Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 40 >> 

TB: Lalu Daud mengambil tongkatnya di tangannya, dipilihnya dari dasar sungai lima batu yang licin dan ditaruhnya dalam kantung gembala yang dibawanya, yakni tempat batu-batu, sedang umbannya dipegangnya di tangannya. Demikianlah ia mendekati orang Filistin itu.


AYT: Daud mengambil tongkat di tangannya, lalu memilih lima batu licin dari sungai dan ditaruhnya dalam kantong gembala kepunyaannya, yaitu tempat batu-batu. Dengan umban di tangannya, dia mendekat kepada orang Filistin itu.

TL: Maka diambilnya tongkatnya pada tangannya dan dipilihnya akan dirinya lima buah batu yang licin dari dalam sungai, dibubuhnya dalam bokca gembala yang padanya, yaitu dalam buntilnya, dan diambilnya akan pengali-alinya pada tangannya, lalu iapun menghampiri orang Filistin itu.

MILT: Lalu ia membawa tongkatnya di tangannya, dan memilih baginya lima batu yang licin dari sungai. Dan dia menaruhnya di dalam kantung gembala yang ia miliki, bahkan di dalam sakunya dan umban di tangannya, kemudian dia maju mendekat kepada orang Filistin itu.

Shellabear 2010: Daud mengambil tongkatnya lalu memilih lima butir batu yang licin dari sungai. Dimasukkannya batu-batu itu ke dalam kantung gembala miliknya, yaitu tasnya, dan dibawanya umbannya. Setelah itu ia maju mendekati orang Filistin itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud mengambil tongkatnya lalu memilih lima butir batu yang licin dari sungai. Dimasukkannya batu-batu itu ke dalam kantung gembala miliknya, yaitu tasnya, dan dibawanya umbannya. Setelah itu ia maju mendekati orang Filistin itu.

KSKK: lalu mengambil tongkatnya, memungut lima buah batu kali yang licin dan menaruhnya dalam kantung gembalanya. Dan dengan ali-ali yang dipegang di tangannya, ia bergerak mendekati orang Filistin itu.

VMD: Daud mengambil tongkatnya dan pergi ke sungai mencari lima batu yang licin. Dia menyimpan batu-batu itu dalam tasnya. Dengan memegang sebuah katapel, dia menuju ke arah tempat Goliat.

TSI: Sesudah itu, Daud mengambil tongkatnya dan pergi ke sungai, memilih lima batu yang licin dan menaruhnya di dalam tasnya. Dengan memegang sebuah umban, dia pergi menuju tempat Goliat berada.

BIS: Kemudian ia mengambil tongkat gembalanya, dan memilih lima buah batu yang bulat dari sungai, lalu dimasukkannya ke dalam kantongnya. Dengan umban siap di tangannya, pergilah ia menemui Goliat.

TMV: Kemudian dia membawa tongkat gembalanya, dan mengambil lima biji batu yang bulat dari sungai, lalu menyimpan batu itu di dalam kantongnya. Dengan ali-ali siap di tangannya dia pergi menghadapi Goliat.

FAYH: Daud memilih lima buah batu sungai yang licin dan memasukkannya ke dalam kantung gembala yang dibawanya. Kemudian dengan hanya membawa tongkat dan sebuah umban sebagai senjatanya, ia maju mendekati Goliat.

ENDE: (Dawud) mengambil tongkat ditangannja, memilih lima buah batu litjin dari dalam anak-sungai dan menaruh itu kedalam kantungnja - jakni didalam buntilnja-,lalu dengan pengumban ditangannja ia menghampiri orang Felesjet itu.

Shellabear 1912: Maka diambilnya tongkatnya pada tangannya dan dipilihnya dari dalam anak sungai itu batu-batu licin lima buku dimasukkannya ke dalam pundi-pundi gembala yang ada kepadanya yaitu dalam bokcanya dan ali-alinya ada pada tangannya lalu hampirlah ia kepada orang Filistin itu.

Leydekker Draft: Maka de`ambilnja tongkatnja didalam tangannja, dan depilehnja bagi dirinja deri dalam sungej 'itu lima bowah batu jang litjin, lalu detarohnja 'itu didalam bakas gombala, jang 'ada padanja 'itu, 'artinja didalam bakhtja, dan 'alij-alijnja 'itu pawn didalam tangannja: bagitu djuga 'ija menghampir kapada 'awrang Filistin 'itu.

AVB: Daud mengambil tongkatnya lalu memilih lima butir anak batu yang licin dari sungai. Dia memasukkan batu-batu itu ke dalam kantung gembala miliknya, dan membawa tarbilnya. Setelah itu, dia pun maju mendekati orang Filistin itu.


TB ITL: Lalu Daud mengambil <03947> tongkatnya <04731> di tangannya <03027>, dipilihnya <0977> dari <04480> dasar sungai <05158> lima <02568> batu <068> yang licin <02512> dan ditaruhnya <07760> dalam kantung <03627> gembala <07462> yang <0834> dibawanya, yakni tempat batu-batu <03219>, sedang umbannya <07050> dipegangnya di tangannya <03027>. Demikianlah ia mendekati <05066> orang Filistin <06430> itu. [<0413>]


Jawa: Dawud banjur nyangking tekene, milih watu klimis-klimis limang iji saka ing dhasare kali, dilebokake ing kasang pangon, kang digawa, yaiku wadhah watu lan bandhile dicangking. Mangkono anggone Dawud mapagake wong Filisti iku.

Jawa 1994: Penganggo perang mau banjur diuculi kabèh. Dawud banjur njupuk tekené, lan milih watu lima sing klimis saka kali, banjur dilebokaké ing kanthongé. Karo nyangking bandhilé, Dawud mapagaké Goliat.

Sunda: Geus kitu ceg kana iteuk parantina ngangon, top mulung batu reok lima siki ti susukan diasupkeun kana koja. Kencling ngabujeng ka Goliat bari ngajingjing bandring.

Madura: Saellana jareya Daud pas ngala’ tongkedda se eangguy ngowan dumba, sarta ngala’ bato se ngennyer lema meggi’ dhari songay, esaba’ e dhalem kanthongnga. Sambi ngeba dhiballa, Daud nyander ka Goliyat.

Bali: Dane Daud raris ngambil tungked danene, tur dane ngrereh batu sane belig malengis lelima saking tukade tur genahang dane ring kantong danene. Dane tumuli medal maranin Goliat saha sregep makta blangsut.

Bugis: Nainappa nala tekkeng pakkampina, nanapilé lima batu iya malébué polé ri saloé, nanaputtama’i ri laleng kantonna. Nasibawang pallobang sadiyaé ri limanna, laoni siruntu Goliat.

Makasar: Nampa naalle takkang pakkalawakinna, nammile lima batu a’bundala’ ri binangaya, nampa napantama’ ri kocikanna. Patte’ naerang a’lampa mange angngewai Goliat.

Toraja: Natoemi tu tekken anna pilei tu lima batu malangngo’ diong mai salu, anna patamai kandu’ pangkambi’ nasaririi, lan sapa’ tu napanninna batu, anna toei tu lobang, anna pengkareke’i tu to Filistin iato.

Karo: Jenari ibuatna cikenna si biasa ipakena sanga ermakan janah kenca e ipilihna lima ngkibul batu si melinang i bas lau nari, itamakenna i bas tasna. Alu kalimbawang si sikap, luar ndahi Goliat.

Simalungun: Dob ai ibuat ma tungkotni, anjaha ipilih ma lima batu na landit hun bani bah banggal ai, anjaha inahkon ma ai hubagas hadang-hadanganni; ibuat ma umbalangni, anjaha idohori ma halak Palistim ai.

Toba: Dung i dibuat ma tungkotna tu bagasan tanganna, jala dipillit di ibana lima batu angka na landit sian sunge, jala dibahen ma i tu bagasan hadanghadanganna, dipatioptiop huhut ambalangna laho mandapothon halak Palistim i.


NETBible: He took his staff in his hand, picked out five smooth stones from the stream, placed them in the pouch of his shepherd’s bag, took his sling in hand, and approached the Philistine.

NASB: He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, even in his pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.

HCSB: Instead, he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the wadi and put them in the pouch, in his shepherd's bag. Then, with his sling in his hand, he approached the Philistine.

LEB: He took his stick with him, picked out five smooth stones from the riverbed, and put them in his shepherd’s bag. With a sling in his hand, he approached the Philistine.

NIV: Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd’s bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.

ESV: Then he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the brook and put them in his shepherd's pouch. His sling was in his hand, and he approached the Philistine.

NRSV: Then he took his staff in his hand, and chose five smooth stones from the wadi, and put them in his shepherd’s bag, in the pouch; his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine.

REB: then picked up his stick, chose five smooth stones from the wadi, and put them in a shepherd's bag which served as his pouch, and, sling in hand, went to meet the Philistine.

NKJV: Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd’s bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.

KJV: And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand: and he drew near to the Philistine.

AMP: Then he took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook and put them in his shepherd's [lunch] bag [a whole kid's skin slung from his shoulder], in his pouch, and his sling was in his hand, and he drew near the Philistine.

NLT: He picked up five smooth stones from a stream and put them in his shepherd’s bag. Then, armed only with his shepherd’s staff and sling, he started across to fight Goliath.

GNB: He took his shepherd's stick and then picked up five smooth stones from the stream and put them in his bag. With his sling ready, he went out to meet Goliath.

ERV: He took his walking stick in his hand and went to find five smooth stones from the stream. He put the five stones in his shepherd’s bag and held his sling in his hand. Then he went out to meet the Philistine.

BBE: Then he took his stick in his hand, and got five smooth stones from the bed of the stream and put them in a bag such as is used by sheep-keepers; and in his hand was a leather band used for sending stones: and so he went in the direction of the Philistine.

MSG: Then David took his shepherd's staff, selected five smooth stones from the brook, and put them in the pocket of his shepherd's pack, and with his sling in his hand approached Goliath.

CEV: and picked up his shepherd's stick. He went out to a stream and picked up five smooth rocks and put them in his leather bag. Then with his sling in his hand, he went straight toward Goliath.

CEVUK: and picked up his shepherd's stick. He went out to a stream and picked up five smooth stones and put them in his leather bag. Then with his sling in his hand, he went straight towards Goliath.

GWV: He took his stick with him, picked out five smooth stones from the riverbed, and put them in his shepherd’s bag. With a sling in his hand, he approached the Philistine.


NET [draft] ITL: He took <03947> his staff <04731> in his hand <03027>, picked out <0977> five <02568> smooth <02512> stones <068> from <04480> the stream <05158>, placed <07760> them in the pouch <03219> of his shepherd’s <07462> bag <03627>, took his sling <07050> in <0413> hand <03027>, and approached <05066> the Philistine <06430>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 17 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel