Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 12 >> 

TB: Kemudian disuruhnyalah menjemput dia. Ia kemerah-merahan, matanya indah dan parasnya elok. Lalu TUHAN berfirman: "Bangkitlah, urapilah dia, sebab inilah dia."


AYT: Lalu, Isai menyuruh orang untuk menjemput dia. Dia itu kemerah-merahan, matanya indah, dan wajahnya tampan. TUHAN berfirman, “Bangkitlah, dan urapilah dia, sebab inilah dia.”

TL: Maka disuruhkannyalah orang, lalu dibawanya akan dia masuk. Adapun rupa orang muda itu pipinya merah dan bisai matanya dan elok parasnya. Maka firman Tuhan: Bangkitlah engkau berdiri, siramilah akan dia, karena inilah dia.

MILT: Kemudian Isai mengutus orang dan membawa Daud masuk. Dan dia tampak kemerah-merahan, dengan mata yang indah dan wajah yang tampan. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata, "Bangkitlah, urapilah dia, karena itulah dia."

Shellabear 2010: Maka Isai menyuruh orang menjemput dia. Ia kemerah-merahan, matanya indah, dan parasnya elok. Berfirmanlah ALLAH, “Segeralah lantik dia, karena inilah dia.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Isai menyuruh orang menjemput dia. Ia kemerah-merahan, matanya indah, dan parasnya elok. Berfirmanlah ALLAH, "Segeralah lantik dia, karena inilah dia."

KSKK: Maka Isai mengirim orang mengambil putranya yang bungsu dan menghantarnya kepada Isai. Ia adalah seorang pemuda yang elok parasnya, kemerah-merahan kulitnya dan elok sekali matanya. Dan berkatalah Tuhan kepada Samuel, "Bangunlah, dan urapilah dia sebab dialah orangnya".

VMD: Isai menyuruh seseorang memanggil dan menjemput anak bungsunya. Anaknya itu tampan, seorang pemuda berkulit kemerah-merahan, memiliki perawakan yang menarik. TUHAN berkata kepada Samuel, “Berdirilah, urapi dia. Dialah orangnya.”

TSI: Lalu Isai mengutus orang untuk menjemput Daud. Ternyata Daud seorang pemuda yang tampan, matanya indah dan wajahnya kemerah-merahan. Segera sesudah Daud datang, TUHAN berbicara kepada Samuel, “Inilah dia! Urapilah dia menjadi raja.”

BIS: Lalu Isai menyuruh memanggil anak itu. Ternyata ia seorang pemuda yang tampan dan sehat, dan matanya indah. Lalu berkatalah TUHAN kepada Samuel, "Inilah dia; lantiklah dia!"

TMV: Oleh itu Isai menyuruh orang memanggil anak bongsunya. Ternyata dia seorang pemuda yang kacak, sihat, dan matanya bersinar. TUHAN berfirman kepada Samuel, "Inilah orangnya. Lantiklah dia!"

FAYH: Isai menyuruh orang memanggilnya. Anak itu tampan, wajahnya kemerah-merahan, dan matanya indah. TUHAN berkata, "Inilah dia. Bangkitlah dan urapilah dia."

ENDE: Maka Jisjai menjuruh orang mendatangkannja. Ia itu ke-merah2an, teruna jang elok wadjahnja dan tampan sosok tubuhnja. Kini Jahwe bersabda: "Berdirilah, urapilah dia!"

Shellabear 1912: Maka disuruhnyalah lalu dibawa orang akan dia. Maka adalah yaitu kemerahan dan elok parasnya dan baik sikapnya. Maka firman Allah: "Bangunlah engkau meminyaki akan dia karena inilah dia."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu desurohnja 'awrang mendatangkan dija, ('adapawn 'ija 'itulah mejrah-mejrah, lagi 'ejlokh kaduwa matanja, dan bajik parasnja) maka bafermanlah Huwa; bangkitlah meng`urapij dija, karana 'inilah dija 'itu.

AVB: Maka Isai menyuruh orang menjemput anak bongsunya itu. Dia kemerah-merahan, matanya cantik, dan parasnya elok. Berfirmanlah TUHAN, “Segeralah lantik dia, kerana inilah dia.”


TB ITL: Kemudian disuruhnyalah <07971> menjemput <0935> dia. Ia <01931> kemerah-merahan <0132>, matanya <05869> indah <02896> dan parasnya <07210> elok <03303>. Lalu TUHAN <03068> berfirman <0559>: "Bangkitlah <06965>, urapilah <04886> dia, sebab <03588> inilah <02088> dia <01931>." [<05973>]


Jawa: Tumuli kongkonan methuk anake. Pasemone sumringah, mripate endah, warnane bagus. Sang Yehuwah banjur ngandika: “Ngadega jebadana, yaiku wonge!”

Jawa 1994: Isai banjur kongkonan marani anaké. Jebul dhèwèké kuwi pemuda sing nggantheng lan waras; mripaté katon éndah. Gusti Allah banjur ngandika marang Samuèl, "Iya iki, jebadana!"

Sunda: Ku Isai dititah diteang, tuluy dideuheuskeun. Breh teh budak ngora nya kasep nya cangker, panonna cekas cureuleuk. PANGERAN nimbalan ka Samuel, "Eta! Pek minyakan!"

Madura: Daddi Isay nyoro ngolok kana’ jareya. Nyatana kana’ jareya bagus robana ban sehat badanna, matana bagus. Dhabuna PANGERAN ka Samuwel, "Jareya se epele Sengko’; mara lanti’!"

Bali: Dane Isai ngutus anak ngaturin okan danene sane pinih alit punika. Okan danene punika bagus tur siteng, tur swabawannyane macaya. Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring Dane Samuel sapuniki: “Manggehangja ia tur sriokinja ia baan lengis, sawireh ia ane selik Ulun.”

Bugis: Nanassuro mobbini Isai iyaro ana’é. Annessana séddiwi kallolo iya magelloé sibawa madising, sibawa magello matanna. Namakkedana PUWANGNGE lao ri Samuél, "Iyanaé; lanti’ni!"

Makasar: Nampa nasuromo Isai mae angkioki anjo anaka. Niassemmi angkanaya anjo anaka se’re turungka gammara’ siagang bajiki kalenna, siagang ga’gai matanna. Nampa Nakanamo Batara ri Samuel, "Iaminne taunna. Minynyakimi na nuangka’!"

Toraja: Nasuami tu tau untambai tama. Iatu pia muane iato mariri api beluakna sia me’lok matanna sia maballo rupanna. Ma’kadami tu PUANG, Nakua: Bendanko mubolloi, belanna iamote.

Karo: Emaka isuruh Isai kalak ngelegisa. Ia sekalak anak perana si mejile, sehat, janah matana pe mejile. Nina TUHAN man Samuel, "Enda me kalakna, tangkuhkenlah ia!"

Simalungun: Jadi isuruh ma na mangalopisi. Tapi magerger do huyumni anjaha jenges do rupani pakon potongan ni angkulani. Nini Jahowa ma, “Jongjongkon ma, minaki ma ia, ai in ma ia.”

Toba: Jadi disuru ma na mangalapi ibana. Alai tarrara do dagingna, uli dohot rupana sorur do ro di panailina. Dung i ninna Jahowa ma: Hehe ma ho, miahi ma ibana, ai i ma ibana!


NETBible: So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The Lord said, “Go and anoint him. This is the one!”

NASB: So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is he."

HCSB: So Jesse sent for him. He had beautiful eyes and a healthy, handsome appearance. Then the LORD said, "Anoint him, for he is the one."

LEB: So Jesse sent for him. He had a healthy complexion, attractive eyes, and a handsome appearance. The LORD said, "Go ahead, anoint him. He is the one."

NIV: So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one."

ESV: And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him, for this is he."

NRSV: He sent and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. The LORD said, "Rise and anoint him; for this is the one."

REB: So he sent and fetched him. He was handsome, with ruddy cheeks and bright eyes. The LORD said, “Rise and anoint him: this is the man.”

NKJV: So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good–looking. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is the one!"

KJV: And he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he.

AMP: Jesse sent and brought him. David had a healthy reddish complexion and beautiful eyes, and was fine-looking. The Lord said [to Samuel], Arise, anoint him; this is he.

NLT: So Jesse sent for him. He was ruddy and handsome, with pleasant eyes. And the LORD said, "This is the one; anoint him."

GNB: So Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. The LORD said to Samuel, “This is the one -- anoint him!”

ERV: Jesse sent someone to get his youngest son. This son was a good-looking, healthy young man. He was very handsome. The LORD said to Samuel, “Get up and anoint him. He is the one.”

BBE: So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.

MSG: Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health--bright-eyed, good-looking. GOD said, "Up on your feet! Anoint him! This is the one."

CEV: Jesse sent for David. He was a healthy, good-looking boy with a sparkle in his eyes. As soon as David came, the LORD told Samuel, "He's the one! Get up and pour the olive oil on his head."

CEVUK: Jesse sent for David. He was a healthy, good-looking boy with a sparkle in his eyes. As soon as David came, the Lord told Samuel, “He's the one! Get up and pour the olive oil on his head.”

GWV: So Jesse sent for him. He had a healthy complexion, attractive eyes, and a handsome appearance. The LORD said, "Go ahead, anoint him. He is the one."


NET [draft] ITL: So Jesse had him brought <0935> in. Now he was <01931> ruddy <0132>, with <05973> attractive <03303> eyes <05869> and a handsome <02896> appearance <07210>. The Lord <03068> said <0559>, “Go <06965> and anoint <04886> him. This <02088> is the one <01931>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel