Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 4 >> 

TB: Lalu jawab imam itu kepada Daud: "Tidak ada roti biasa padaku, hanya roti kudus yang ada; asal saja orang-orangmu itu menjaga diri terhadap perempuan."


AYT: Imam itu menjawab Daud, “Tidak ada roti biasa di tanganku, hanya ada roti kudus, jika anak buahmu dapat menjaga dirinya terhadap perempuan.”

TL: Maka sahut imam itu kepada Daud, katanya: Tiada padaku roti sebarang, melainkan roti suci juga yang ada, jikalau sahaja orang-orang muda itu sudah menahankan dirinya dari pada perempuan.

MILT: Lalu imam itu menjawab Daud dan berkata, "Tidak ada roti biasa di tanganku, melainkan yang ada roti kudus, hanya saja apabila orang-orang muda ini terjaga dari wanita."

Shellabear 2010: Jawab imam itu kepada Daud, “Tidak ada roti biasa padaku, hanya ada roti suci -- asal orang-orangmu itu menjaga diri dari perempuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab imam itu kepada Daud, "Tidak ada roti biasa padaku, hanya ada roti suci -- asal orang-orangmu itu menjaga diri dari perempuan."

KSKK: (21-5) Imam itu menjawab, "Tidak ada roti biasa padaku sekarang; hanya ada roti kudus. Jika orang-orangmu tidak melakukan hubungan badan dengan perempuan, maka mereka dapat memakannya".

VMD: Imam itu berkata kepada Daud, “Aku tidak mempunyai roti biasa, kecuali roti kudus. Kamu dapat memakannya jika orangmu tidak mengadakan hubungan suami istri dengan perempuan.”

TSI: Jawab Ahimelek, “Tidak ada padaku roti biasa. Hanya ada roti sajian yang baru hari ini diangkat dari meja dalam kemah TUHAN karena sudah diganti dengan roti yang masih hangat. Kalian boleh memakannya dengan syarat bahwa tidak ada dari kalian yang baru saja bersetubuh dengan perempuan.” Kata Daud kepada imam itu, “Jangan kuatir, saya tidak pernah membiarkan diriku ataupun para tentaraku menajiskan diri kami dengan bersetubuh dengan perempuan, bahkan dalam melaksanakan tugas biasa. Apalagi untuk tugas khusus ini, kami menjaga kekudusan diri.” Maka imam itu memberikan bekas roti sajian itu kepada Daud, karena tidak ada lagi roti selain yang pernah disajikan bagi TUHAN di Ruangan Kudus di kemah-Nya.

BIS: Lalu kata imam itu, "Aku tidak punya roti biasa, hanya roti persembahan yang ada; engkau boleh mengambilnya, asal saja anak buahmu tidak melakukan persetubuhan baru-baru ini."

TMV: Imam itu menjawab, "Saya tidak mempunyai roti biasa, hanya roti persembahan yang ada. Kamu boleh mengambilnya, asal saja anak buahmu tidak melakukan persetubuhan baru-baru ini."

FAYH: "Di sini tidak ada roti biasa," jawab imam itu, "hanya ada roti kudus, yang boleh kaumakan asalkan anak buahmu untuk sementara waktu menjauhi wanita."

ENDE: (21-5) Djawab imam itu kepada Dawud: "Roti biasa tak ada padaku disini, hanja roti sutji sadja, jang ada, asal orang2mu memantang perempuan!"

Shellabear 1912: Maka jawab imam itu kepada Daud katanya: "Tiadalah di dalam tanganku roti yang kebanyakkan melainkan roti yang kudus saja hanya jikalau orang-orang muda itu telah menahankan dirinya dari pada perempuan."

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'Imam 'itu pada Da`ud, dan katalah; tijada barang rawtij szam dibawah tanganku: melajinkan rawtij khudus djuga 'ada, djikalaw budakh-budakh 'itu sudah memaliharakan dirinja sadja deri pada parampuwan.

AVB: Jawab imam itu kepada Daud, “Tidak ada roti biasa padaku, hanya ada roti suci – asalkan orang lelakimu menahan diri daripada bersama dengan perempuan.”


TB ITL: Lalu jawab <06030> imam <03548> itu kepada Daud <01732>: "Tidak ada <0369> roti <03899> biasa <02455> padaku <0413>, hanya <0518> roti <03899> kudus <06944> yang ada <03426>; asal <0518> saja <0389> orang-orangmu <05288> itu menjaga diri <08104> terhadap perempuan <0802>." [<0559> <08478> <03027> <03588>]


Jawa: Wangsulane Imam Akhimelekh marang Sang Dawud: “Kula boten gadhah roti limrah, ingkang wonten namung roti sengkeran; anggeripun tiyang-tiyang panjenengan sami cegah nggepok tiyang estri.”

Jawa 1994: Aturé imam mau, "Kula mboten gadhah roti limrah, wontenipun namung roti saosan. Panjenengan kénging mundhut, angger prejurit panjenengan ing wekdal-wekdal menika mboten kempal kaliyan tiyang èstri."

Sunda: Ceuk imam, "Roti biasa mah teu gaduh, aya oge roti suci. Eta bae candak, kitu soteh upami hidep sareng rencang-rencang parantos nyegah anjeun ti istri."

Madura: Ca’na imam jareya, "Abdina ta’ gadhuwan roti biyasa, se badha namong roti tor-ator ka Pangeran; eatore dha’ar, asal reng-oreng se ngereng panjennengngan ampon abit ta’ apolong tedhung sareng babine’."

Bali: Sang pandita raris masaur sapuniki: “Tiang nenten pisan maderbe roti biasa, sajawining roti suci kewanten. Cening dados ngambil rotine punika, yening prajurit-prajurit ceninge wau-wau puniki sampun nenten matemu semara ngajak anak luh.”

Bugis: Namakkeda iyaro imangngé, "Dé’ uwappunnai roti biyasa, banna roti pakkasuwiyang iya engkaé; weddikko malai, assaleng ana’ buwamu dé’ nalluséreng nappa-nappaéwé."

Makasar: Nakanamo anjo imanga, "Tena roti biasaya, poro roti eroka bawang nipakkoro’bangngang nia’; akkullei nialle, assala’ tenaja naberu le’ba’ ana’ buanu assikatinroang baine."

Toraja: Mebali tu to minaa iato lako Daud, nakua: Tae’ roti biasa dio kaleku, sangadinna roti maindan manna den, ia mannapi ke untoyangan siai kalena tu mintu’ tau iato mai dio mai baine.

Karo: Nina imam ndai, "La lit i bas aku roti si biasa tapi roti si badia ngenca lit; banci man bandu e adi temanndu ndai la mbaru ersada kula ras diberu."

Simalungun: Nini malim ai ma mambalosi si Daud, “Seng dong ruti na somal bangku, pitah ruti na mapansing hansa; asal ma tarpadaoh halak dirini hun bani naboru.”

Toba: On pe, molo adong manang aha talpe buaton ni tanganmu, manang sagusagu lima, sai lehon ma tu bagasan tanganku, manang aha tahe sipanganon na asing jumpang ho.


NETBible: The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”

NASB: The priest answered David and said, "There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women."

HCSB: The priest told him, "There is no ordinary bread on hand. However, there is consecrated bread, but the young men may eat it only if they have kept themselves from women."

LEB: "I don’t have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven’t had sexual intercourse today."

NIV: But the priest answered David, "I don’t have any ordinary bread to hand; however, there is some consecrated bread here— provided the men have kept themselves from women."

ESV: And the priest answered David, "I have no common bread on hand, but there is holy bread--if the young men have kept themselves from women."

NRSV: The priest answered David, "I have no ordinary bread at hand, only holy bread—provided that the young men have kept themselves from women."

REB: The priest answered David, “I have no ordinary bread available. There is only the sacred bread; but have the young men kept themselves from women?”

NKJV: And the priest answered David and said, " There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women."

KJV: And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.

AMP: And the priest answered David, There is no common bread on hand, but there is hallowed bread--if the young men have kept themselves at least from women.

NLT: "We don’t have any regular bread," the priest replied. "But there is the holy bread, which I guess you can have if your young men have not slept with any women recently."

GNB: The priest said, “I don't have any ordinary bread, only sacred bread; you can have it if your men haven't had sexual relations recently.”

ERV: The priest said to David, “I don’t have any ordinary bread here, but I do have some of the holy bread. Your officers can eat it if they have not had sexual relations with any women.”

BBE: And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.

MSG: "I don't have any regular bread on hand," said the priest. "I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it's yours."

CEV: "The only bread I have is the sacred bread," the priest told David. "You can have it if your soldiers didn't sleep with women last night."

CEVUK: “The only bread I have is the sacred bread,” the priest told David. “You can have it if your soldiers didn't sleep with women last night.”

GWV: "I don’t have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven’t had sexual intercourse today."


NET [draft] ITL: The priest <03548> replied <06030> to David <01732>, “I don’t <0369> have any ordinary <02455> bread <03899> at <0413> my disposal. Only <0518> holy <06944> bread <03899> is <03426> available, and then only if <0518> your soldiers <05288> have abstained <08104> from sexual relations with women <0802>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel