Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 11 >> 

TB: Lalu Samuel berkata kepada Isai: "Inikah anakmu semuanya?" Jawabnya: "Masih tinggal yang bungsu, tetapi sedang menggembalakan kambing domba." Kata Samuel kepada Isai: "Suruhlah memanggil dia, sebab kita tidak akan duduk makan, sebelum ia datang ke mari."


AYT: Kemudian, Samuel bertanya kepada Isai, “Inikah semua anakmu?” Jawabnya, “Masih tersisa yang bungsu, kebetulan dia sedang menggembalakan kambing domba.” Samuel berkata kepada Isai, “Suruhlah orang memanggil dia, sebab kita tidak akan duduk sampai dia datang ke sini.”

TL: Dan lagi kata Semuel kepada Isai: Sudahkah ini segala orang muda-muda itu? Maka sahutnya: Tinggal lagi yang bungsunya, bahwasanya ia menggembalakan kambing. Maka kata Semuel kepada Isai: Suruhkanlah orang memanggil dia, karena tiada kita akan duduk makan sehidangan jikalau sebelum ia ke mari.

MILT: Lalu Samuel berkata kepada Isai, "Apakah ini semua anak-anakmu?" Dan dia berkata, "Masih ada yang termuda; dan sebenarnya dia sedang merawat kawanan ternak." Dan Samuel berkata kepada Isai, "Utuslah orang dan bawalah dia, karena kita tidak akan duduk berkeliling sampai dia datang ke sini."

Shellabear 2010: Tanya Samuil kepada Isai, “Inikah semua anakmu?” Jawabnya, “Masih ada yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan kawanan kambing domba.” Kata Samuil kepada Isai, “Suruhlah orang menjemput dia, karena kita tidak akan duduk makan sebelum ia datang kemari.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Samuil kepada Isai, "Inikah semua anakmu?" Jawabnya, "Masih ada yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan kawanan kambing domba." Kata Samuil kepada Isai, "Suruhlah orang menjemput dia, karena kita tidak akan duduk makan sebelum ia datang kemari."

KSKK: Tetapi, apakah semua putramu sudah dihadirkan di sini?" Isai menjawab, "Masih ada yang bungsu, ia sekarang sedang menggembalakan domba-domba di padang". Samuel berkata kepada Isai, "Suruhlah utusan untuk mengambil dia dan membawanya kepadaku; sebab kita tidak akan duduk untuk makan sebelum ia tiba di sini".

VMD: Kemudian berkatalah Samuel kepada Isai, “Apakah hanya ini semuanya anakmu laki-laki?” Isai mengatakan, “Tidak, masih ada seorang lagi — yang bungsu, ia sedang menggembalakan domba.” Samuel meminta kepada Isai, “Panggillah dia kemari. Kami tidak akan duduk makan sebelum dia datang.”

TSI: Kemudian Samuel bertanya, “Apakah hanya mereka ini anak laki-lakimu?” Isai menjawab, “Masih ada yang bungsu tetapi dia sedang menggembalakan kawanan domba kami.” Maka kata Samuel, “Suruhlah orang memanggil dia karena kita tidak akan duduk dan makan bersama sebelum dia datang.”

BIS: Lalu bertanyalah Samuel kepadanya, "Hanya inikah semua anak laki-lakimu?" Jawab Isai, "Masih ada seorang lagi, yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan domba." Samuel berkata, "Suruhlah memanggil dia, karena kita tidak akan makan sebelum ia datang."

TMV: Kemudian Samuel bertanya kepada Isai, "Hanya inikah anak lelakimu?" Isai menjawab, "Masih ada seorang lagi, yang bongsu, tetapi dia sedang menggembalakan domba." Samuel berkata, "Suruhlah orang memanggil dia, kerana kita tidak akan makan bersama-sama sebelum dia datang."

FAYH: (16-10)

ENDE: Lalu kata Sjemuel kepada Jisjai: "Inikah semua puteramu?" Djawabnja: "Tinggal jang bungsu sadja; ia sedang menggembalakan kawanan". Maka kata Sjemuel: kepada Jisjai: "Suruhlah orang memanggil dia, sebab kita tidak akan duduk makan, sebelum dia itu datang kemari!"

Shellabear 1912: Dan lagi kata Samuel kepada Isai: "Sekalian inikah segala anak-anakmu." Maka jawabnya: "Tinggal lagi yang bungsu ada ia menggembalakan domba hamba." Maka kata Samuel kepada Isai: "Suruhlah panggil karena tiada boleh kita duduk makan sebelum ia datang kemari."

Leydekker Draft: SJahdan berkatalah SJemu`ejl kapada Jisjaj; sudahkah segala budakh-budakh 'itu? maka katalah 'ija; jang bongsuw sudah tinggal lagi, dan bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada menggombalakan kambing domba-domba: 'adapawn katalah SJemu`ejl kapada Jisjaj; surohlah 'awrang 'ambil bawa dija, karana tijada kamij 'akan dudokh makan sahidangan sabulom 'ija datang kamarij.

AVB: Tanya Samuel kepada Isai, “Inikah semua anakmu?” Jawabnya, “Masih ada yang bongsu, tetapi dia sedang menggembala kawanan domba.” Kata Samuel kepada Isai, “Suruhlah orang menjemput dia, kerana kita tidak akan duduk makan sebelum dia datang.”


TB ITL: Lalu Samuel <08050> berkata <0559> kepada <0413> Isai <03448>: "Inikah anakmu <05288> semuanya <08552>?" Jawabnya <0559>: "Masih <05750> tinggal <07604> yang bungsu <06996>, tetapi sedang <02009> menggembalakan <07462> kambing domba <06629>." Kata <0559> Samuel <08050> kepada <0413> Isai <03448>: "Suruhlah <07971> memanggil <03947> dia, sebab <03588> kita tidak <03808> akan duduk <05437> makan, sebelum <05704> ia datang <0935> ke mari <06311>."


Jawa: Nabi Samuel ngandika marang Isai: “Apa iki wis anakmu kabeh?” Wangsulane Isai: “Ingkang wuragil taksih kantun, nanging saweg angen menda.” Nabi Samuel dhawuh marang Isai: “Mara undangen amarga aku ora bakal kembul mangan, sadurunge iku teka mrene.”

Jawa 1994: Samuèl banjur takon marang Isai, "Apa iki wis kabèh?" Aturé Isai, "Taksih setunggal ingkang ragil, nanging saweg angèn ménda." Samuèl kandha, "Coba paranana, sebab kita ora bakal saos kurban sadurungé dhèwèké teka."

Sunda: Geus kitu Samuel mariksa, "Aya deui anu sejen?" Jawab Isai, "Aya, bungsuna, nuju ngangon domba." Saur Samuel, "Sina ka dieu. Samemeh eta datang moal waka prak ngariung."

Madura: Samuwel pas atanya ka Isay, "Apa ana’na ba’na tadha’ pole?" Saodda Isay, "Gi’ badha, kare settong se bungso, namong gi’ ngowan dumba." Dhabuna Samuwel, "Kassa’ soro olok, kurban reya gi’ ta’ ekakana mon kana’ jareya gi’ ta’ dhateng."

Bali: Dane Samuel raris mataken ring Dane Isai sapuniki: “Punapike puniki kewanten okan semetone?” Dane Isai raris masaur sapuniki: “Kantun malih adiri sane pinih alit, nanging sane mangkin ipun sedekan ngangonang biri-biri ring tegale.” Dane Samuel mabaos malih: “Indayang nikain mangda ipun rauh mriki, santukan iraga nenten jaga ngaturang aturane sadurung ipun rauh.”

Bugis: Namakkutanana Samuél ri aléna, "Banna iya manengngéga ana’ worowanému?" Nappébali Isai, "Engka mupa séddi taupa, iya maloloé, iyakiya mattengngangngi mampi bimbala." Nakkeda Samuél, "Suroi mobbii, nasaba dé’ tanré matu ri wettu dé’napa napolé."

Makasar: Nampa akkuta’nang Samuel ri ia angkana, "Ia ngasenji anne bawang ana’nu bura’nea?" Appialimi Isai angkana, "Nia’ ija sitaupi, iamintu bungkoa, mingka sitabangi a’lampa akkalawaki gimbala’." Nakanamo Samuel, "Suro kioki, nasaba’ tena kilangnganre punna tenapa nabattu."

Toraja: Sia nakuapa Samuel lako Isai: Ia nasangmorakate tu mintu’ pia muane? Mebalimi nakua: Ia mannamo tu tampakna, marassan ungkambi’i domba. Ma’kadami Samuel lako Isai, nakua: Suai tau untambai, belanna tae’pa tala unno’ko’ ma’talimbungan kumande, ke tae’pi nasae.

Karo: Emaka nungkun Samuel nina, "Lit denga tole anakndu?" Nina Isai ngaloi, "Lit denga si nguda, tapi sangana ermakan biri-biri." "Suruh ia reh ku jenda," nina Samuel. "Langa banci sisehken persembahen enda adi langa ia reh."

Simalungun: Dob ai nini si Samuel ma dompak si Isai, “Pitah on do anakmu ganupan?” Jadi nini ma, “Tading ope sietekan, anjaha tonggor ma, marmahan biri-biri do ia.” Dob ai nini si Samuel ma dompak si Isai, “Suruh ma na mangalopisi; ai seng anjai mangan ope hita, anggo seng ope roh ia hujon.”

Toba: Dung i ro muse hata ni si Samuel tu si Isai: Holan on do angka anakmu? Dung i ninna ibana ma: Tinggal dope ianggo siampudan i, jala ida ma, marmahan birubiru do ibana. Jadi ninna si Samuel ma tu si Isai: Suru ma mangalap ibana; ai ndang tagamon hundul hita laho mangan, nda jolo ro ibana tuson.


NETBible: Then Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.”

NASB: And Samuel said to Jesse, "Are these all the children?" And he said, "There remains yet the youngest, and behold, he is tending the sheep." Then Samuel said to Jesse, "Send and bring him; for we will not sit down until he comes here."

HCSB: Samuel asked him, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," he answered, "but right now he's tending the sheep." Samuel told Jesse, "Send for him. We won't sit down to eat until he gets here."

LEB: Are these all the sons you have?" "There’s still the youngest one," Jesse answered. "He’s tending the sheep." Samuel told Jesse, "Send someone to get him. We won’t continue until he gets here."

NIV: So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."

ESV: Then Samuel said to Jesse, "Are all your sons here?" And he said, "There remains yet the youngest, but behold, he is keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and get him, for we will not sit down till he comes here."

NRSV: Samuel said to Jesse, "Are all your sons here?" And he said, "There remains yet the youngest, but he is keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him; for we will not sit down until he comes here."

REB: Samuel asked, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” replied Jesse, “but he is looking after the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and fetch him; we will not sit down until he comes.”

NKJV: And Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?" Then he said, "There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him. For we will not sit down till he comes here."

KJV: And Samuel said unto Jesse, Are here all [thy] children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.

AMP: Then [he] said to Jesse, Are all your sons here? [Jesse] said, There is yet the youngest; he is tending the sheep. Samuel said to Jesse, Send for him; for we will not sit down to eat until he is here.

NLT: Then Samuel asked, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse replied. "But he’s out in the fields watching the sheep." "Send for him at once," Samuel said. "We will not sit down to eat until he arrives."

GNB: Then he asked him, “Do you have any more sons?” Jesse answered, “There is still the youngest, but he is out taking care of the sheep.” “Tell him to come here,” Samuel said. “We won't offer the sacrifice until he comes.”

ERV: Then he asked Jesse, “Are these all the sons you have?” Jesse answered, “No, I have another son—my youngest, but he is out taking care of the sheep.” Samuel said, “Send for him. Bring him here. We won’t sit down to eat until he arrives.”

BBE: Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.

MSG: Then he asked Jesse, "Is this it? Are there no more sons?" "Well, yes, there's the runt. But he's out tending the sheep." Samuel ordered Jesse, "Go get him. We're not moving from this spot until he's here."

CEV: Do you have any more sons?" "Yes," Jesse answered. "My youngest son David is out taking care of the sheep." "Send for him!" Samuel said. "We won't start the ceremony until he gets here."

CEVUK: Do you have any more sons?” “Yes,” Jesse answered. “My youngest son David is out taking care of the sheep.” “Send for him!” Samuel said. “We won't start the ceremony until he gets here.”

GWV: Are these all the sons you have?" "There’s still the youngest one," Jesse answered. "He’s tending the sheep." Samuel told Jesse, "Send someone to get him. We won’t continue until he gets here."


NET [draft] ITL: Then Samuel <08050> said <0559> to <0413> Jesse <03448>, “Is that all <08552> of the young men <05288>?” Jesse replied <0559>, “There is still <05750> the youngest <06996> one, but he’s taking care <07462> of the flock <06629>.” Samuel <08050> said <0559> to <0413> Jesse <03448>, “Send <07971> and get <03947> him, for <03588> we cannot <03808> turn <05437> our attention to other things until <05704> he comes <0935> here <06311>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel