Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 22 >> 

TB: Sebab itu Saul menyuruh orang kepada Isai mengatakan: "Biarkanlah Daud tetap menjadi pelayanku, sebab aku suka kepadanya."


AYT: Saul pun menyuruh orang kepada Isai dengan berkata, “Biarlah Daud tetap menjadi pelayanku, sebab dia beroleh kasih sayang dalam pandanganku.”

TL: Maka oleh Saul disuruhkan orang mengatakan kepada Isai: Biarlah kiranya Daud kekal berdiri di hadapanku, karena telah diperolehnya keridlaan pada pemandanganku.

MILT: Dan Saul mengutus orang kepada Isai, dengan berkata, "Biarlah Daud berdiri di hadapanku, karena dia telah mendapatkan kemurahan di mataku."

Shellabear 2010: Lalu Saul menyuruh orang menemui Isai dengan pesan, “Biarlah Daud tetap menjadi pelayanku, karena aku menyukainya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Saul menyuruh orang menemui Isai dengan pesan, "Biarlah Daud tetap menjadi pelayanku, karena aku menyukainya."

KSKK: Ia lalu mengirim kabar kepada Isai, "Biarkanlah Daud tinggal di sini sebagai pelayanku sebab ia sangat menyenangkan saya".

VMD: Saul mengirim pesan kepada Isai, “Biarlah Daud menjadi hambaku. Aku sangat suka kepadanya.”

TSI: Kemudian Saul menyuruh seorang utusan kepada Isai untuk menyampaikan pesan, “Biarkanlah Daud tetap sebagai pegawai saya, karena saya sangat menyukainya.”

BIS: Kemudian Saul mengirim pesan kepada Isai, "Aku suka kepada Daud. Izinkanlah dia tetap tinggal di sini dan melayani aku."

TMV: Kemudian Raja Saul mengirim berita kepada Isai, "Beta suka kepada Daud. Benarkanlah dia tetap tinggal di sini dan berkhidmat kepada beta."

FAYH: Kemudian Saul mengirim utusan kepada Isai untuk menyampaikan pesan demikian, "Biarkanlah Daud menjadi pembantuku, karena aku sangat suka kepadanya."

ENDE: Lalu Sjaul mengirim kabar kepada Jisjai, katanja: "Biarlah Dawud tetap tinggal dihadapanku, sebab aku berkenan padanja".

Shellabear 1912: Maka oleh Saul disuruhnya orang mengatakan kepada Isai: "Biarlah kiranya Daud itu berdiri di hadapanku karena ia telah beroleh karunia pada pemandanganku."

Leydekker Draft: Maka surohlah SJa`ul kapada Jisjaj, meng`atakan; bejarlah kiranja Da`ud berdirij tetap menghadap 'aku, karana 'ija sudah mendapat peng`asijan pada mata-mataku.

AVB: Lalu Saul menyuruh orang untuk menemui Isai dan berkata, “Biarlah Daud tetap berkhidmat kepadaku, kerana aku menyukainya.”


TB ITL: Sebab itu Saul <07586> menyuruh <07971> orang kepada <0413> Isai <03448> mengatakan <0559>: "Biarkanlah <04994> Daud <01732> tetap menjadi pelayanku <06440> <05975>, sebab <03588> aku suka <05869> <02580> <04672> kepadanya."


Jawa: Mulane Sang Prabu Saul nuli utusan wong marang ing omahe Isai kanthi piweling: “Cikben Dawud dadi abdiningsun, amarga ingsun seneng marang dheweke.”

Jawa 1994: Saul banjur ngirim kongkonan nemoni Isai sarta diweling, "Aku tresna marang Dawud, mula lilanana tetep ana ing kéné, ngladèni aku."

Sunda: Saul ngawartosan ka Isai, timbalanana, "Kami resep ka Daud. Idinan cicing di dieu sina ngawulaan kami."

Madura: Saellana jareya Saul apessennan ka Isay, "Sengko’ lebur ka Daud. Dina Daud me’ neng bi’ sengko’, olle aladine sengko’."

Bali: Duaning punika Ida Sang Prabu Saul raris ngutus parekan ngrauhin Dane Isai maduluran pangandika asapuniki: “Depang suba Daud dadi parekan gelahe, sawireh gelahe sayang tekening ia.”

Bugis: Nainappa kiring paseng Saul lao ri Isai, "Upojiwi Daud. Palaloni tette monro kuwaé sibawa tumaningika."

Makasar: Nampa akkiring Saul pasang mae ri Isai angkana, "Kungai Daud. Pa’biammi ammantang tulusu’ anrinni na’jari palayangku."

Toraja: Nasuami Saul tu tau male umpokadanni Isai: Melo ke torro bangmi tu Daud to mase’ponku, belanna kuporai.

Karo: Kenca bage itenahken Saul berita man Isai nina, "Ngena ateku Daud, emaka pelepas ia tading i jenda jadi suruh-suruhenku."

Simalungun: Jadi isuruh ma suruhanni hu bani si Isai mangkatahon, “Mahua lopas ham ma si Daud marhorja i lobeihu, ai holong do uhurhu mangidahsi.”

Toba: Dung i disuru si Saul muse suruanna mandok tu si Isai: Ua loas ma tongtong si Daud marhalado di jolongku, ai tung hasudungan ni rohangku do ibana.


NETBible: Then Saul sent word to Jesse saying, “Let David be my servant, for I really like him.”

NASB: Saul sent to Jesse, saying, "Let David now stand before me, for he has found favor in my sight."

HCSB: Then Saul sent word to Jesse: "Let David remain in my service, for I am pleased with him."

LEB: Saul sent this message to Jesse, "Please let David stay with me because I have grown fond of him."

NIV: Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him."

ESV: And Saul sent to Jesse, saying, "Let David remain in my service, for he has found favor in my sight."

NRSV: Saul sent to Jesse, saying, "Let David remain in my service, for he has found favor in my sight."

REB: Saul sent word to Jesse: “Allow David to stay in my service, for I am pleased with him.”

NKJV: Then Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me, for he has found favor in my sight."

KJV: And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

AMP: Saul sent to Jesse, saying, Let David remain in my service, for he pleases me.

NLT: Then Saul sent word to Jesse asking, "Please let David join my staff, for I am very pleased with him."

GNB: Then Saul sent a message to Jesse: “I like David. Let him stay here in my service.”

ERV: Saul sent a message to Jesse. “Let David stay and serve me. I like him very much.”

BBE: And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.

MSG: Saul sent word back to Jesse: "Thank you. David will stay here. He's just the one I was looking for. I'm very impressed by him."

CEV: Not long after this, Saul sent another message to Jesse: "I really like David. Please let him stay with me."

CEVUK: Not long after this, Saul sent another message to Jesse: “I really like David. Please let him stay with me.”

GWV: Saul sent this message to Jesse, "Please let David stay with me because I have grown fond of him."


NET [draft] ITL: Then Saul <07586> sent <07971> word to <0413> Jesse <03448> saying <0559>, “Let <04994> David <01732> be my servant <06440> <05975>, for <03588> I really like <05869> <02580> <04672> him.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel