't find it lying around on the surface. It's not the latest message, but more like the oldest--what God determined as the way to bring out his best in us, long before we ever arrived on the scene.

Phillips NT: The wisdom we speak of is that mysterious secret wisdom of God which he planned before the creation for our glory today.

DEIBLER: Instead, I teach about what God planned wisely long ago. It is something that people did not know about previously because God did not reveal it previously. But God determined before he created the world that he would greatly benefit us by his wise plan.

GULLAH: Bot de kinda sense we da taak, dat God own wa e ain leh people know bout. Dat de kinda sense dat God done pick fa we glory fo E mek de wol.

CEV: We speak of God's hidden and mysterious wisdom that God decided to use for our glory long before the world began.

CEVUK: We speak of God's hidden and mysterious wisdom that God decided to use for our glory long before the world began.

GWV: We speak about the mystery of God’s wisdom. It is a wisdom that has been hidden, which God had planned for our glory before the world began.


NET [draft] ITL: Instead <235> we speak <2980> the wisdom <4678> of God <2316>, hidden <613> in <1722> a mystery <3466>, that <3739> God <2316> determined <4309> before <4253> the ages <165> for <1519> our <2257> glory <1391>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel