Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 16 : 2 >> 

TB: "Oleh karena engkau telah Kutinggikan dari debu dan Kuangkat menjadi raja atas umat-Ku Israel, tetapi engkau telah hidup seperti Yerobeam dan telah menyuruh umat-Ku Israel berdosa, sehingga mereka menimbulkan sakit hati-Ku dengan dosa mereka,


AYT: “Karena Aku yang telah meninggikan kamu dari debu dan mengangkatmu sebagai pemimpin atas umat-Ku Israel, tetapi kamu hidup di jalan Yerobeam dan menyebabkan umat-Ku Israel berdosa sehingga membangkitkan murka-Ku dengan dosa-dosa mereka,

TL: Sebab sudah Kuangkat akan dikau dari dalam abu serta sudah Kujadikan dikau penganjur umat-Ku Israel, tetapi engkau sudah berjalan pada jalan Yerobeam serta menyuruh umat-Ku Israel berdosa dan membangkitkan murka-Ku dengan segala dosamu,

MILT: "Sejak Aku meninggikan engkau dari debu dan menjadikan engkau penguasa atas umat-Ku Israel, maka engkau telah berjalan menurut jalan Yerobeam, sehingga membuat umat-Ku Israel berdosa, dan mereka membangkitkan murka-Ku karena dosa mereka.

Shellabear 2010: “Aku telah mengangkat engkau dari debu dan menjadikan engkau pemimpin atas umat-Ku Israil, tetapi engkau hidup mengikuti jejak Yerobeam dan menyebabkan umat-Ku Israil berdosa pula, sehingga mereka membangkitkan murka-Ku dengan dosa-dosa mereka itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku telah mengangkat engkau dari debu dan menjadikan engkau pemimpin atas umat-Ku Israil, tetapi engkau hidup mengikuti jejak Yerobeam dan menyebabkan umat-Ku Israil berdosa pula, sehingga mereka membangkitkan murka-Ku dengan dosa-dosa mereka itu.

KSKK: "Aku telah mengangkat engkau dari debu dan membuat engkau memerintah atas bangsa-Ku Israel, tetapi engkau telah membuat Aku marah dengan mengikuti jalan Yerobeam, dan menyeret bangsa-Ku Israel ke dalam dosa.

VMD: “Aku telah membuat engkau orang penting. Aku membuat engkau pemimpin atas umat-Ku Israel, namun engkau mengikuti jejak Yerobeam. Engkau membuat umat-Ku Israel berdosa. Mereka membuat Aku marah karena dosa mereka.

BIS: 'Dahulu engkau bukan apa-apa, tetapi engkau sudah Kuangkat menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel. Sekarang kau berdosa seperti Yerobeam dan menyebabkan umat-Ku Israel berdosa, sehingga membangkitkan kemarahan-Ku.

TMV: ‘Dahulu engkau bukan sesiapa, tetapi Aku telah menjadikan engkau pemimpin umat-Ku Israel. Sekarang engkau berdosa seperti Yerobeam, dan menyebabkan umat-Ku juga berdosa. Dosa mereka telah membangkitkan kemurkaan-Ku.

FAYH: "Aku telah mengangkat engkau keluar dari debu tanah, dan menjadikan engkau raja atas umat-Ku Israel. Tetapi engkau mengikuti jejak Yerobeam yang jahat. Engkau membawa umat-Ku Israel jatuh ke dalam dosa, dan membangkitkan murka-Ku.

ENDE: Adapun bunjinja: "Aku telah meninggikan dikau dari dalam debu dan sudah mengangkat engkau mendjadi pembesar umatKu Israil. Tetapi engkau melandjutkan djalan Jerobe'am dan engkau membudjuk umatKu Israil untuk berdosa hendak menantang Aku dengan dosanja.

Shellabear 1912: "Sedang Aku telah mengangkat engkau dari pada abu tanah lalu menjadikan engkau penghulu atas kaum-Ku Israel dan engkau telah menurut jalan Yerobeam serta engkau mengajak kaum-Ku Israel itu berbuat dosa sehingga membangkitkan murka-Ku dengan segala dosanya itu,

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'aku sudah tinggikan dikaw deri dalam duli dan 'aku sudah djadikan dikaw peng`andjar 'atas khawmku Jisra`ejl; hanja 'angkaw sudah berdjalan turut djalan Jerobszam, dan 'angkaw sudah baperdawsakan khawmku Jisra`ejl, sambil menggusarij 'aku dengan dawsa-dawsanja.

AVB: “Aku telah mengangkat engkau daripada debu dan menjadikan engkau pemimpin atas umat-Ku Israel, tetapi engkau hidup mengikuti jejak Yerobeam dan menyebabkan umat-Ku Israel berdosa pula, sehingga mereka membangkitkan murka-Ku dengan dosa-dosa mereka itu.


TB ITL: "Oleh karena <03282> <0834> engkau telah Kutinggikan <07311> dari <04480> debu <06083> dan Kuangkat <05414> menjadi raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>, tetapi engkau telah hidup <01980> seperti Yerobeam <03379> dan telah menyuruh umat-Ku <05971> Israel <03478> berdosa <02398>, sehingga mereka menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan dosa <02403> mereka, [<01870>]


Jawa: “Ing sarehne sira wus Sunjunjung saka ing lebu sarta Sundadekake ratuning umatingSun Israel, mangka lakunira kaya dene Yerobeam tuwin akon umatingSun Israel supaya nglakoni dosa, satemah njalari gerahing penggalihingSun marga saka dosa iku,

Jawa 1994: ‘Biyèn kowé dudu apa-apa, nanging wis Dakangkat dadi raja mengku umat-Ku Israèl. Saiki kowé nglakoni dosa kaya sing ditindakaké déning Yérobéam lan njalari umat-Ku Israèl mèlu gawé dosa, nganti gawé duka-Ku.

Sunda: "Maneh ku Kami geus dijungjung tina cacah kuricakan jadi raja nyangking umat Kami Israil. Kari-kari kalakuan maneh henteu beda ti Yarobam, migawe dosa jeung ngadosakeun umat Kami, nepi ka dosa maranehna matak ngentab manah Kami.

Madura: ‘Lamba’ ba’na reya banne pa-apa, tape ba’na bi’ Sengko’ la epadaddi pamimpinna Tang ommat Isra’il. Sateya ba’na alako dusa akantha Yerobeyam ban daddi lantaranna ommat Isra’il alako dusa keya, sampe’ Sengko’ peggel.

Bali: “Sujatinne kita tan paji, nanging Ulun nadiang kita pamimpin kaulan Ulune Israel. Nanging ane jani kita suba madosa patuh buka Yerobeam, buina suba nuntun kaulan Ulune malaksana dosa. Dosa-dosannyane suba ngranayang Ulun duka.

Bugis: ‘Riyolo tenniyako aga-aga, iyakiya purano Uwakka mancaji pamimping ri umma’-Ku Israélié. Makkekkuwangngé madosako pada-pada Yérobéam, sibawa nassabariwi umma’-Ku Israélié madosa, angkanna napaénré cai-Ku.

Makasar: ‘Riolo teaiko apa-apa, mingka Kuangkakko a’jari pamimping ri ummakKu Israel. Kamma-kamma anne doraka mako sangkamma Yerobeam siagang ikaumi passabakkang nadoraka ummakKu Israel, sa’genna nupakabattu larroKu.

Toraja: Tu belanna Kuangka’moko diong mai to’ barra’-barra’ angKu padadiko arungna taungKu to Israel, apa urrundu’moko bate lalanna Yerobeam sia ussua taungKu to Israel umpogau’ kasalan sia umpa’dikki penaangKu napobua’ mintu’ kasalanna,

Karo: "Mbarenda labo lit kai pe ergandu, tapi nggo Kuangkat kam jadi peminpin bangsangKu Israel. Genduari kam nggo erdosa bali ras Jerobeam, janah nggo ibabaindu bangsangKu erdosa. Dosana erbahan keke rawangKu,

Simalungun: “Halani domma Hupatimbul ho hun bani orbuk, anjaha Hupabangkit ho gabe pambobai ni bangsang-Ku halak Israel, hape iirikkon ho do dalan ni si Jerobeam, anjaha iojur-ojur ho do bangsang-Ku halak Israel mardousa, laho papuho ringis-Ku marhitei hun bani dousa ni sidea,

Toba: Ala naung hupatimbul ho sian orbuk jala hupabangkit ho gabe partogi ni bangsongku Israel, hape diihutihut ho do dalan ni si Jerobeam dohot mangela bangsongku Israel mardosa, asa pahehe murukku marhite sian dosanasida.


NETBible: “I raised you up from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam’s footsteps and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry.

NASB: "Inasmuch as I exalted you from the dust and made you leader over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made My people Israel sin, provoking Me to anger with their sins,

HCSB: "Because I raised you up from the dust and made you ruler over My people Israel, but you have walked in the way of Jeroboam and have caused My people Israel to sin, provoking Me with their sins,

LEB: He said, "I raised you from the dust and made you leader of my people Israel. But you have lived like Jeroboam. You have led my people to sin, and their sins make me furious.

NIV: "I lifted you up from the dust and made you leader of my people Israel, but you walked in the ways of Jeroboam and caused my people Israel to sin and to provoke me to anger by their sins.

ESV: "Since I exalted you out of the dust and made you leader over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made my people Israel to sin, provoking me to anger with their sins,

NRSV: "Since I exalted you out of the dust and made you leader over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have caused my people Israel to sin, provoking me to anger with their sins,

REB: “I raised you from the dust and made you a prince over my people Israel, but you have followed in the footsteps of Jeroboam and have led my people Israel into sin, so provoking me to anger with their sins.

NKJV: "Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins,

KJV: Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;

AMP: Because I exalted you [Baasha] out of the dust and made you leader over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with their sins,

NLT: "I lifted you out of the dust to make you ruler of my people Israel, but you have followed the evil example of Jeroboam. You have aroused my anger by causing my people to sin.

GNB: “You were a nobody, but I made you the leader of my people Israel. And now you have sinned like Jeroboam and have led my people into sin. Their sins have aroused my anger,

ERV: “I made you an important prince over my people Israel. But you have done the same things Jeroboam did. You have caused my people Israel to sin. Their sins have made me angry.

BBE: Because I took you up out of the dust, and made you ruler over my people Israel; and you have gone in the ways of Jeroboam, and made my people Israel do evil, moving me to wrath by their sins;

MSG: "I took you from nothing--a complete nobody--and set you up as the leader of my people Israel, but you plodded along in the rut of Jeroboam, making my people Israel sin and making me seethe over their sin.

CEV: Nobody knew who you were until I, the LORD, chose you to be the leader of my people Israel. And now you're acting exactly like Jeroboam by causing the Israelites to sin. What you've done has made me so angry

CEVUK: Nobody knew who you were until I, the Lord, chose you to be the leader of my people Israel. And now you're acting exactly like Jeroboam by causing the Israelites to sin. What you've done has made me so angry

GWV: He said, "I raised you from the dust and made you leader of my people Israel. But you have lived like Jeroboam. You have led my people to sin, and their sins make me furious.


NET [draft] ITL: “I raised <07311> you up <07311> from <04480> the dust <06083> and made <05414> you ruler <05057> over <05921> my people <05971> Israel <03478>. Yet you followed <01980> in Jeroboam’s <03379> footsteps <01870> and encouraged my people <05971> Israel <03478> to sin <02398>; their sins <02403> have made <03707> me angry <03707>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel