Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 15 >> 

TB: Jawab Saul: "Semuanya itu dibawa dari pada orang Amalek, sebab rakyat menyelamatkan kambing domba dan lembu-lembu yang terbaik dengan maksud untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu; tetapi selebihnya telah kami tumpas."


AYT: Saul berkata, “Mereka membawa semuanya itu dari orang-orang Amalek, sebab rakyat merasa menyelamatkan kambing domba dan sapi-sapi yang terbaik untuk dipersembahkan kepada TUHAN, Allahmu. Akan tetapi, selebihnya telah ditumpas.”

TL: Maka sahut Saul: Bahwa mereka itu sudah membawa akan dia sertanya dari pada orang Amalek, karena sudah disayangkan rakyat itu akan lembu kambing yang terindah, hendak dipersembahkannya kepada Tuhan, Allahmu, tetapi yang lain itu sudah kami tumpas.

MILT: Dan Saul menjawab, "Mereka telah membawanya dari Amalek, karena orang-orang merasa sayang terhadap yang terbaik dari ternak, dan dari binatang gembalaan itu, dengan maksud untuk dipersembahkan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430). Dan sisanya kami telah menumpasnya."

Shellabear 2010: Jawab Saul, “Semua itu dibawa dari orang Amalek. Rakyat menyelamatkan kawanan kambing domba dan kawanan sapi yang terbaik untuk dipersembahkan sebagai kurban di hadirat ALLAH, Tuhanmu. Tetapi yang selebihnya sudah kami tumpas.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Saul, "Semua itu dibawa dari orang Amalek. Rakyat menyelamatkan kawanan kambing domba dan kawanan sapi yang terbaik untuk dipersembahkan sebagai kurban di hadirat ALLAH, Tuhanmu. Tetapi yang selebihnya sudah kami tumpas."

KSKK: Saul menjawab, "Kami membawanya dari orang-orang Amalek, sebab rakyat menyisakan domba dan lembu yang terbaik untuk dipersembahkan kepada Tuhan, Allahmu. Tetapi yang lainnya telah dibinasakan".

VMD: Saul mengatakan, “Ternak itu diambil oleh tentaraku dari orang Amalek, domba dan lembu yang terbaik diselamatkan, dengan maksud untuk menjadi kurban bakaran kepada TUHAN, tetapi sisanya kami musnahkan.”

TSI: Jawab Saul, “Itu adalah domba dan ternak terbaik yang diselamatkan oleh para tentara dari bangsa Amalek untuk dipersembahkan kepada TUHAN Allah kita. Tetapi segala yang lainnya kami sudah memusnahkannya.”

BIS: Jawab Saul, "Binatang-binatang itu rampasan dari orang Amalek. Domba dan sapi yang paling baik telah diambil rakyat untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu. Tetapi selebihnya telah kami binasakan sama sekali."

TMV: Raja Saul menjawab, "Anak buah beta merampas ternakan itu daripada orang Amalek. Domba dan lembu yang paling gemuk sudah diambil oleh anak buah beta untuk dipersembahkan sebagai korban kepada TUHAN, Allah tuan. Tetapi binatang selebihnya sudah kami binasakan sama sekali."

FAYH: Saul menjawab, "Prajurit-prajurit telah mengambilnya dari orang Amalek. Mereka telah menyisihkan domba-domba dan sapi-sapi yang terbaik untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu. Tetapi yang selebihnya telah kami tumpas."

ENDE: Sahut Sjaul: "Itu sudah dibawa dari orang2 'Amalek. Rakjat telah mengasihani domba dan lembu terbaik untuk dikurbankan kepada Jahwe, Allahmu, tetapi jang lain2 telah kami haramkan".

Shellabear 1912: Maka kata Saul: "Sekaliannya ini telah dibawa orang sertanya dari pada orang Amalek karena disayangi rakyat itu akan yang terutama dari pada segala domba dan dari pada segala lembu hendak dipersembahkannya kepada Tuhanmu Allah dan yang lain itu telah kami binasakan."

Leydekker Draft: Maka katalah SJa`ul; 'awrang sudah mendatangkan dija 'itu deri pada 'awrang Xamalejkhij, karana khawm 'itu sudah sajang 'atas ter`utama deri pada segala kambing domba, dan lembuw-lembuw, khetsednja 'akan persombahkan persombilehan pada Huwa 'Ilahmu: tetapi jang lajin kamij sudah meng`aramij 'itu.

AVB: Jawab Saul, “Semua itu dibawa daripada orang Amalek. Rakyat menyelamatkan kawanan domba dan kawanan lembu yang terbaik untuk dipersembahkan sebagai korban di hadapan TUHAN, Allahmu. Tetapi yang selebihnya sudah kami bunuh.”


TB ITL: Jawab <0559> Saul <07586>: "Semuanya itu dibawa <0935> dari pada orang Amalek <06003>, sebab <0834> rakyat <05971> menyelamatkan <02550> kambing domba <06629> dan lembu-lembu <01241> yang terbaik <04315> dengan maksud <04616> untuk mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; tetapi selebihnya <03498> telah kami tumpas <02763>." [<05921>]


Jawa: Wangsulanipun Sang Prabu Saul: “Sadaya punika anggenipun mbekta saking tanah Amalek, amargi para tiyang sami ngeman menda-menda lan lembu-lembu ingkang sae piyambak, niyatipun badhe kangge kurban sumaos dhateng Sang Yehuwah, Gusti Allah panjenengan, nanging salangkungipun sampun sami kula sirnakaken.”

Jawa 1994: Wangsulané Saul, "Kéwan-kéwan menika rampasan saking tiyang Amalèk. Ménda sarta lembunipun ingkang saé piyambak sampun dipun pendhet déning para umat, dipun saosaken minangka kurban kagem Allahipun. Nanging sanèsipun sampun kula lebur."

Sunda: Waler Saul, "Euh leres, sapi sareng domba kenging balad ngabantun ti urang Amalek. Sararae pisan, bade dikurbankeun ka PANGERAN, Allah panutan Bapa. Anu sanes-sanesna sadayana ge dipaehan."

Madura: Saodda Saul, "Ka’issa’ ban-keban ollena arampas dhari oreng Amalek. Dumba sareng sape se paleng sae sareng ra’yat ampon ekala’, ebadhiya kurban tor-ator ka GUSTE Allahna panjennengngan, se laenna ampon epate’e sadaja."

Bali: Ida Sang Prabu Saul tumuli masaur sapuniki: “Punika sami kajarah antuk prajurite saking bangsa Amaleke. Rakyate manggayang kambing, biri-biri miwah bantenge sane pinih becik kantun urip, jaga kanggen aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin gurune. Tiosan ring punika, makasami sampun kasirnayang.”

Bugis: Nappébali Saul, "Iyaro olokolo’é rirampasa’i polé ri tau Amalé’é. Bimbala sibawa saping iya kaminang makessingngé nalai ra’ya’é untu’ riyakkasuwiyangeng selaku akkarobangeng lao ri PUWANG Allataalamu. Iyakiya lebbinna purani ripaccappu siseng."

Makasar: Appialimi Saul angkana, "Anjo olo’-oloka apa-apa nirampasa’ battu ri tu Amalek. Gimbala’ siagang sapi kaminang bajika naallei ra’yaka untu’ nipassareang a’jari koro’bang mae ri Karaeng Allata’ala, bapa’. Mingka la’binnaya, le’ba’mi nibuno taba sikali."

Toraja: Mebalimi Saul nakua: Nabaa tau dio mai to Amalek, belanna napatuo mintu’ to buda tu domba sia sapi me’lok, la napemalaran lako PUANG, Kapenombammi, apa iatu senga’na mangkamo kisabu’i butung pepayu.

Karo: Erjabap Saul nina, "Ibuat tenterangku i bas kalak Amalek nari. Biri-biri ras lembu si mehulina la ibunuhna gelah ibahan jadi persembahen man TUHAN Dibatandu, janah si debanna e nggo keri kal ikernepken kami."

Simalungun: Nini si Saul ma, “Na binoan ni sidea do ai hun bani halak Amalek; ai ipilih bangsa in do biri-biri pakon lombu sidearan bahen sigalangkonon bani Jahowa Naibatamu; na legan ai isiapkon hanami do.”

Toba: Jadi ninna si Saul ma: Sian halak Amalek do i diboan nasida, angka na niolanan ni bangso i sian birubiru pamuean dohot lombu bahen pelean tu Jahowa Debatam, ianggo na teba i nunga hurotonghon hami.


NETBible: Saul said, “They were brought from the Amalekites; the army spared the best of the flocks and cattle to sacrifice to the Lord our God. But everything else we slaughtered.”

NASB: Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and oxen, to sacrifice to the LORD your God; but the rest we have utterly destroyed."

HCSB: Saul answered, "The troops brought them from the Amalekites and spared the best sheep and cattle in order to offer a sacrifice to the LORD your God, but the rest we destroyed."

LEB: Saul answered, "The army brought them from the Amalekites. They spared the best sheep and cows to sacrifice to the LORD your God. But the rest they claimed for God and destroyed."

NIV: Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest."

ESV: Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the LORD your God, and the rest we have devoted to destruction."

NRSV: Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and the cattle, to sacrifice to the LORD your God; but the rest we have utterly destroyed."

REB: Saul answered, “The troops have taken them from the Amalekites. These are what they spared, the best of the sheep and cattle, to sacrifice to the LORD your God; the rest we completely destroyed.”

NKJV: And Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed."

KJV: And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

AMP: Saul said, They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and oxen to sacrifice to the Lord your God, but the rest we have utterly destroyed.

NLT: "It’s true that the army spared the best of the sheep and cattle," Saul admitted. "But they are going to sacrifice them to the LORD your God. We have destroyed everything else."

GNB: Saul answered, “My men took them from the Amalekites. They kept the best sheep and cattle to offer as a sacrifice to the LORD your God, and the rest we have destroyed completely.”

ERV: Saul said, “The soldiers took them from the Amalekites. They saved the best sheep and cattle to burn as sacrifices to the LORD your God. But we destroyed everything else.”

BBE: And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction.

MSG: "Only some Amalekite loot," said Saul. "The soldiers saved back a few of the choice cattle and sheep to offer up in sacrifice to GOD. But everything else we destroyed under the holy ban."

CEV: "The army took them from the Amalekites," Saul explained. "They kept the best sheep and cattle, so they could sacrifice them to the LORD your God. But we destroyed everything else."

CEVUK: “The army took them from the Amalekites,” Saul explained. “They kept the best sheep and cattle, so they could sacrifice them to the Lord your God. But we destroyed everything else.”

GWV: Saul answered, "The army brought them from the Amalekites. They spared the best sheep and cows to sacrifice to the LORD your God. But the rest they claimed for God and destroyed."


NET [draft] ITL: Saul <07586> said <0559>, “They were brought <0935> from the Amalekites <06003>; the army <05971> spared <02550> the best <04315> of <05921> the flocks <06629> and cattle <01241> to <04616> sacrifice <02076> to the Lord <03068> our God <0430>. But everything else we slaughtered <02763>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel