Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 1 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: "Berapa lama lagi engkau berdukacita karena Saul? Bukankah ia telah Kutolak sebagai raja atas Israel? Isilah tabung tandukmu dengan minyak dan pergilah. Aku mengutus engkau kepada Isai, orang Betlehem itu, sebab di antara anak-anaknya telah Kupilih seorang raja bagi-Ku."


AYT: TUHAN berfirman kepada Samuel, “Berapa lama lagi kamu akan berdukacita atas Saul karena Aku menolak dia sebagai raja atas Israel? Isilah tandukmu dengan minyak, dan pergilah. Aku akan mengutusmu kepada Isai, orang Betlehem itu, sebab Aku telah memilih seorang anak laki-lakinya menjadi raja.”

TL: Sebermula, maka berfirmanlah Tuhan kepada Semuel demikian: Berapa lamakah engkau bercintakan Saul, yang sudah Kubuang juga, supaya jangan lagi ia raja atas orang Israel? Isilah olehmu akan tandukmu dengan minyak yang harum, lalu pergilah, maka Aku hendak menyuruhkan dikau kepada Isai, orang Betlehem itu, karena Aku sudah melihat di antara segala anaknya laki-laki akan seorang raja bagi-Ku.

MILT: Kemudian TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Samuel, "Berapa lama lagi kamu berdukacita untuk Saul, karena Aku telah menolak ia memerintah atas Israel? Isilah tandukmu dengan minyak dan pergilah. Aku akan mengutus engkau kepada Isai, orang Betlehem itu, karena Aku telah melihat seorang raja bagi diri-Ku di antara anak-anak lelakinya."

Shellabear 2010: Berfirmanlah ALLAH kepada Samuil, “Berapa lama lagi engkau akan berdukacita atas Saul karena Aku telah menolak dia sebagai raja atas Israil? Isilah tabung tandukmu dengan minyak dan pergilah. Aku mengutus engkau kepada seorang Betlehem bernama Isai, karena Aku telah memilih bagi-Ku seorang raja dari antara anak-anaknya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Berfirmanlah ALLAH kepada Samuil, "Berapa lama lagi engkau akan berdukacita atas Saul karena Aku telah menolak dia sebagai raja atas Israil? Isilah tabung tandukmu dengan minyak dan pergilah. Aku mengutus engkau kepada seorang Betlehem bernama Isai, karena Aku telah memilih bagi-Ku seorang raja dari antara anak-anaknya."

KSKK: Tuhan bertanya kepada Samuel, "Berapa lama lagi engkau masih menangisi Saul yang telah Aku tolak sebagai raja Israel? Isilah tandukmu dengan minyak dan pergilah kepada keluarga Isai, orang Betlehem itu, sebab Aku telah memilih salah seorang putranya menjadi raja-Ku".

VMD: TUHAN berkata kepada Samuel, “Berapa lama lagi engkau harus berdukacita karena Saul? Engkau sedih karena dia walaupun aku sudah menolaknya sebagai raja atas Israel. Isilah tabung tandukmu dengan minyak dan pergilah ke Betlehem. Aku mengutus engkau menemui seorang yang bernama Isai, dia tinggal di Betlehem. Salah seorang anaknya telah Kupilih menjadi raja yang baru.”

TSI: Akhirnya TUHAN berbicara kepada Samuel, “Tidak usah kamu terus saja bersedih karena Saul, karena Aku sudah menolak dia sebagai raja atas Israel. Isilah tanduk tabung minyakmu dengan minyak zaitun dan pergilah ke Betlehem. Aku mengutusmu untuk menemui Isai, orang Betlehem. Karena Aku sudah memilih seorang anaknya untuk menjadi raja.”

BIS: Beberapa waktu kemudian TUHAN berkata kepada Samuel, "Berapa lama lagi engkau bersedih hati karena Saul? Bukankah dia telah tak diakui sebagai raja Israel? Sekarang, ambillah minyak zaitun dan pergilah ke Betlehem, kepada seorang yang bernama Isai, karena salah seorang dari anak-anaknya telah Kupilih menjadi raja."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Samuel, "Berapa lama lagi engkau bersedih hati kerana Saul? Aku sudah menolak dia sebagai raja Israel. Sekarang, bawalah minyak zaitun dan pergilah ke Betlehem, kepada seorang yang bernama Isai, kerana Aku sudah memilih seorang daripada anaknya untuk menjadi raja."

FAYH: TUHAN berkata kepada Samuel, "Sudah cukup lama engkau bersedih hati atas Saul, karena Aku telah menolak dia sebagai raja Israel. Sekarang isilah tabung tandukmu dengan minyak zaitun, dan pergilah ke Betlehem untuk menemui seorang laki-laki bernama Isai. Aku telah memilih salah seorang anaknya untuk menjadi raja Israel yang baru."

ENDE: Jahwe bersabda kepada Sjemuel: "Berapa lamakah engkau masih berdukatjita atas Sjaul, padahal sudah Kutolak sebagai radja atas Israil? Isilah tandukmu dengan minjak dan pergilah. Aku mengutus engkau kepada Jisjai, orang Betlehem itu, sebab Aku sudah memilih bagiKu seorang radja dari antara anak2nja".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Samuel: "Berapa lamakah engkau bersusah hati karena Saul padahal Aku telah menolak dia supaya jangan lagi ia berkerajaan atas orang Israel hendaklah engkau isikan minyak dalam capu tandukmu pergilah engkau Aku hendak menyuruhkan engkau kepada Isai, orang Betlehem itu, karena Aku telah menyediakan bagi diri-Ku seorang raja dari antara anak-anaknya itu."

Leydekker Draft: Sabermula maka bafermanlah Huwa kapada SJemu`ejl; barapa lama 'angkaw 'ini 'ada berkabong karana SJa`ul, sedang 'aku 'ini sudah membowang dija deri pada karadja`an 'atas 'awrang Jisra`ejl meng`isilah tandokhmu dengan minjakh, dan pergilah dirij; 'aku hendakh menjuroh dikaw pergi kapada Jisjaj 'awrang Bejt Lahmij 'itu, karana 'aku sudah lihat-lihatij dalam 'anakh-anakhnja laki-laki bagiku sa`awrang Radja.

AVB: Berfirmanlah TUHAN kepada Samuel, “Berapa lama lagi engkau akan berdukacita atas Saul kerana Aku telah menolak dia sebagai raja atas Israel? Isilah tabung tandukmu dengan minyak dan pergilah. Aku mengutus engkau kepada seorang Betlehem bernama Isai, kerana Aku telah memilih bagi-Ku seorang raja daripada kalangan anaknya.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Samuel <08050>: "Berapa lama <04970> <05704> lagi engkau <0859> berdukacita <056> karena <0413> Saul <07586>? Bukankah <0589> ia telah Kutolak <03988> sebagai raja <04427> atas <05921> Israel <03478>? Isilah <04390> tabung tandukmu <07161> dengan minyak <08081> dan pergilah <01980>. Aku mengutus <07971> engkau kepada <0413> Isai <03448>, orang Betlehem <01022> itu, sebab <03588> di antara anak-anaknya <01121> telah Kupilih <07200> seorang raja <04428> bagi-Ku."


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah marang Nabi Samuel: “Sapira lawase anggonira nandhang prihatin, marga saka Saul? Wong iku rak wus Suntampik anggone dadi ratune Israel? Wadhahira sungu isenana lenga lan mangkata. Sira Sunutus menyang ing omahe Isai, wong Betlehem, awit anake ana kang Sunpilih dadi ratu tumrap Ingsun.”

Jawa 1994: Sawisé sawetara suwéné Gusti Allah ngandika marang Samuèl, "Nganti pira lawasé enggonmu susah merga saka Saul? Dhèwèké rak wis Daksingkur enggoné dadi raja Israèl? Saiki, njupuka lenga zaitun lan lungaa menyang Bètléhèm, ing panggonané Isai, sebab anaké salah siji wis Dakpilih dadi raja."

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Samuel, "Arek sabaraha lila deui maneh kanyenyerian ku Saul teh? Eta ku Kami geus dipiceun, geus lain raja Israil deui. Maneh ayeuna kudu ka Betlehem, minyak jetun bawa. Tepungan jelema anu ngaran Isai. Anakna aya anu rek dijieun raja ku Kami."

Madura: Ta’ abit saellana jareya PANGERAN adhabu ka Samuwel, "Sampe’ bila ba’na terrosa sossa mekkere Saul? Sengko’ la ta’ ngakone Saul jareya menangka rato Isra’il. Sateya, kassa’ ba’na ngala’ mennya’ jaitun pas entar ka Betlehem, sare oreng se nyamana Isay, sabab sala settong dhari ana’na bi’ Sengko’ la epele epadaddiya rato."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring Dane Samuel, kadi asapuniki: “Buin amun apake makelonne kita lakar sedih mangenang unduk Saule? Tusingke ia suba tulak Ulun buat dadi ratun bangsa Israele? Ane jani isininja tanduk wadah lengis kitane aji lengis saitun tur kemaja kita luas ka Betlehem matemu teken anak ane madan Isai, wireh uli di pantaran pianak-pianakne Ulun suba nyelik adiri ane lakar adegang Ulun dadi prabu.”

Bugis: Siyagangngaré wettu rimunrinna makkedani PUWANGNGE lao ri Samuél, "Siyagapi ittana messé atiko nasaba Saul? Dé’ga na aléna tenriyangakuini selaku arunna Israélié? Makkekkuwangngé, alano minnya zaitun namulao ri Bétléhém, riséddié tau riyasengngé Isai, nasaba sala séddinna polé ri ana’-ana’na purani Upilé mancaji arung."

Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna, Nakanamo Batara mae ri Samuel, "Siapapi sallonu lasi’na pa’mai’ passabakkang Saul? Sai ia tenamo naniakui salaku karaeng Israel? Kamma-kamma anne angngalleko minynya’ zaitun, siagang a’lampako mange ri Betlehem, mange ri se’reang tau niarenga Isai, nasaba’ kalase’renna ana’na Kupilei a’jari karaeng."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Samuel, Nakua: Sangapapoko la masse penaammu ungkilalai Saul, tu mangkamo Kutumpu, kumua damo nadatui tu to Israel? Issiimi minna’ tu tandukmu, ammu male, belanna la Kusuako male lako Isai, to Betlehem, belanna dio mai mintu’ tu anakna muane Kutonnoran Kaleku misa’ datu.

Karo: Nina TUHAN man Samuel, "Asa kai nari dekahna atendu ceda kerna Saul? Nggo kutulak ia jadi raja Israel. Tapi genduari buatlah minak saitun jenari laweslah ku Betlehem ndahi Isai, sabap nggo Kupilih sekalak anakna jadi raja."

Simalungun: Nini Jahowa ma dompak si Samuel, “Sadia dokah on marhoru ho pasal si Saul, halani Huambukkon ia, ase ulang be ia raja manggomgom halak Israel? Isi ma tandukmu bani minak, anjaha laho ma ho; sihol suruhon-Ku do ho marayak si Isai, par-Betlehem ai; ai domma Hupilih Bangku sada hun bani anakni ai gabe raja.”

Toba: (I.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Samuel: Sadia leleng on ho marsak taringot tu si Saul, naung pola hubolongkon, asa unang be raja ibana gumomgom Israel? Gohi ma sahanmu dohot miak, jala laho ho, naeng suruhononku ho tumopot si Isai, isi ni Betlehem; ai nunga hupillit di Ahu sada sian angka anakna bahen raja.


NETBible: The Lord said to Samuel, “How long do you intend to mourn for Saul? I have rejected him as king over Israel. Fill your horn with olive oil and go! I am sending you to Jesse in Bethlehem, for I have selected a king for myself from among his sons.”

NASB: Now the LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have selected a king for Myself among his sons."

HCSB: The LORD said to Samuel, "How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem because I have selected a king from his sons."

LEB: The LORD asked Samuel, "How long are you going to mourn for Saul now that I have rejected him as king of Israel? Fill a flask with olive oil and go. I’m sending you to Jesse in Bethlehem because I’ve selected one of his sons to be king."

NIV: The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king."

ESV: The LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons."

NRSV: The LORD said to Samuel, "How long will you grieve over Saul? I have rejected him from being king over Israel. Fill your horn with oil and set out; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons."

REB: THE LORD said to Samuel, “How long will you grieve because I have rejected Saul as king of Israel? Fill your horn with oil and take it with you; I am sending you to Jesse of Bethlehem; for I have chosen myself a king from among his sons.”

NKJV: Now the LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons."

KJV: And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.

AMP: THE LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil; I will send you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided for Myself a king among his sons.

NLT: Finally, the LORD said to Samuel, "You have mourned long enough for Saul. I have rejected him as king of Israel. Now fill your horn with olive oil and go to Bethlehem. Find a man named Jesse who lives there, for I have selected one of his sons to be my new king."

GNB: The LORD said to Samuel, “How long will you go on grieving over Saul? I have rejected him as king of Israel. But now get some olive oil and go to Bethlehem, to a man named Jesse, because I have chosen one of his sons to be king.”

ERV: The LORD said to Samuel, “How long will you feel sorry for Saul? I have rejected him as king of Israel. Fill your horn with oil and go to Bethlehem. I am sending you to Jesse who lives in Bethlehem, because I have chosen one of his sons to be the new king.”

BBE: And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons.

MSG: GOD addressed Samuel: "So, how long are you going to mope over Saul? You know I've rejected him as king over Israel. Fill your flask with anointing oil and get going. I'm sending you to Jesse of Bethlehem. I've spotted the very king I want among his sons."

CEV: One day he said, "Samuel, I've rejected Saul, and I refuse to let him be king any longer. Stop feeling sad about him. Put some olive oil in a small container and go visit a man named Jesse, who lives in Bethlehem. I've chosen one of his sons to be my king."

CEVUK: One day he said, “Samuel, I've rejected Saul, and I refuse to let him be king any longer. Stop feeling sad about him. Put some olive oil in a small container and go and visit a man named Jesse, who lives in Bethlehem. I've chosen one of his sons to be my king.”

GWV: The LORD asked Samuel, "How long are you going to mourn for Saul now that I have rejected him as king of Israel? Fill a flask with olive oil and go. I’m sending you to Jesse in Bethlehem because I’ve selected one of his sons to be king."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Samuel <08050>, “How long <04970> do you <0859> intend to <0413> mourn <056> for Saul <07586>? I <0589> have rejected <03988> him as king <04427> over <05921> Israel <03478>. Fill <04390> your horn <07161> with olive oil <08081> and go <01980>! I am sending <07971> you to <0413> Jesse <03448> in Bethlehem <01022>, for <03588> I have selected <07200> a king <04428> for myself from among his sons <01121>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel