Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 43 >> 

TB: Mengapa engkau tidak menepati sumpah demi TUHAN itu dan juga perintah yang kuperintahkan kepadamu?"


AYT: Mengapa kamu tidak memegang sumpah demi TUHAN dan perintah yang aku perintahkan kepadamu?”

TL: Sebab itu mengapa tiada engkau memeliharakan sumpah demi Tuhan itu dan hukum yang telah kuletakkan kepadamu?

MILT: Lalu mengapa engkau tidak menaati sumpah demi TUHAN (YAHWEH - 03068) dan juga perintah yang aku perintahkan kepadamu?"

Shellabear 2010: Mengapa engkau tidak memegang sumpah demi ALLAH itu dan menaati perintah yang kuberikan kepadamu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau tidak memegang sumpah demi ALLAH itu dan menaati perintah yang kuberikan kepadamu?"

KSKK: Mengapa engkau lalu tidak menepati sumpahmu kepada Tuhan dan menaati perintah yang kuberikan kepadamu?"

VMD: Mengapa engkau tidak mematuhiku? Mengapa engkau melanggar janjimu terhadap TUHAN?

BIS: Tetapi sekarang mengapa kauingkari janjimu itu dan kaulanggar perintahku?

TMV: Mengapakah engkau mungkir janji dan melanggar perintah beta?

FAYH: Mengapa engkau tidak menepati janjimu dan tidak menaati perintahku?

ENDE: Mengapa engkau tidak menepati sumpah Jahwe itu dan perintah jang telah kuperintahkan kepadamu?"

Shellabear 1912: Mengapa pula engkau tidak memeliharakan sumpahmu demi Allah itu dan pesan yang telah aku berpesan kepadamu."

Leydekker Draft: 'Antah sebab 'apa tijada 'angkaw sudah memaliharakan persompahan Huwa, dan pasan 'itu jang 'aku sudah berpasan padamu?

AVB: Mengapakah engkau tidak memegang sumpah demi TUHAN itu dan mentaati perintah yang kuberikan kepadamu?”


TB ITL: Mengapa <04069> engkau tidak <03808> menepati <08104> sumpah <07621> demi TUHAN <03068> itu dan juga perintah <04687> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu <05921>?"


Jawa: Yagene dene sira kok ora netepi sumpahira demi Sang Yehuwah iku lan uga dhawuh kang sunparingake marang sira?”

Jawa 1994: Nanging yagéné saiki kowé ora netepi janjimu lan ora nglakoni dhawuhku?

Sunda: Ku naon ingkar tina eta jangji jeung ngalanggar larangan kami?

Madura: Tape sateya arapa ba’na me’ ta’ neptebbi janji jareya ban ta’ atoro’ tang parenta?

Bali: Ane jani apa krana bapa mamurug janjin bapane, tur tusing satinut teken titah tiange?

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé magi muwassakkarengngi iyaro jancimmu sibawa muwajjalékkaiwi paréntaku?

Makasar: Mingka kamma-kamma anne angngapa nanukaluppai anjo janjinnu siagang nudakkai parentaku?

Toraja: Iamoto ma’apai anna tae’ ammu karitutui tu sumpa tete dio PUANG sia pepasan mangka kupadudungangko?

Karo: Dage, ngkai maka ilanggarndu padanndu janah la kam patuh man perentahku?

Simalungun: Mase ma lang idingat ho bulawanmu bani Jahowa pakon na huparentahkon ai bam?”

Toba: Boasa tung so ingotonmu uari tu Jahowa dohot tona na hutonahon i tu ho?


NETBible: Why then have you broken the oath you made before the Lord and disobeyed the order I gave you?”

NASB: "Why then have you not kept the oath of the LORD, and the command which I have laid on you?"

HCSB: So why have you not kept the LORD's oath and the command that I gave you?"

LEB: Why didn’t you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?

NIV: Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"

ESV: Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I commanded you?"

NRSV: Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I charged you?"

REB: Why then have you not kept the oath which you swore by the LORD, and the order which I gave you?

NKJV: "Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I gave you?"

KJV: Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

AMP: Why then have you not kept the oath of the Lord and the command with which I have charged you?

NLT: Then why haven’t you kept your oath to the LORD and obeyed my command?"

GNB: Why, then, have you broken your promise and disobeyed my command?

ERV: So why didn’t you obey me? Why did you break your promise to the LORD?

BBE: Why then have you not kept the oath of the Lord and the order which I gave you?

MSG: So why didn't you keep your sacred promise and do what I ordered?"

CEV: You have disobeyed me and have broken the promise you made to the LORD.

CEVUK: You have disobeyed me and have broken the promise you made to the Lord.

GWV: Why didn’t you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?


NET [draft] ITL: Why <04069> then have you broken <08104> <03808> the oath <07621> you made before the Lord <03068> and disobeyed the order <04687> I gave <06680> you?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 2 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel