Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 26 >> 

TB: lalu kata perempuan itu: "Mohon bicara tuanku, demi tuanku hidup, akulah perempuan yang dahulu berdiri di sini dekat tuanku untuk berdoa kepada TUHAN.


AYT: Katanya, “Ya, engkau, tuanku yang hidup. Akulah perempuan yang dahulu berdiri di sini, dekat tuanku, untuk berdoa kepada TUHAN.

TL: Maka kata Hanna: Ya tuan! sesungguh-sungguh tuan hidup, ya tuan! sahaya ini perempuan itu, yang dahulu berdiri hampir dengan tuan, serta yang meminta doa kepada Tuhan.

MILT: Dan Hana berkata, "Ya tuanku, hiduplah jiwamu! Tuanku, akulah wanita yang dulu berdiri bersamamu di sini, berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Kata perempuan itu, “Ya Tuanku, demi hidup Tuan, hambalah perempuan yang dahulu berdiri di sini dekat Tuan sambil bermunajat kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu, "Ya Tuanku, demi hidup Tuan, hambalah perempuan yang dahulu berdiri di sini dekat Tuan sambil bermunajat kepada ALLAH.

KSKK: Hana lalu berseru: "0 tuanku, lihatlah! Sayalah perempuan yang pernah berdiri di sini di hadapanmu sewaktu berdoa kepada Tuhan.

VMD: Hana berkata kepada Eli, “Maaf Tuanku, akulah perempuan yang sama ketika beberapa waktu lalu berdiri di samping Tuan berdoa kepada TUHAN.

TSI: Hana bertanya kepada Eli, “Apakah Tuan masih ingat pada hamba? Sayalah wanita yang dulu berdiri di sini dekat Tuan dan berdoa kepada TUHAN.

BIS: Hana berkata kepada Eli, "Maaf, Pak. Masih ingatkah Bapak kepadaku? Aku ini wanita yang pernah Bapak lihat berdiri di sini, sedang berdoa kepada TUHAN.

TMV: Hana berkata kepada Eli, "Tuan, masih ingatkah tuan akan saya? Sayalah perempuan yang tuan nampak berdiri di sini dahulu, yang berdoa kepada TUHAN.

FAYH: "Apakah Bapak masih ingat saya?" tanya Hana kepada Imam Eli. "Sayalah perempuan yang dulu berdiri di sini dan berdoa kepada TUHAN!

ENDE: Maka kata Hana: "Perkenankanlah saja, tuan. Demi tuan hidup, aku ini perempuan jang dahulu berdiri sendiri disini, didekat tuan, untuk berdoa kepada Jahwe.

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu: "Ya tuan, demi nyawa tuan saya inilah perempuan yang telah berdiri di sini dekat tuan serta meminta doa kepada Allah itu.

Leydekker Draft: Maka katalah parampuwan 'itu; 'ajaw Tuwanku, hidop djiwamu, Tuwanku! patek 'inilah parampuwan 'itu, jang berdirilah sertamu desini 'akan memohonkan kapada Huwa.

AVB: Kata perempuan itu, “Ya tuanku, demi hidup tuan, hambalah perempuan yang dahulu berdiri di sini dekat tuan sambil berdoa kepada TUHAN.


TB ITL: lalu kata <0559> perempuan itu: "Mohon <0994> bicara tuanku <0113>, demi tuanku <0113> hidup <05315> <02416>, akulah <0589> perempuan <0802> yang dahulu berdiri <05324> di sini <02088> dekat <05973> tuanku untuk berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068>.


Jawa: Ature Hana: “Kula nuwun Rama, kula keparenga matur, demi kasungengan panjenengan, kula punika tiyang estri ingkang kala rumiyin ngadhep wonten ing ngarsa panjenengan ngriki nyenyuwun dhumateng Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Aturé Hana marang Èli, "Nyuwun pangapunten, Pak. Menapa Bapak taksih kèngetan kula? Inggih kula menika tiyang ingkang sampun naté panjenengan pirsani ngadeg ing ngriki, ndedonga dhateng Gusti Allah.

Sunda: Piunjuk Hana ka Eli, "Punten Bapa, emut keneh manawi ka abdi, anu kapungkur katingali ku Bapa neneda di dieu, ka PANGERAN?

Madura: Ca’na Hana ka Eli jareya, "Ta’ langkong, enggi, Pa’, ponapa sampeyan emot ka kaula? Kaula paneka babine’ se bi’ sampeyan etengale jeng-manjeng e ka’iya, e bakto ganeka kaula adu’a ka PANGERAN.

Bali: Dane Hana tumuli matur sapuniki: “Inggih sang pandita. Menawi sang pandita kantun eling ring titiang. Titiang puniki sane riin ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, dawege titiang majujuk iriki ring ajeng sang pandita.

Bugis: Nakkeda Hana lao ri Eli, "Taddampengekka, Pa’. Naéngngerang mupa’ga Bapa’? Iyya’é makkunrai iya puraé naita Bapa’ tettong kuwaé, massempajang lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Nakana Hana mae ri Eli, "Pammopporanga’ bapa’. Kiu’rangi ija’ bapa’? Inakke minne baine le’baka kicini’ ammenteng anrinni, appala’ doang mae ri Batara.

Toraja: Ma’kadami Hana nakua: La messimanna’, tuang, kukua: la lelukraka tuomi, nala lelukra kadangku tuang, kumua aku bangsiamote tu to bendan dolona sikandappi’ tuang, massambayang lako PUANG.

Karo: Nina Hanna man Eli, "Sentabi aku man bandu Bapa! Ingetndu denga nge aku? Aku me diberu si idahndu mbarenda tedis i jenda, ertoto man TUHAN.

Simalungun: Nini ma, “Santabi, tuannami! Songon sintongni manggoluh ham, tuannami, ahu do naboru na jongjong ijon ijia i lobeimu, martonggo hu bani Jahowa.

Toba: Dung i ninna si Hanna ma: Santabi ale tuangku, songon sintongna mangolu tondim ale tuan, ahu ma parompuan i na jongjong di lambungmon na jolo, martangiang tu Jahowa.


NETBible: She said, “Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the Lord.

NASB: She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the LORD.

HCSB: "Please, my lord," she said, "as sure as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.

LEB: "Sir," Hannah said, "as sure as you live, I’m the woman who stood here next to you and prayed to the LORD.

NIV: and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.

ESV: And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD.

NRSV: And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD.

REB: and said, “Sir, as sure as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.

NKJV: And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.

KJV: And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.

AMP: Hannah said, Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here praying to the Lord.

NLT: "Sir, do you remember me?" Hannah asked. "I am the woman who stood here several years ago praying to the LORD.

GNB: Hannah said to him, “Excuse me, sir. Do you remember me? I am the woman you saw standing here, praying to the LORD.

ERV: She said to him, “Pardon me, sir. I am the same woman who stood near you praying to the LORD. I promise that I am telling the truth.

BBE: And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:

MSG: Hannah said, "Excuse me, sir. Would you believe that I'm the very woman who was standing before you at this very spot, praying to GOD?

CEV: "Sir," Hannah said, "a few years ago I stood here beside you and asked the LORD

CEVUK: “Sir,” Hannah said, “a few years ago I stood here beside you and asked the Lord

GWV: "Sir," Hannah said, "as sure as you live, I’m the woman who stood here next to you and prayed to the LORD.


NET [draft] ITL: She said <0559>, “Just as surely <0994> as you <0113> are alive <05315> <02416>, my lord <0113>, I <0589> am the woman <0802> who previously stood <05324> here <02088> with <05973> you in order to pray <06419> to <0413> the Lord <03068>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel