Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 7 : 22 >> 

TB: Efraim, ayah mereka, berkabung berhari-hari lamanya, sehingga saudara-saudaranya datang untuk menghiburkan dia.


AYT: Efraim, ayah mereka, berkabung selama berhari-hari sehingga saudara-saudaranya datang untuk menghiburnya.

TL: Maka sebab itu berkabunglah Efrayim, bapa mereka itu, beberapa hari lamanya, maka datanglah saudara-saudaranya menghiburkan dia.

MILT: Dan Efraim, ayah mereka, berkabung berhari-hari lamanya sehingga saudara-saudaranya datang menghiburnya.

Shellabear 2010: Efraim, ayah mereka, berkabung berhari-hari lamanya, sehingga saudara-saudaranya datang untuk menghibur dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Efraim, ayah mereka, berkabung berhari-hari lamanya, sehingga saudara-saudaranya datang untuk menghibur dia.

KSKK: Efraim, bapa mereka, lama meratapi mereka dan saudera-saudaranya datang menghibur dia.

VMD: Efraim, ayah mereka berkabung berhari-hari lamanya sehingga sanak keluarganya datang memberikan penghiburan kepadanya.

BIS: Ayah mereka berkabung berhari-hari lamanya sehingga saudara-saudaranya datang menghibur dia.

TMV: Bapa mereka berkabung berhari-hari lamanya dan saudara-saudaranya datang untuk menghibur dia.

FAYH: Efraim, ayah mereka, meratapi mereka berhari-hari lamanya, dan saudara-saudaranya berusaha menghibur dia.

ENDE: Efraim, ajah mereka, lama berkabung dan saudara2nja datang menghibur dia.

Shellabear 1912: Maka bapanya Efraim merataplah beberapa hari lamanya dan saudara-saudaranya pun datanglah hendak menghiburkan dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu berkabonglah 'Efrajim bapanja 'itu babarapa harij lamanja: maka datanglah segala sudaranja laki-laki 'akan menghiborkan dija.

AVB: Efraim, ayah mereka, berkabung berhari-hari lamanya, sehingga para saudaranya datang untuk menghiburkannya.


TB ITL: Efraim <0669>, ayah <01> mereka, berkabung <056> berhari-hari <07227> <03117> lamanya, sehingga saudara-saudaranya <0251> datang <0935> untuk menghiburkan <05162> dia.


Jawa: Rama Efraim, ramane, sungkawa nganti pirang-pirang dina, temah para sadhereke padha tilik nglipur.

Jawa 1994: Bapakné nganakaké patangisan pirang-pirang dina, nganti sedulur-seduluré padha teka nglipur.

Sunda: Epraim prihatin sababaraha lilana, lipur-lipur sanggeus dilayad ku saderek-saderekna.

Madura: Ramana sossa sampe’ pan-barampan are abidda, sampe’ tan-taretanna dhateng alepor atena.

Bali: Ajin danene Dane Epraim nandang duhkita makudang-kudang rahina uli krana sedan putran danene kekalih punika, tur semeton-semeton danene pada rauh buat nglipur Dane Epraim.

Bugis: Mabbaratai ambo’na siyagangngaré esso itana angkanna poléi silessu-silessurenna untu’ saléworiwi.

Makasar: Siapa are sallona sangnging susa manggena ke’nanga, sa’genna battumo sikamma sari’battanna ansaleori.

Toraja: Napassanda bolongammi tu Efraim, nene’ to dolona, tu tau iato mai ba’tu pirang-pirang allo, anna sae tu mai siulu’na umpakatanai.

Karo: Ingandungi Eperaim anakna e piga-piga wari dekahna, emaka reh senina Eperaim ngapulisa.

Simalungun: Dokah do si Efraim, bapa ni sidea, marpusok ni uhur, gabe roh ma saninani mangapohsi.

Toba: Dibahen i nania leleng do marsak si Epraim, amanasida i, gabe ro angka hahaanggina mangapuli ibana.


NETBible: Their father Ephraim mourned for them many days and his brothers came to console him.

NASB: Their father Ephraim mourned many days, and his relatives came to comfort him.

HCSB: Their father Ephraim mourned a long time, and his relatives came to comfort him.

LEB: Their father Ephraim mourned a long time, even though his brothers tried to comfort him.

NIV: Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him.

ESV: And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.

NRSV: And their father Ephraim mourned many days, and his brothers came to comfort him.

REB: Their father Ephraim mourned for them a long while, and his kinsmen came to comfort him.

NKJV: Then Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

KJV: And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

AMP: And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

NLT: Their father, Ephraim, mourned for them a long time, and his relatives came to comfort him.

GNB: Their father Ephraim mourned for them for many days, and his relatives came to comfort him.

ERV: Ephraim was the father of Ezer and Elead. He cried for many days because Ezer and Elead were dead. Ephraim’s family came to comfort him.

BBE: And for a long time Ephraim their father went on weeping for them, and his brothers came to give him comfort.

MSG: Their father Ephraim grieved a long time and his family gathered to give him comfort.

CEV: Ephraim mourned for his sons a long time, and his relatives came to comfort him.

CEVUK: Ephraim mourned for his sons a long time, and his relatives came to comfort him.

GWV: Their father Ephraim mourned a long time, even though his brothers tried to comfort him.


NET [draft] ITL: Their father <01> Ephraim <0669> mourned <056> for them many <07227> days <03117> and his brothers <0251> came <0935> to console <05162> him.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel