Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 10 >> 

TB: Kami bodoh oleh karena Kristus, tetapi kamu arif dalam Kristus. Kami lemah, tetapi kamu kuat. Kamu mulia, tetapi kami hina.


AYT: Kami bodoh demi Kristus, tetapi kamu bijaksana dalam Kristus. Kami lemah, tetapi kamu kuat. Kamu terhormat, tetapi kami hina.

TL: Kami ini menjadi bodoh oleh sebab Kristus; tetapi kamulah bijak di dalam Kristus; kami ini lemah, tetapi kamulah kuat, kamulah mulia, tetapi kami ini hina.

MILT: Kami bodoh oleh karena Kristus, tetapi kamu bijaksana di dalam Kristus. Kami lemah, tetapi kamu kuat; kamu dihormati, tetapi kami tidak dihormati.

Shellabear 2010: Kami menjadi bodoh karena Al Masih, tetapi kamu menjadi bijaksana dalam Al Masih. Kami lemah, tetapi kamu kuat. Kamu mulia, tetapi kami hina.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami menjadi bodoh karena Al Masih, tetapi kamu menjadi bijaksana dalam Al Masih. Kami lemah, tetapi kamu kuat. Kamu mulia, tetapi kami hina.

Shellabear 2000: Oleh sebab Al Masih, kami menjadi bodoh, tetapi kamu menjadi bijaksana dalam Al Masih. Kami lemah, tetapi kamu kuat. Kamu mulia, tetapi kami hina.

KSZI: Kerana al-Masih, kami menjadi orang yang bodoh; tetapi kerana al-Masih, kamu menjadi orang bijak. Kami lemah, namun kamu kuat! Kami dihina, sedangkan kamu dimuliakan!

KSKK: Kami ini orang-orang bodoh demi Kristus, sementara kamu bijaksana dalam Kristus. Kami lemah, sedang kamu kuat. Kamu dimuliakan, sedang kami dihina.

WBTC Draft: Kami bodoh demi Kristus, tetapi kamu menganggap, bahwa kamu orang berhikmat dalam Kristus. Kami lemah, tetapi kamu menganggap, bahwa kamu kuat. Kamu dihormati orang, tetapi kami dihina.

VMD: Kami bodoh demi Kristus, tetapi kamu menganggap, bahwa kamu orang berhikmat dalam Kristus. Kami lemah, tetapi kamu menganggap, bahwa kamu kuat. Kamu dihormati orang, tetapi kami dihina.

AMD: Kami bodoh demi Kristus, tetapi kamu bijak dalam Kristus. Kami lemah, tetapi kamu kuat. Kamu terhormat, tetapi kami hina.

TSI: Karena melayani Kristus, kami dianggap orang bodoh, sedangkan kalian masih dianggap orang pandai. Kami selalu dianggap lemah, tetapi kalian merasa kuat. Di mana-mana kami dihina, sedangkan kalian dihormati.

BIS: Karena Kristus, kami adalah orang yang bodoh, dan kalian orang Kristen yang pandai! Kami lemah, kalian kuat! Kami dicela, dan kalian disanjung-sanjung!

TMV: Kerana Kristus, kami menjadi orang bodoh, tetapi kerana Kristus kamu menjadi bijak. Kami lemah, tetapi kamu kuat! Kami dihina, tetapi kamu dihormati!

BSD: Oleh karena Kristus, kami adalah orang yang bodoh; sedangkan kalian pandai karena Kristus. Kami lemah, tetapi kalian kuat! Kami dihina, tetapi kalian dihormati.

FAYH: Saudara mengatakan bahwa agama telah menjadikan kami tolol. Tentu saja, sebab Saudara orang Kristen yang bijaksana dan berakal sehat. Kami lemah, tetapi Saudara kuat! Saudara dihormati orang, sedangkan kami ditertawakan.

ENDE: Kami bodoh karena Kristus, kamu bidjaksana dalam Kristus; kami lemah, kamu kuat; kamu mendapat hormat, kami tanpa hormat.

Shellabear 1912: Maka oleh sebab al-Masih kami menjadi orang bodoh, tetapi kamu ini bijaksana dalam al-Masih: kami ini lemah, tetapi kamu orang kuat; kamu mulia juga, tetapi kami ini hina.

Klinkert 1879: Bahwa kami ini bodoh karena Almasih, tetapi kamoe alim dengan Almasih; kami ini lemah, tetapi kamoelah koewat; bahwa kamoe moelia, tetapi kami ini hina.

Klinkert 1863: {1Ko 2:3} Kita-orang bodoh karna Kristoes, tetapi kamoe ini pinter dengan Kristoes; kita ini lembek sadja, tetapi kamoe koewat; kamoe moelia, tetapi kita ini dihinaken.

Melayu Baba: Kita ini orang bodoh kerna Almaseh punya sbab, ttapi kamu smoa bijaksana dalam Almaseh; kita ini lmah, ttapi kamu smoa kuat; kamu smoa mulia, ttapi kita ini hina.

Ambon Draft: Kami ini ada bodoh-bo-doh, awleh karana Tuhan CHRISTOS, tetapi kamu ada pande mengarti, di dalam Tu-han CHRISTOS; kami ini lemah lombot, tetapi kamu ada ko-wat; kamu terhormat, tetapi kami dehinakan.

Keasberry 1853: Bahwa kami ini ada gila kurna Almasih, tutapi kamu ada pandie kapada Almasih; kami ini ada lumah, maka kamulah ada kuat; kamulah ada mulia, tutapi kami ada dihinakan.

Keasberry 1866: Bahwa kami ini ada gila kŭrna Almasih, tŭtapi kamu ada pandie kapada Almasih; kami ini ada lŭmah, maka kamulah ada kuat; kamulah ada mulia, tŭtapi kami ini dihinakan.

Leydekker Draft: Kamij 'ada gila deri karana 'agama 'Elmesehh, tetapi kamu 'ada bidjakhsana dalam 'agama 'Elmesehh: kamij 'ada lemah, tetapi kamu karas djuga: kamu 'ada mulija, tetapi kamij hina djuga.

AVB: Kerana Kristus, kami menjadi orang yang bodoh; tetapi kerana Kristus, kamu menjadi orang bijak. Kami lemah, namun kamu kuat! Kami dihina, sedangkan kamu dimuliakan!

Iban: Kami nyadi orang ke beli, ke Kristus, tang kita nyadi orang ke pintar dalam Kristus! Kami lemi, tang kita kering! Kita dibasa orang, tang kami dipechat orang.


TB ITL: Kami <2249> bodoh <3474> oleh karena <1223> Kristus <5547>, tetapi <1161> kamu <5210> arif <5429> dalam <1722> Kristus <5547>. Kami <2249> lemah <772>, tetapi <1161> kamu <5210> kuat <2478>. Kamu <5210> mulia <1741>, tetapi <1161> kami <2249> hina <820>.


Jawa: Aku iki padha bodho awit saka Sang Kristus, nanging kowe padha wasis ana ing Sang Kristus. Aku padha apes, nanging kowe padha rosa. Kowe padha mulya, nanging aku padha ora kajen.

Jawa 2006: Aku iki padha bodho awit saka Kristus, nanging kowé padha wasis ana ing Kristus. Aku padha apes, nanging kowé padha rosa. Kowé padha mulya, nanging aku padha ora kajèn.

Jawa 1994: Krana Sang Kristus aku dadi wong sing bodho; nanging kowé dadi wong-wong Kristen sing wicaksana! Aku padha dadi wong sing tanpa daya, nanging kowé dadi wong-wong sing rosa! Aku padha dicecamah, nanging kowé padha kinurmatan!

Jawa-Suriname: Jalaran nglabuhi Kristus awaké déwé iki dadi wong sing bodo, nanging kowé dadi wong Kristen sing gedé kaweruhé. Awaké déwé dadi wong tyilik, nanging kowé dadi wong gedé. Kowé nampa pengaleman, nanging awaké déwé disepèlèkké.

Sunda: Ku karana Kristus, rasul-rasul mah jelema-jelema barodo, teu cara aranjeun anu ngahiji jeung Kristus palinter! Rasul-rasul lalemah, aranjeun mah garagah. Rasul-rasul dicela, aranjeun mah dipuja-puja. Rasul-rasul dihinakeun, aranjeun mah diagungkeun!

Sunda Formal: Kumawula ka Al Masih teh, rasul-rasul mah, anggur barodo; teu kawas aranjeun, aya di Al Masih teh jadi laluhung; rasul-rasul mah, jadi nu apes; aranjeun mah, jaya; rasul-rasul mah, laip; aranjeun mah, mulya harkat.

Madura: Polana Almasih, kaula sakanca daddi oreng budhu, ban sampeyan daddi oreng Kristen se penter! Kaula sakanca ta’ gadhuwan kakowadan, sampeyan oreng se parjuga! Kaula sakanca ecale, sampeyan elem-alem!

Bauzi: Im Kristus Aho amu Am im vameadume esmozi laiam dam nim iho im Kristusbada lamota meedam labe dam giida totbaho labet vedi iba neha, “Im im biehebu damat moz,” lahame feàtàdam bak. Labi laha um Korintus dam abo Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe uho vedi neha, “Im Kristusti vou ali ahu vàmadi im Abadata meedam dam im am bak. Imota bisi im ozobohu dam im am bak. Mit ahea! Iho modem modem bak,” lahame it daetbadam damat modem bak. Làhà uho im voou umota bisi im ozobohu dam um ame. Labi um dam dua totbaho labet vedi iba neha, “Im busao vab damat meia im vahokedume meit aime vizem biem damat modem bak,” lahame iba feàtàdam bak. Lahana uho vedi uba it neha, “Im bisi busao dam meia im vameadam di meit aime uledi vizem dam im am bak,” lahame it daetbadam damat modem bak. Làhà uho im voou umota bisi busao feà dam um ame? Labi um dam dua totbaho labet vedi iba neha, “Im faite,” lahame iba tozome feàtàdam bak. Lahana uho vedi uba it neha, “Um abo feàte,” lahame, “Damat ahu adat iedi uba fà vou baedase,” lahame uho labi ozome it daetbadam damat modem bak. Làhà um gi etei Kristus bake tu vuzehi vahi meedam damat uho im voou umota bisi feà dam um ame?

Bali: Uli krana Ida Sang Kristus tiang dados anak nambet, nanging semeton sareng sami dados anak Kristen sane wicaksana. Tiang dados anak lemet, nanging semeton dados anak kuat. Tiang kanistayang, nanging semeton kajiang!

Ngaju: Tagal Kristus ikei toh oloh je humong, tuntang keton oloh Kristen je pintar! Ikei oloh je balemo, keton oloh je abas! Ikei ihalalea oloh, tapi keton inara oloh!

Sasak: Lantaran Almasih, tiang pade niki jari dengan bodo, laguq side pade bijaksane lẽq dalem Almasih! Tiang pade lemah, laguq side pade kuat! Tiang pade tecele, dait side pade teajum-ajum!

Bugis: Nasaba Kristus, idi iyanaritu tau madonggoki, na iko tau Kristéng iya maccaé! Malemmaki, na iko mawatang! Ricellaki, na iko sanging ripoji!

Makasar: A’jari tau dongo’ maki’ lanri Almasi, nanua’jari cara’de’mo tu Karistenga! Ikambe a’jari lamma maki’, na ikau a’jari gassing mako! Ikambe nicalla maki’ na ikau nipuji-puji mako!

Toraja: Kami te bagakanni belanna Kristus; apa kamu manarangkomi diona Kristus; kami te langga’kanni, apa kamu mawatangkomi, kamu mala’bi’komi, apa kami tang dibilangkan.

Duri: Ia tee kami' rasulu' nasangakan tau tobango', sanga mpangpeissenankan karebanna Almaseh! Na ia to kamu' misanga kumua tomaccamo kamu', sanga memmesa' penawamo kamu' sola Almaseh! Ia tee kami' totangpakullekan, apa ia to kamu' misanga kumua topakulle kamu'! Ia tee kami' te'da nataratte'kan tau, apa ia to kamu' nataratte' kamu' tau!

Gorontalo: Ami ma lohulodu sababu ti Isa Almasih, bo timongoli ma lotota to delomiyo li Isa Almasih. Ami ma lolulupuhu bo timongoli ma lolotolo; timongoli ma hepilopujiya lo tawu bo ami ma hepilohinawaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu ti Almasi, amiaatia yito taa u mohulodu, wau timongoli taulo Nasara tahi tootawa! Amiaatia hilupuhe wau timongoli hilootola! Amiaatia hilentei̒o, wau timongoli hepuji-pujiyolio!

Balantak: Gause i Kristus, mbaka' i kai nosidamo koi mian bobo', ka' i kuu nosidamo mian ni Kristus men pinginti'ianan! Kai sian momoko ba'upa, kuu daa moonggor! Kuu angga'ion, kai irokion!

Bambam: Nasangaikam kami' hupatau to maho aka ungkatappa'ikam Kristus, anna ikoa'-iko ussangaikoa' kalemu to matappa' keaka'! Malammakam kami' anna umbai' matohokoa' iko! Naita dokkokam kami' hupatau anna umbai' napa'kasalleikoa' iko!

Kaili Da'a: Kami nireke ntau todoyo sabana kami nanggeni Tesa Kristus. Tapinantuki pompekiri komi, komimo to nanoto sabana nosaongu rara ante Kristus! Kami nalente-lente tapi nantuki pompekiri komi, komimo tonaroso! Kami nisalai ntau tapi nantuki pompekiri komi, komimo to nibila!

Mongondow: Kami in sinumombodok lantaran ki Kristus. Ta'e mo'ikow nopandoidon lantaran ain nopirisaya ko'i Kristus! Kami in diaídon mokopongonu, ta'e mo'ikow in noropotdon! Kami in tantuí irebeg in intau, ta'e mo'ikow umuran dinuií!

Aralle: Yato tau mai'di si nasangaang to maho aka' kipepainsangnging yato kahebana Kristus, ampo' dioa'-dio si unsangaa' kalaemu keaka' yaling di Kristus! Kami' diangka'ang malamma, ampo' dioa'-dio unsangangnga' kapampetahpa'ammu matoto'mi! Dioa' napakeangka' hupatau, ampo' kami'-kami' napakauho-uhoang.

Napu: Ikami raimbangkai tontuli lawi mopahawengkai bambari kana i Kerisitu, agayana niuliri kaikamuna to Sarani au mapande! Ikami, maledengkai, agayana niuliri maroho pepoinalaimi! Ikamu raadai tauna i dunia, agayana ikami, rakakabosaingkai!

Sangir: Ual᷊ing'i Kristus e, ute i kami e kai narekeng taumata wodo, kụ arawe i kamene ute kai tau Sahani pande! I kami e kai lome, arawe i kamene e matoghasẹ̌! I kami e ipělẹ̌heghesẹ̌, dingang u i kamene rẹ̌daloěng.

Taa: Wali kami napobuuka nto lino tau bea apa kami mampakarebaka kareba mangkonong i Kerisitu. Pei komi mampobuuka komi pande kojo apa samba’a pei i Kerisitu. Pasi kami taa maroso ane ri pangkita nto lino, pei komi mampobuuka komi maroso. Pasi kami taa na’angga ntau pei komi ra’angga.

Rote: Hu ka nde Kristus, de ami dadi hataholi nggoak, ma emi dadi hataholi Salani malelak! Ami tapandoes ma emi balakaik! Lakamuu-lakadau ami, ma ala koa-kio emi!

Galela: Ngomi gena iminano koloko mifuma sababu ma ngale ma Kristus gena minisihabari, duma ngini gena nitemo koloko icocawaro sababu nidadi ma Kristus Awi nyawa. Ngini lo nitemo koloko nipoputuru de nihohoromat, duma ngomi gena imisiceke de iminano koloko maro mia buturu de mia horomati lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Kristus unuk fam nit nenepeleg ninap welahema Kristus unuk fam hit honoluk hinap welahep. Nit wiyig toho weregma hit hinine roho welahep. Hit lehoma welahepma nit henepma welahe.

Tabaru: Ngomi mileleani ma Kristus, minimakeno miohaga-haga, ma ngini niongaku-ngaku ma Kristusika nima-maoku niobarija! Ngomi komiokuatuwa, ngini niokuata! Ngomi misela-sela, ngini kanisiare-arene!

Karo: Kami tuhu kalak bodoh erdandanken Kristus; tapi kam kalak Kristen si beluh! Kami kote, tapi kam megegeh! Kami ihina, tapi kam ipehaga!

Simalungun: Na oto do hanami halani Kristus, tapi nasiam, na pentar do ibagas Krisdo ibagas Kristus. Hanami na galek, tapi nasiam na gogoh. Hanami na dorun, tapi nasiam na sangap.

Toba: Na oto do hami ala ni Kristus; anggo hamu, angka na marroha do di bagasan Kristus. Angka na gale hami; hamu angka na gogo. Angka na pinarsangapan hamu; hami angka na lea.

Dairi: Kumarnaken Kristus, gabè simoto ngo kami, tapi ukum kènè mergegoh ngo! Ukum kami merlèa ngo! Tapi ukum kènè mersangap ngo!

Minangkabau: Dek karano di Isa Almasih, kami lah manjadi urang nan pandie, sadangkan angku-angku urang Kristen nan santiang! Kami lamah, sadangkan angku-angku kuwaik! Kami dicacek, sadangkan angku-angku disanjuang-sanjuang!

Nias: Bõrõ Keriso wa no niha si bodo ndra'aga, ba ya'ami no Niha Keriso sonekhe! Si tebai ndra'aga, ba sabõlõ ami! Niherai ndra'aga ba nisunosuno ami!

Mentawai: Aibailiuan kai kakai néné sitaiagai paatuat, kalulut Kristus; tápoi kam geti kakam tai Kariten nuagai kam paatuat! Kai masaggo, kam maron! Kai rapaloloi; tápoi kam geti kakam raabeuaké onimui!

Lampung: Ulihni Almasih, sekam ajo jelma sai bugu, rik keti jelma Kristen sai pandai! Sekam lemoh, keti kuat! Sekam dicela, rik keti disanjung-sanjung!

Aceh: Sabab Almaseh, kamoe na kheueh ureuëng nyang bangai, dan gata ureuëng Kristen nyang carông! Kamoe leumoh, gata teuga! Kamoe jikheun lé gob, dan gata jisanjong-sanjong!

Mamasa: Nasanga to marokan kami ma'rupa tau annu ummoreangkan Kristus, anna ussangakoa' iko kalemu to mangngorean keaka'! Malammakan kami anna umbai matorokoa' iko! Naita rokkokan kami ma'rupa tau anna umbai napakasallekoa' iko!

Berik: Angtane am temawer enggam ne balbabili, ai angtane teisyena aam temawer ai taterisi Kristusem temawer ajewera nasbinennerem. Jengga aamei in ina enggame ima gitmini, aamei angtane tousa, aam temawer aamei Kristus imsa tebana. Angtane am temawer enggam ne balbabili ai angtane baabetyan, jengga aamei in ina iner enggam ima gitmini aamei baabetabaram. Angtane aamei kitultenanna, jengga jei ai ase jam ne imei-imeitababili.

Manggarai: Ami ciri bodok ali imbi oné Kristus, maik méu ciri nggalas ali imbi oné hi Kristus. Ami les, maik méu mberes. Méu mengitm, maik ami ciri ata bocik.

Sabu: Taga Kristus, jhi hedhe do bhodho, jhe mu do Herani do mmau dhara. Jhi do keloe, mu do rui-do kedi! Jhi do kara do menihi, jhe mu do pewue pedhida.

Kupang: Bosong paling hebat su! Te ada orang yang anggap bosong pintar, tagal bosong taꞌika deng Kristus. Ma dong anggap botong ni, paling bodo, tagal botong jadi Kristus pung orang. Mangkali dong kira bosong tu, yang paling kuat su. Ma botong ni, noe-noe sa. Mangkali dong angka tinggi-tinggi sang bosong. Ma dong sonde taro hormat sadiki ju sang botong. Talalu batúl!

Abun: Men ben Kristus bi suk-i anato yé ki do, men jimgon, wo nin nut do, nin sa, jam suk mwa, we nin onyar kem mo Kristus bado? Sane nde. Nin nut do, men yo nggi nde, wo nin sa, nggi bado? Yo mo nde re. Yé ki men gum ibit re, wo nin sa, yé bes nin gum kok o re.

Meyah: Rusnok enjgineg rusujohu rot oida memef ongga rasul bera erek modou osumsumu ojgomu jeska memef mororu Yesus Kristus efen oga ojgomuja. Tina iwa isujohu rot oida, jeska iwa iroru Yesus Kristus fob, jefeda iwa bera yeyin idou ongga efesis eteb rot mar nomnaga ei? Noba memefo bera gurei? Erek koma noba rusnok enjgineg rusujohu oida memef bera erek monowesa efek guru. Tina iwa isujohu rot oida iwa bera yeyin owesa efek eteb ei? Rusnok enjgineg rudou oska rot memef, tina rua rugif gu iwa ojgomu ei?

Uma: Kai' rapatiwojo tauna apa' mpopalele-kai Kareba Kristus, hiaa' koi' mpo'uli' monoto-mi-koina nono-ni! Kai', lente-kai, hiaa' koi' mpo'uli' moroho-mi-koina pepangala'-ni! Koi', rabila'-ko-koina ihi' dunia', hiaa' kai' raruge'!

Yawa: Vatano Korintus, wapo reansaura wapare reamamo vatano reamantatukambe weye reantavondi Kristus ai, yara wapo taune wasaura wapare weapi wapa ana wadatantona ntiti weye watavondi Kristus ai! Wapare reamamo mayondi, yara weapi wabambunin! Vatane wo wasararimbe, yara wo reansaura tantunawi!


NETBible: We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!

NASB: We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.

HCSB: We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!

LEB: We [are] fools for the sake of Christ, but you [are] prudent in Christ! We [are] weak, but you [are] strong! You [are] honored, but we [are] dishonored!

NIV: We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honoured, we are dishonoured!

ESV: We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.

NRSV: We are fools for the sake of Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.

REB: We are fools for Christ's sake, while you are sensible Christians! We are weak; you are powerful! You are honoured; we are in disgrace!

NKJV: We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!

KJV: We [are] fools for Christ’s sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.

AMP: We are [looked upon as] fools on account of Christ {and} for His sake, but you are [supposedly] so amazingly wise {and} prudent in Christ! We are weak, but you are [so very] strong! You are highly esteemed, but we are in disrepute {and} contempt!

NLT: Our dedication to Christ makes us look like fools, but you are so wise! We are weak, but you are so powerful! You are well thought of, but we are laughed at.

GNB: For Christ's sake we are fools; but you are wise in union with Christ! We are weak, but you are strong! We are despised, but you are honored!

ERV: We are fools for Christ, but you think you are so wise in Christ. We are weak, but you think you are so strong. People give you honor, but they don’t honor us.

EVD: We are fools for Christ. But {you think} you are very wise in Christ. We are weak, but {you think} you are strong. People give you honor, but they don’t honor us.

BBE: We are made to seem foolish for Christ, but you are wise in Christ; we are feeble, but you are strong; you have glory, but we have shame.

MSG: We're the Messiah's misfits. You might be sure of yourselves, but we live in the midst of frailties and uncertainties. You might be well-thought-of by others, but we're mostly kicked around.

Phillips NT: We are looked upon as fools, for Christ's sake, but you are wise in the Christian faith. We are considered weak, but you have become strong: you have found honour, we little but contempt.

DEIBLER: Many people consider us to be [IRO] fools because we preach about Christ, but you proudly think [IRO] that you are wise because …of your close relationship with/you belong to† Christ. Many people consider us [IRO] to be unimpressive, but you proudly think that you impress others. People respect you, but they do not respect us.

GULLAH: Fa sake ob Christ, we be fool man, bot oona got sommuch sense fom Christ, ainty? We ain got no scrent, bot oona scrong fa true, ainty dough? People gii oona hona an pit oona way op high. Bot dey ain gii we no hona tall!

CEV: Because of Christ we are thought of as fools, but Christ has made you wise. We are weak and hated, but you are powerful and respected.

CEVUK: Because of Christ we are thought of as fools, but Christ has made you wise. We are weak and hated, but you are powerful and respected.

GWV: We have given up our wisdom for Christ, but you have insight because of Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.


NET [draft] ITL: We <2249> are fools <3474> for <1223> Christ <5547>, but <1161> you <5210> are wise <5429> in <1722> Christ <5547>! We <2249> are weak <772>, but <1161> you <5210> are strong <2478>! You <5210> are distinguished <1741>, we <2249> are dishonored <820>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel