Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 21 >> 

TB: Elkana, laki-laki itu, pergi dengan seisi rumahnya mempersembahkan korban sembelihan tahunan dan korban nazarnya kepada TUHAN.


AYT: Elkana, laki-laki itu, pergi dengan seluruh keluarganya untuk mempersembahkan kepada TUHAN kurban sembelihan tahunan dan kurban nazarnya.

TL: Hata, maka Elkana, orang laki-laki itu, pergilah ke hulu serta dengan segala orang isi rumahnya hendak mempersembahkan kepada Tuhan korban tahun dan segala nazarnya.

MILT: Dan Elkana, pria itu, dan seluruh keluarganya pergi untuk mengurbankan kurban tahunan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), dan persembahan nazarnya.

Shellabear 2010: Pada waktu Elkana, laki-laki itu, pergi lagi dengan seluruh keluarganya untuk mempersembahkan di hadirat ALLAH kurban sembelihan tahunan dan kurban nazarnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Elkana, laki-laki itu, pergi lagi dengan seluruh keluarganya untuk mempersembahkan di hadirat ALLAH kurban sembelihan tahunan dan kurban nazarnya,

KSKK: Suatu ketika pergilah Elkana bersama dengan segenap keluarganya ke kenisah untuk mempersembahkan kurban tahunan dan untuk memenuhi nazarnya kepada Tuhan.

VMD: Elkana sekeluarga pergi lagi ke Silo untuk memberikan persembahan tahunannya sesuai janjinya kepada TUHAN.

TSI: Tahun berikutnya, Elkana dan keluarganya pergi lagi ke Silo untuk mempersembahkan kurban tahunan kepada TUHAN, juga kurban istimewa untuk menepati sumpah mereka.

BIS: Tibalah waktunya Elkana dan keluarganya pergi ke Silo lagi untuk mempersembahkan kurban tahunan kepada TUHAN. Selain itu Elkana telah berjanji untuk mempersembahkan kurban yang khusus.

TMV: Kemudian tibalah masanya bagi Elkana dan keluarganya pergi ke Silo lagi untuk mempersembahkan korban tahunan kepada TUHAN. Selain itu Elkana sudah berjanji untuk mempersembahkan suatu korban khas.

FAYH: Tahun berikutnya Elkana dengan Penina dan anak-anaknya pergi ke Kemah Pertemuan, tetapi Hana tidak ikut karena ia telah berkata kepada suaminya, "Tunggulah sampai bayi itu sudah disapih, maka aku akan membawa dia ke Kemah Pertemuan dan meninggalkan dia di sana untuk selama hidupnya."

ENDE: Waktu orang tadi, jakni Elkana, naik lagi bersama dengan seluruh keluarganja untuk mempersembahkan kurban tahunan kepada Jahwe dan untuk membajar nadarnja,

Shellabear 1912: Maka naiklah orang itu yaitu Elkana dengan segala isi rumahnya hendak mempersembahkan kepada Allah kurban tahun dan segala niatnya.

Leydekker Draft: Maka mudikhlah laki-laki 'Elkhana 'itu dengan saganap 'isij rumahnja, 'akan persombilehkan pada Huwa persombilehan sasatahon, dan 'akan persombahkan nadzarnja.

AVB: Pada waktu Elkana, lelaki itu, pergi lagi dengan seluruh keluarganya untuk mempersembahkan di hadapan TUHAN korban sembelihan tahunan dan korban nazarnya,


TB ITL: Elkana <0511>, laki-laki <0376> itu, pergi <05927> dengan seisi <03605> rumahnya <01004> mempersembahkan <02076> korban sembelihan <02077> tahunan <03117> dan korban nazarnya <05088> kepada TUHAN <03068>.


Jawa: Elkana, kang lanang mau, nuli munggah dalah sakulawargane nyaosake kurban sembelehan taunan lan ngluwari nadare marang Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Nalika semana wis wektuné Èlkana lan brayaté lunga menyang Silo menèh, prelu misungsungaké kurban taunan marang Gusti Allah. Kejaba kuwi Èlkana wis janji misungsungaké kurban istiméwa.

Sunda: Geus meujeuhna Elkana sakulawarga ka Silo deui nyanggakeun kurban taunan, jeung mayar kaulna ka PANGERAN.

Madura: Saellana napa’ baktona Elkana ban saessena bengkona entar ka Silo pole ngatorragiya kurban taonan. Salaenna jareya Elkana la ajanji ngatorragiya kurban se malolo ka PANGERAN.

Bali: Rikala rauh masan anake maturan, Dane Elkana miwah kulawargan danene raris ka Silo buat maturan miwah naur sesangin danene ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Narapi wettunna Elkana sibawa kaluwargana laosi ri Silo untu’ makkasuwiyang akkarobangeng pattaungeng lao ri PUWANGNGE. Rilainnaéro purai Elkana majjanci untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng iya ripallaingngé.

Makasar: Narapi’mi pole wattunna Elkana siagang kaluargana a’lampa mange ri Silo untu’ assare koro’bang taungang mae ri Batara. Pantaranganna anjo le’ba’mi a’janji Elkana untu’ assare koro’bang attantua.

Toraja: Iatu Elkana, muane iato, malemi ma’palurekke sola mintu’ to lan banuanna la umpennoloan pemala’ pentaunan sia pemala’ pangallonanna lako PUANG.

Karo: Seh ka me paksana Elkana ras keluargana lawes ku Silo nehken persembahen tahunen man TUHAN ras nehken totona sue ras padanna.

Simalungun: Tangkog ma use si Elkana rap pakon ganup parrumahni, laho manggalangkon bani Jahowa galangan tahunan pakon bagah-bagahni.

Toba: Dung i nangkok ma muse si Elkana rap dohot sude isi ni bagasna laho mamelehon tu Jahowa pelean siganup taon ro di bagabagana.


NETBible: This man Elkanah went up with all his family to make the yearly sacrifice to the Lord and to keep his vow,

NASB: Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the LORD the yearly sacrifice and pay his vow.

HCSB: When Elkanah and all his household went up to make the annual sacrifice and his vow offering to the LORD,

LEB: To keep his vow, Elkanah and his entire household again went to offer the annual sacrifice to the LORD.

NIV: When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfil his vow,

ESV: The man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and to pay his vow.

NRSV: The man Elkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to pay his vow.

REB: Elkanah with his whole household went up to make the annual sacrifice to the LORD and to keep his vow.

NKJV: Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and his vow.

KJV: And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.

AMP: And Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.

NLT: The next year Elkanah, Peninnah, and their children went on their annual trip to offer a sacrifice to the LORD.

GNB: The time came again for Elkanah and his family to go to Shiloh and offer to the LORD the yearly sacrifice and the special sacrifice he had promised.

ERV: Elkanah went to Shiloh to offer the sacrifice for that year and the gift he had promised to the LORD. He took his family with him.

BBE: And the man Elkanah with all his family went up to make the year’s offering to the Lord, and to give effect to his oath.

MSG: When Elkanah next took his family on their annual trip to Shiloh to worship GOD, offering sacrifices and keeping his vow,

CEV: The next time Elkanah and his family went to offer their yearly sacrifice, he took along a gift that he had promised to give to the LORD.

CEVUK: The next time Elkanah and his family went to offer their yearly sacrifice, he took along a gift that he had promised to give to the Lord.

GWV: To keep his vow, Elkanah and his entire household again went to offer the annual sacrifice to the LORD.


NET [draft] ITL: This man <0376> Elkanah <0511> went up <05927> with all <03605> his family <01004> to make <02076> the yearly <03117> sacrifice <02077> to the Lord <03068> and to keep his vow <05088>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel